DictionaryForumContacts

 SoG

link 14.05.2014 5:52 
Subject: Отвод на свечу gen.
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести термин "отвод на свечу". Это то же самое, что "сброс на свечу" или нет?

Контекст:
Закрытый налив нефтепродуктов с давлением насыщенных паров выше 500 мм.рт.ст., с отводом паров из зоны налива на "свечу".

Заранее спасибо!

 Lonely Knight

link 14.05.2014 5:56 
не вижу отличия от сброса, discharge to flare

 Lonely Knight

link 14.05.2014 5:57 
ну или точнее stack

 Aiduza

link 14.05.2014 6:14 
в определенном контексте может быть и vent, не flare (stack).

 Lonely Knight

link 14.05.2014 6:17 
ну stack может быть и vent stack

 Lonely Knight

link 14.05.2014 6:22 

 SoG

link 14.05.2014 7:09 
То есть, свеча в данном случае будет переводится как stack?

 paderin

link 14.05.2014 8:49 
Assume loading into trucks that are leak tested based on NSPS Subpart XX with capture efficiency of 98.7% and captured emissions are routed to flare with control efficiency of 98%.
(https://www.tceq.texas.gov/assets/public/permitting/air/NewSourceReview/oilgas/tank-truck-load.pdf)

 SoG

link 14.05.2014 9:03 
Господа, поясните, пожалуйста, в чем разница между факелом и свечой?

 gni153

link 14.05.2014 9:11 
факел-факельный ствол служит для сжигания отходящих газов в отличие от свечи, или трубы, функций которой является сброс их без сжигания, имхо
см. линк *определенном контексте может быть и vent, не flare (stack). *

 Erdferkel

link 14.05.2014 9:18 

 SoG

link 14.05.2014 10:02 
Спасибо большое за ответы! То есть, я правильно понял, при сбросе на свечу сжигания никогда не происходит? Заранее прошу прощения за глупый вопрос, просто хочется полностью разобраться)

 

You need to be logged in to post in the forum