|
link 11.03.2014 11:09 |
Subject: Перевод названий картин gen. Привет всем, очень нужен переводчик понимающий как правильно переводить названия картин на английский.Есть сверстанный альбом, в котором нужно провести корректуру названий. около 150 штук. Обращаюсь именно сюда, т.к. знаю что здесь есть хорошие профессионалы. Дело срочное, 12го марта, вечером хорошо бы все уже получить. Прошу прощения, если это оффтоп, почитал правила, ничего подобного в них нет. |
это названия более-менее известных картин известных художников или что-то новое? |
|
link 11.03.2014 11:28 |
Новое, альбом конктетного автора, живопись. |
**как правильно переводить** Как и раньше. "Явление Христа народу" как переводилось "The Appearance of Christ before the People", так и переводится, равно как и перевод "La buveuse d'absinthe" тоже остался неизмененным: «Любительница абсента» |
Yippie, человек же ответил, что картины современные. как я понимаю, сначала перевели названия собственными силами, а теперь хотят убедиться, что правильно. непонятно только, как это перевести в денежный эквивалент. |
Предлагаю вывесить здесь названия картин, а не играть в запуганного правилами искусствоведа))) Правила хороши именно тем, что их нужно нарушать. А в этом небольшом вопросе - тем более)) |
Вы меня, Syrira, не поняли. Да и человека, видимо, тоже. Вот вы ответьте на вопрос: что означает "правильно переводить"? Для меня - это когда вместо "Девочка на шаре" переводят как "Мужчина на кубе". А поскольку маловероятно, что художник, давая картинам названия, использует идиомы и непереводимую игру слов, денежный эквивалент, упомянутый вами, переводится по метрической системе. Чего тут сложного? |
Юпи, вы опять просто добавили воды))) Как вы можете применять метрическую систему, живя в США? Соседи не косятся?))) |
|
link 11.03.2014 17:11 |
https://www.dropbox.com/s/oysfidq45bpq670/titles-kt.pdf Вот названия. Удобнее смотреть разворотом. sm – творчество верстальщика. =) |
Вот он, "Мужчина на кубе" - "Крымские ставки зимой" и "Роща у дороги"! "Сидящая в лунном свете" - сравнимо с "сардинами в собственном соку" fedortroitsky - |
зееланд, а не зеаланд (уш фсяко) |
а уотер будет, скорее стилл, чем квайет |
|
link 11.03.2014 17:48 |
@Yippie Ок, мне искать поэта?) |
Федор, на самом деле для ваших целей все вполне приемлемо и терпимо. В наших самых известных музеях бывает хуже. В конце концов, главное - это сами картины, а про что они - с помощью этих названий понять вполне можно. Можно кое-что поправить, но совсем не обязательно. |
Не нужен вам поэт. Посмотрите словарь, что ли... Вы узнаете, что "роща" - это небольшой лесной массив, и что это не то же самое, что аллея (дорога, с деревьями по сторонам), и что говорить "роща у дороги" - это как сказать "дом возле скамейки" |
а если изначально была роща, а потом рядом появилась дорога, так что, небольшой лесной массив от этого перестал быть рощей? |
|
link 11.03.2014 18:43 |
Yippie — не я автор, у него, может быть, что угодно у чего угодно и это его, авторское право, не писатель он, но живописец. Ок, всем спасибо, попробую совсем фигню поправить, и ладно. |
Ну, напоследок, хоть поверьте на слово, что художник писал не не "Крымские ставки зимой", а "Крымские пруды зимой" |
"The Crimean Ponds in winter" (caps ?) тогда уже "Крымские Пруды зимой". |
У меня файл не открывается А что - переводы названий закавычены (судя по "The (??) Crimean Ponds" ?? Они должны писаться курсивом - без всяких кавычек |
Rengo, Кавычки тут для сообщения на форуме у него в док-те - THE CRIMEAN PONDS IN WINTER. 1981 |
|
link 11.03.2014 19:21 |
Yippie, а с чего вы взяли, что что пруды а не ставки? Ставок — диалектное название пруда. В Крыму, их так назвывают. |
Есть пример Я понимаю как правильно выполнять прием карате "маваши-гери", но не могу это делать... Физические данные не позволяют. По аналогии: я понимаю как правильно переводить, но языка не знаю... |
Ставок — диалектное название пруда. В Крыму, их так назвывают. fedortroitsky, Почему артикль тогда? ...imho, названия картин, фильмов и книг is a very tricky thing...good luck with search ! |
Ок, мне искать поэта?) Если бы Вы знали, насколько точно прозвучал вопрос |
|
link 11.03.2014 19:28 |
*Почему артикль тогда?* Перевод не мой. Я вот как-раз сюда пришел из-за сомений в его корректности, особенно, в связи с артиклями. |
ну можно наставить артиклей, если хотите, но их присутствие или отсутствие никак не повлияет на интерес к картинам художника |
прочитал по диагонали: still life with a lemon, portrait with a doll, etc. +city at night не могу сказать почему, но knife and fish; knife and cheese a bouquet of daisies рюмка - a (shot) glass landscape in red (no tones) соблазн - наверное проще seduction, а то св. Антоний в голову лезет paper plane (not airplane) |
|
link 11.03.2014 20:01 |
@Syrira Оригинальный ответ) ок, спасибо) Мне объясняли, что отсутствие артиклей — плохо, т. к. руссизм. @cyrill |
>> а уотер будет, скорее стилл, чем квайет как насчет ;-) (never mind, Tante!) |
**Ставок — диалектное название пруда. В Крыму, их так назвывают** Точно; ставок - штучна водойма для зберігання води Я не знал этого. Москали мы... В Белоруссии картина бы называлась "Крымские сажалки зимой", наверное. |
если Вам интересно, Yippie, то вот: став -у, Водоймище (у природному чи штучному заглибленні) з непроточною водою; місце розлиття річки, струмка перед загатою. Нерестовий став . •• Біологічний став — водойма для біологічного очищення стічних вод у природних умовах. "ставок" - уменьш. от "став". это нормальное укр. слово. |
Да, спасибо, я уже прочитал. В России тоже так говорят, в некоторых местах. Век живи - век говори... |
ах кровожадная... :О) (never mind, Aiduza, sorry!) там не написано, что эта тихая вода флоуз |
|
link 12.03.2014 12:40 |
Мне объясняли, что отсутствие артиклей — плохо, т. к. руссизм. Вы не поверите, но лишние артикли — ещё какой рунглиш ;-) Мой совет — не парьтесь. Никакой ответственности не будет. Никакой связи качества перевода с объёмом продаж не выявлено (судя по процветающим общепитам с гуглопереведенными меню). Вообще ничего не будет, ради чего стоило бы переживать. |
>> там не написано, что эта тихая вода флоуз в оригинальном названии романа, собственно, он тоже никуда не флоуз... :) |
картинко зачотное!!! но в оригинале дон немножко другой, про который известно, что он-таки текущий ... как квартал... %-О |
You need to be logged in to post in the forum |