DictionaryForumContacts

 fedortroitsky

link 11.03.2014 11:09 
Subject: Перевод названий картин gen.
Привет всем, очень нужен переводчик понимающий как правильно переводить названия картин на английский.

Есть сверстанный альбом, в котором нужно провести корректуру названий. около 150 штук. Обращаюсь именно сюда, т.к. знаю что здесь есть хорошие профессионалы.

Дело срочное, 12го марта, вечером хорошо бы все уже получить.

Прошу прощения, если это оффтоп, почитал правила, ничего подобного в них нет.

 Syrira

link 11.03.2014 11:14 
это названия более-менее известных картин известных художников или что-то новое?

 fedortroitsky

link 11.03.2014 11:28 
Новое, альбом конктетного автора, живопись.

 Yippie

link 11.03.2014 16:01 
**как правильно переводить**
Как и раньше. "Явление Христа народу" как переводилось "The Appearance of Christ before the People", так и переводится, равно как и перевод "La buveuse d'absinthe" тоже остался неизмененным: «Любительница абсента»

 Syrira

link 11.03.2014 16:08 
Yippie, человек же ответил, что картины современные. как я понимаю, сначала перевели названия собственными силами, а теперь хотят убедиться, что правильно. непонятно только, как это перевести в денежный эквивалент.

 18/37

link 11.03.2014 16:20 
Предлагаю вывесить здесь названия картин, а не играть в запуганного правилами искусствоведа))) Правила хороши именно тем, что их нужно нарушать. А в этом небольшом вопросе - тем более))

 Yippie

link 11.03.2014 16:22 
Вы меня, Syrira, не поняли. Да и человека, видимо, тоже.
Вот вы ответьте на вопрос: что означает "правильно переводить"?
Для меня - это когда вместо "Девочка на шаре" переводят как "Мужчина на кубе". А поскольку маловероятно, что художник, давая картинам названия, использует идиомы и непереводимую игру слов, денежный эквивалент, упомянутый вами, переводится по метрической системе. Чего тут сложного?

 18/37

link 11.03.2014 16:36 
Юпи,
вы опять просто добавили воды)))
Как вы можете применять метрическую систему, живя в США? Соседи не косятся?)))

 fedortroitsky

link 11.03.2014 17:11 
https://www.dropbox.com/s/oysfidq45bpq670/titles-kt.pdf

Вот названия. Удобнее смотреть разворотом.

sm – творчество верстальщика. =)

 Yippie

link 11.03.2014 17:30 
Вот он, "Мужчина на кубе" - "Крымские ставки зимой" и "Роща у дороги"!
"Сидящая в лунном свете" - сравнимо с "сардинами в собственном соку"

fedortroitsky -
вам тут не только переводчик нужен. Вам нужен человек, понимающий значения русских слов.

 Tante B

link 11.03.2014 17:44 
зееланд, а не зеаланд (уш фсяко)

 Tante B

link 11.03.2014 17:47 
а уотер будет, скорее стилл, чем квайет

 fedortroitsky

link 11.03.2014 17:48 
@Yippie
Ок, мне искать поэта?)

 Syrira

link 11.03.2014 17:55 
Федор, на самом деле для ваших целей все вполне приемлемо и терпимо. В наших самых известных музеях бывает хуже. В конце концов, главное - это сами картины, а про что они - с помощью этих названий понять вполне можно. Можно кое-что поправить, но совсем не обязательно.

 Yippie

link 11.03.2014 18:23 
Не нужен вам поэт. Посмотрите словарь, что ли... Вы узнаете, что "роща" - это небольшой лесной массив, и что это не то же самое, что аллея (дорога, с деревьями по сторонам), и что говорить "роща у дороги" - это как сказать "дом возле скамейки"

 Syrira

link 11.03.2014 18:27 
а если изначально была роща, а потом рядом появилась дорога, так что, небольшой лесной массив от этого перестал быть рощей?

 fedortroitsky

link 11.03.2014 18:43 
Yippie — не я автор, у него, может быть, что угодно у чего угодно и это его, авторское право, не писатель он, но живописец.

Ок, всем спасибо, попробую совсем фигню поправить, и ладно.

 Yippie

link 11.03.2014 18:56 
Ну, напоследок, хоть поверьте на слово, что художник писал не не "Крымские ставки зимой", а "Крымские пруды зимой"

 Ana_net

link 11.03.2014 19:08 
"The Crimean Ponds in winter" (caps ?) тогда уже "Крымские Пруды зимой".

 Rengo

link 11.03.2014 19:12 
У меня файл не открывается
А что - переводы названий закавычены
(судя по "The (??) Crimean Ponds" ??
Они должны писаться курсивом - без всяких кавычек

 Ana_net

link 11.03.2014 19:16 
Rengo, Кавычки тут для сообщения на форуме

у него в док-те - THE CRIMEAN PONDS IN WINTER. 1981

 fedortroitsky

link 11.03.2014 19:21 
Yippie, а с чего вы взяли, что что пруды а не ставки?
Ставок — диалектное название пруда. В Крыму, их так назвывают.

 tumanov

link 11.03.2014 19:21 
Есть пример
Я понимаю как правильно выполнять прием карате "маваши-гери", но не могу это делать... Физические данные не позволяют.

По аналогии: я понимаю как правильно переводить, но языка не знаю...

 Ana_net

link 11.03.2014 19:25 
Ставок — диалектное название пруда. В Крыму, их так назвывают.

fedortroitsky, Почему артикль тогда?

...imho, названия картин, фильмов и книг is a very tricky thing...good luck with search !

 tumanov

link 11.03.2014 19:25 
Ок, мне искать поэта?)

Если бы Вы знали, насколько точно прозвучал вопрос
Честно, без дураков

 fedortroitsky

link 11.03.2014 19:28 
*Почему артикль тогда?*
Перевод не мой. Я вот как-раз сюда пришел из-за сомений в его корректности, особенно, в связи с артиклями.

 Syrira

link 11.03.2014 19:39 
ну можно наставить артиклей, если хотите, но их присутствие или отсутствие никак не повлияет на интерес к картинам художника

 cyrill

link 11.03.2014 19:39 
прочитал по диагонали:

still life with a lemon, portrait with a doll, etc.

+city at night
+an evening cityscape
+ over ocean/sea swell
twosome не надо - couple

не могу сказать почему, но knife and fish; knife and cheese

a bouquet of daisies

рюмка - a (shot) glass

landscape in red (no tones)

соблазн - наверное проще seduction, а то св. Антоний в голову лезет

paper plane (not airplane)

 fedortroitsky

link 11.03.2014 20:01 
@Syrira
Оригинальный ответ) ок, спасибо)
Мне объясняли, что отсутствие артиклей — плохо, т. к. руссизм.

@cyrill
Спасибо!

 Aiduza

link 11.03.2014 22:12 
>> а уотер будет, скорее стилл, чем квайет

как насчет
http://en.wikipedia.org/wiki/And_Quiet_Flows_the_Don

;-)

(never mind, Tante!)

 Yippie

link 11.03.2014 22:54 
**Ставок — диалектное название пруда. В Крыму, их так назвывают**
Точно; ставок - штучна водойма для зберігання води
Я не знал этого. Москали мы...
В Белоруссии картина бы называлась "Крымские сажалки зимой", наверное.

 Wolverine

link 11.03.2014 23:38 
если Вам интересно, Yippie, то вот:
став -у, Водоймище (у природному чи штучному заглибленні) з непроточною водою; місце розлиття річки, струмка перед загатою. Нерестовий став . •• Біологічний став — водойма для біологічного очищення стічних вод у природних умовах.

"ставок" - уменьш. от "став". это нормальное укр. слово.
в разговоре действительно все говорят "ставок".
Но говорят везде, а не только в Крыму.

 Yippie

link 12.03.2014 1:48 
Да, спасибо, я уже прочитал. В России тоже так говорят, в некоторых местах. Век живи - век говори...

 Tante B

link 12.03.2014 3:52 
ах кровожадная... :О)
(never mind, Aiduza, sorry!)
там не написано, что эта тихая вода флоуз

 Похожее имя

link 12.03.2014 12:40 
Мне объясняли, что отсутствие артиклей — плохо, т. к. руссизм.
Вы не поверите, но лишние артикли — ещё какой рунглиш ;-)

Мой совет — не парьтесь. Никакой ответственности не будет. Никакой связи качества перевода с объёмом продаж не выявлено (судя по процветающим общепитам с гуглопереведенными меню). Вообще ничего не будет, ради чего стоило бы переживать.

 Aiduza

link 12.03.2014 13:51 
>> там не написано, что эта тихая вода флоуз
в оригинальном названии романа, собственно, он тоже никуда не флоуз... :)

https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQUqrRVB3mcywCgbHD2ahbBfMHYGwTASaI0KbiZi7EYeYQkazYnoQ

 Tante B

link 12.03.2014 15:05 
картинко зачотное!!!
но в оригинале дон немножко другой, про который известно, что он-таки текущий
... как квартал... %-О

 

You need to be logged in to post in the forum