DictionaryForumContacts

 Sluvik

link 22.01.2014 17:35 
Subject: Severability law
Предлагаю вашему вниманию и на ваши зубы вот такое предложение.
Пока что не могу победить. Это из статьи о делимости договора (severability). Всякие варианты посмотрел на англ., но пока такого не нашёл.

"Вместо недействительного положения принимается то, которое в экономическом плане в наибольшей степени отвечает интересам Сторон, если бы им было известно о недействительности аннулируемых положений."
Моя попытка: The invalid provision shall be construed in the way which best meets economical interests of the Parties as if they had been aware of the invalidity of such provision(s).
Но это тупо мое сочинение - может быть кто-то встречал эквивалент на англ.? Плиз хелп? Хелп нот? Сэнкью.

 Erdferkel

link 22.01.2014 18:01 
поищите в архиве или в гуголе про Salvatorian clause

 Sluvik

link 22.01.2014 18:03 
поискал ужо

 muzungu

link 22.01.2014 18:25 
construed не годится, не тот смысл.
По-босяцки:
The invalid provision shall be replace with the provision that...

 Sluvik

link 22.01.2014 18:37 
да я так сначала по-босяцки и написал (однако с -ed для replace :)
но что-то меня смутило... теперь смутило в обратную сторону ))) спасибо

 VIII

link 22.01.2014 18:45 
посмотрите по ссылкам. Может вам пригодится.

http://www.drehergruppe.de/en/metanavigation/agb/
14.3
If individual clauses or parts of individual clauses of these general terms of sale and delivery are or become ineffective, the part of this clause which is not ineffective shall continue to be effective in all other respects. In that case, the parties shall replace the ineffective regulation or partial regulation by such regulation which is as close as possible to its economic intention.

https://www.wisekey.com/repository/general-wisekey-terms-and-conditions-for-selling-products-and-services/
If a term or condition of this agreement shall become ineffective or void, the effectiveness of the remaining content of the agreement shall not be affected. The ineffective or void term or condition shall be replaced by WISeKey with a legally permitted term or condition, which shall come as close as possible to the economic or contractual intent of the original provisions. The same shall apply to any possible loopholes in the agreement.

http://www.volz-servos.com/en/sites/terms.php
Any such invalid, ineffective or unenforceable provision shall be deemed replaced by such valid, effective and enforceable provision as comes closest to the economic intent and purpose of the invalid, ineffective or unenforceable provision as regards subject-matter, extent, time, place and scope.

http://www.muench-chemie.com/en_AGB.AxCMS
Instead of a possibly ineffective provision, such effective provision as comes as close as possible to the economic intent and purpose of such ineffective clause shall be considered agreed.

 muzungu

link 22.01.2014 18:49 
**однако с -ed для replace**

Разумеется :)

 Sluvik

link 22.01.2014 18:57 
replaced... да, все-таки.
VIII спасибо большое за огромное количество примеров!

 VIII

link 22.01.2014 19:30 
Эти примеры не носителями переведены. Но оттуда можно кое-что взять для перевода. Мне кажется, фразу "если бы им было известно о недействительности аннулируемых положений" можно выкинуть из перевода или просто написать "shall be deemed replaced".

Почему-то английские эквиваленты для этого русского текста находятся в основном на сайтах немецких компаний. Такое ощущение, что немцы сделали неудачный перевод на английский, а потом кто-то перевёл это с английского на русский.

 Phyloneer

link 22.01.2014 19:44 
_the_ _economic_ interests
clause вместо provision, но это уже нюансы.
construed действительно несколько другой смысл, но это уже выяснили.
Имхо, сомнителен выбор времени в as if they had been aware.

 Sluvik

link 22.01.2014 19:47 
да, я тоже заметил (в первом примере вообще словом regulation злоупотребили). Но в мою задачу как переводчика не входит слишком уж большое отхождение от оригинала. Предложение из типового договора крупной компании, я уверен, что если и не досканально проверено юротделом (ох, знаю, как они проверяют все), то хотя бы находится на их совести, а не на моей. Так что: for whom how - such much и т.д. ))))

 Sluvik

link 22.01.2014 19:56 
clause - это статья. Provision - это положение. В статье может быть несколько положений на мой взгляд. Мне кажется не равноценные синонимы. Про время я тоже сомневателен, но "as if they have been/are aware" тоже как-то не комильфо... "had been aware" вырвал из одного найденного перевода severability clause, который показался неплохим.
Возможно тут PP применим, потому что это действие предшествовало признанию положения недействительным, которое заключается в данном предложении в "аннулируемых" положений. Очевидно в оригинале было "аннулированных" положений.

 muzungu

link 22.01.2014 20:04 
Тут время зависит от того, на какой момент "если бы им было известно". Мне из этого предложения неясно.

 Sluvik

link 22.01.2014 20:06 
если бы им было известно до признания положения недействительным

 Sluvik

link 22.01.2014 20:08 
полный текст положения:
Если одно или несколько положений настоящего Договора недействительны или становятся недействительными, то это не влияет на юридическую силу остальных положений Договора. Вместо недействительного положения принимается то, которое в экономическом плане в наибольшей степени отвечает интересам Сторон, если бы им было известно о недействительности аннулируемых положений.
Обе Стороны обязаны согласовывать между собой новые формулировки заменяемых положений.

 muzungu

link 22.01.2014 20:17 
**если бы им было известно до признания положения недействительным**
тогда уж "отвечало бы интересам сторон"

типа that/which would best meet economical interests of the Parties, if they were aware of the invalidity of such provision(s)

 Phyloneer

link 22.01.2014 20:18 
Clause - это не "статья", а как раз точный эквивалент нашему "положение", принятый в родной стихии (в отличие от provision, нежно любимого неносителями; хотя, конечно, ошибкой это не является).

 Sluvik

link 22.01.2014 20:27 
посмотрел аналогичную статью в типовом договоре таргетных ридеров (неносителей) - тоже provision. Раз им это понятнее, буду использовать его. Тем не мене спасибо за пояснения, Phyloneer.

 toast2

link 23.01.2014 0:34 
clause - статья, пункт
provision - норма
economic - экономический, хозяйственный
economical - экономный

 Sluvik

link 23.01.2014 6:35 
положение - term/condition?
про economical я протупил - исправил сам уже после размещения поста.
спасибо.

 D-50

link 23.01.2014 9:55 
Should one or several provisions be invalid, the validity of the other provisions of the Contract will not be affected. The invalid provisions shall be replaced ...

 D-50

link 23.01.2014 10:02 
можно так

The invalid provisions shall be replaced by provisions reaching the intended economic purpose to a large extent

 kondorsky

link 23.01.2014 10:15 
If any provisions in any documents executed in connection with an Agreement are invalid, illegal or unenforceable in any respect under applicable law, then the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained in such documents will not in any way be affected or impaired, and the invalid provision will be replaced by a valid provision that comes closest to the intent of the Parties.

 D-50

link 23.01.2014 10:33 
пропустил

be or BECOME invalid

 Sluvik

link 23.01.2014 10:47 
muzungu,
\тогда уж "отвечало бы интересам сторон" /
ничего подобного. "Отвечать" должно новое положение, поэтому в настоящем. Другой вопрос, что настоящее с РР плохо как-то согласуется - действительно, но там есть SP далее:
as if they had been aware of the invalidity of the provitions that (were) cancelled/deemed null and void... Это если дословно переводить.
ну я вот так вижу.
D-50, спасибо за вариант. kondorsky - comes CLOSEST to the intent - прямо совсем мне в тему!

 VIII

link 23.01.2014 11:23 
Sluvik, хотите ещё прямее вам в тему предложу? ))

С сайта U.S. Securities and Exchange Commission

http://www.sec.gov/Archives/edgar/containers/fix041/2488/000119312506230604/dex101.htm

In the place of the invalid [...] provision or [...], a reasonable provision shall be deemed to have been agreed as, insofar as legally permissible, comes closest to what the Parties had intended or would have intended [...] had they been aware of this point.

 Sluvik

link 23.01.2014 11:35 
и всё-таки она вертится!
т.е. всё-таки had been!
Но тут красиво все, конечно. Жалко, что перевод ещё вчера ушел.

 

You need to be logged in to post in the forum