Subject: Severability law Предлагаю вашему вниманию и на ваши зубы вот такое предложение.Пока что не могу победить. Это из статьи о делимости договора (severability). Всякие варианты посмотрел на англ., но пока такого не нашёл. "Вместо недействительного положения принимается то, которое в экономическом плане в наибольшей степени отвечает интересам Сторон, если бы им было известно о недействительности аннулируемых положений." |
поищите в архиве или в гуголе про Salvatorian clause |
поискал ужо |
construed не годится, не тот смысл. По-босяцки: The invalid provision shall be replace with the provision that... |
да я так сначала по-босяцки и написал (однако с -ed для replace :) но что-то меня смутило... теперь смутило в обратную сторону ))) спасибо |
посмотрите по ссылкам. Может вам пригодится. http://www.drehergruppe.de/en/metanavigation/agb/ https://www.wisekey.com/repository/general-wisekey-terms-and-conditions-for-selling-products-and-services/ http://www.volz-servos.com/en/sites/terms.php http://www.muench-chemie.com/en_AGB.AxCMS |
**однако с -ed для replace** Разумеется :) |
replaced... да, все-таки. VIII спасибо большое за огромное количество примеров! |
Эти примеры не носителями переведены. Но оттуда можно кое-что взять для перевода. Мне кажется, фразу "если бы им было известно о недействительности аннулируемых положений" можно выкинуть из перевода или просто написать "shall be deemed replaced". Почему-то английские эквиваленты для этого русского текста находятся в основном на сайтах немецких компаний. Такое ощущение, что немцы сделали неудачный перевод на английский, а потом кто-то перевёл это с английского на русский. |
_the_ _economic_ interests clause вместо provision, но это уже нюансы. construed действительно несколько другой смысл, но это уже выяснили. Имхо, сомнителен выбор времени в as if they had been aware. |
да, я тоже заметил (в первом примере вообще словом regulation злоупотребили). Но в мою задачу как переводчика не входит слишком уж большое отхождение от оригинала. Предложение из типового договора крупной компании, я уверен, что если и не досканально проверено юротделом (ох, знаю, как они проверяют все), то хотя бы находится на их совести, а не на моей. Так что: for whom how - such much и т.д. )))) |
clause - это статья. Provision - это положение. В статье может быть несколько положений на мой взгляд. Мне кажется не равноценные синонимы. Про время я тоже сомневателен, но "as if they have been/are aware" тоже как-то не комильфо... "had been aware" вырвал из одного найденного перевода severability clause, который показался неплохим. Возможно тут PP применим, потому что это действие предшествовало признанию положения недействительным, которое заключается в данном предложении в "аннулируемых" положений. Очевидно в оригинале было "аннулированных" положений. |
Тут время зависит от того, на какой момент "если бы им было известно". Мне из этого предложения неясно. |
если бы им было известно до признания положения недействительным |
полный текст положения: Если одно или несколько положений настоящего Договора недействительны или становятся недействительными, то это не влияет на юридическую силу остальных положений Договора. Вместо недействительного положения принимается то, которое в экономическом плане в наибольшей степени отвечает интересам Сторон, если бы им было известно о недействительности аннулируемых положений. Обе Стороны обязаны согласовывать между собой новые формулировки заменяемых положений. |
**если бы им было известно до признания положения недействительным** тогда уж "отвечало бы интересам сторон" типа that/which would best meet economical interests of the Parties, if they were aware of the invalidity of such provision(s) |
Clause - это не "статья", а как раз точный эквивалент нашему "положение", принятый в родной стихии (в отличие от provision, нежно любимого неносителями; хотя, конечно, ошибкой это не является). |
посмотрел аналогичную статью в типовом договоре таргетных ридеров (неносителей) - тоже provision. Раз им это понятнее, буду использовать его. Тем не мене спасибо за пояснения, Phyloneer. |
clause - статья, пункт provision - норма economic - экономический, хозяйственный economical - экономный |
положение - term/condition? про economical я протупил - исправил сам уже после размещения поста. спасибо. |
Should one or several provisions be invalid, the validity of the other provisions of the Contract will not be affected. The invalid provisions shall be replaced ... |
можно так The invalid provisions shall be replaced by provisions reaching the intended economic purpose to a large extent |
If any provisions in any documents executed in connection with an Agreement are invalid, illegal or unenforceable in any respect under applicable law, then the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained in such documents will not in any way be affected or impaired, and the invalid provision will be replaced by a valid provision that comes closest to the intent of the Parties. |
пропустил be or BECOME invalid |
muzungu, \тогда уж "отвечало бы интересам сторон" / ничего подобного. "Отвечать" должно новое положение, поэтому в настоящем. Другой вопрос, что настоящее с РР плохо как-то согласуется - действительно, но там есть SP далее: as if they had been aware of the invalidity of the provitions that (were) cancelled/deemed null and void... Это если дословно переводить. ну я вот так вижу. D-50, спасибо за вариант. kondorsky - comes CLOSEST to the intent - прямо совсем мне в тему! |
Sluvik, хотите ещё прямее вам в тему предложу? )) С сайта U.S. Securities and Exchange Commission http://www.sec.gov/Archives/edgar/containers/fix041/2488/000119312506230604/dex101.htm In the place of the invalid [...] provision or [...], a reasonable provision shall be deemed to have been agreed as, insofar as legally permissible, comes closest to what the Parties had intended or would have intended [...] had they been aware of this point. |
и всё-таки она вертится! т.е. всё-таки had been! Но тут красиво все, конечно. Жалко, что перевод ещё вчера ушел. |
You need to be logged in to post in the forum |