DictionaryForumContacts

 Val_Ships

1 2 all

link 4.01.2014 9:28 
Subject: Пособия по переводу на тему: СУДОСТРОЕНИЕ И СУДОРЕМОНТ gen.
Автором разработаны два учебных пособия, предназначеных для переводчиков, работающих с документацией по судовой тематике. Ниже представлены две последние версии, исправленные по замечаниям пользователей:

1. «Перевод контракта на постройку судна на зарубежной судоверфи».
Данная версия Rev.5 – 2010 (0.9 мб, 56 листов) помимо общих рекомендаций к переводу включает пример перевода контракта на постройку судна снабжения буровых платформ.
Линк для бесплатной загрузки с сервера Depositfiles:
http://depositfiles.com/files/50wejwei2

2. «Перевод на английский язык судовой ремонтной документации».
Данная версия Rev.8 - 2013 (1.3 мб, 72 листа) помимо примеров перевода документов включает тематический словарь наиболее употребительных слов и выражений (на 1800 единиц).
Линк для бесплатной загрузки с сервера Depositfiles:
http://depositfiles.com/files/p2p4h8sc2

Буду весьма признателен за все замечания и пожелания, которые можно направить на:
valnaygel@yahoo.com

 dfdfdf

link 4.01.2014 10:47 
клапан Ду 250 250 mm N.B. (???)
manufactured by – изготовленный в (???)
The Yard is to allow for ...
Любые споры между сторонами относительно Договора будет улаживаться Арбитражным Судом в г.__________, Норвегия и будут окончательными и обязательными к исполнению для обеих сторон.

...фигня какая-то ...

 Val_Ships

link 4.01.2014 19:16 
Спасибо за комментарий.

 Andy

link 4.01.2014 19:50 
Вставлю свои 5 копеек по форматированию и стилю:
1). Контракт на Постройку Судна, Спецификации Судна, Норвежская Ассоциация Судовладельцев и т.п. - так не пишется. Например, Контракт идет с большой буквы, все остальное - со строчной.
2). Кавычки в рус. переводе должны быть «елочки», а не прямые.
3). Много пробелов и пропусков перед/после точек, зпт. Если работаете в Традосе и других CAT-tools, используйте Apsic Xbench - бесплатная прога для проверки орфографии, пунктуации и т.п. В Word такой труд клепать нецелесообразно уже.
4). Не очень логично по-моему выходит такая фраза: Настоящий контракт заключен на ___ день ____ 2010. Представьте, как это будет выглядеть в полном виде на русском - Настоящий контракт заключен на 21 день июня 2010 г. (условная дата и месяц, можете подставить свои - результат будет тот же). Вы где то слышали, чтоб люди говорили так? Это фигня, надо поправить. С главным офисом по адресу - а не лучше ли - главный офис которой расположен
5). Форс-мажор - пишем с дефисом, а двух-винтовой - вместе.
6). Адреса сторон для покупателя и для продавца - звучит интересно. Может лучше адреса покупателя и продавца все же...
7). Подпись ЗА покупателя/продавца - аналогично вышеприведенному. Просто - Подпись покупателя и продавца. Ну или если уже так хочется пару лишних слов впечатать для бОльшего гонорара - ОТ имени покупателя/продавца.
Сей опус, в общем и целом, никак не может служить пособием для перевода, скорее образцом того, как не надо оформлять документ.
Поправляем и сдаем нашему трудовому коллективу на повторное ревью.

 Анна Ф

link 4.01.2014 20:07 
На форуме есть специалист. Его ник - tumanov. Отдайте ему на редактирование.

 overdoze

link 4.01.2014 20:11 
tumanov денег попросит. так просто ничего не отдашь (кроме должного).

 Val_Ships

link 4.01.2014 21:03 
Спасибо, как-нибудь сам перебьюсь. Не думаю что обе работы в целом уж совсем полная фигня, как уже было тут сказано. Опять-же как можно ожидать суперовую работу от не-филолога!

 kondorsky

link 4.01.2014 21:26 
Словарь не читал, много букафф. Но полагаю нужно быть полным дебилом, чтобы критиковать словарь за формат кавычек.

 Val_Ships

link 4.01.2014 21:44 
dfdfdf
FYI:
NB - nominal bore

 dfdfdf

link 4.01.2014 21:49 
Val_Ships
FYI:
nominal bore = DN

 Val_Ships

link 4.01.2014 22:04 
There are more than one way to skin a cat.

 dfdfdf

link 4.01.2014 22:09 
вот именно ... переведите Ду как N.B. и тогда заказчик с вас шкуру слупит за такой перевод :=)))

 Val_Ships

link 4.01.2014 22:28 
Вы видно привыкли всегда оставлять за собой последнее слово - ОК.
Успокойтесь, я не конкурент.

 Val_Ships

link 5.01.2014 6:45 
Когда я разместил на этом форуме свои работы и потом почитал первые отзывы , тот почему-то вспомнил фильм "Белое солнце пустыни", причем именно одну сентецию:

What brings you here, Saeid? - Bullets were flying...

Просто хотелось поделиться опытом,причем не затрагивая нечьих амбиций.

 dfdfdf

link 5.01.2014 7:00 
... нечьих амбиций ...)))
туфта...
Все лопасти винта (4 шт) проверить на наличие трещин, используя цветовую пробу(???).
All four (4) propeller blades have to be dye-checked for cracks.

 Val_Ships

link 5.01.2014 7:38 
После твоего варианта перевода который я посмотрел, я понял что твое техническое образовние ограничено отверткой на кухне. Мне жаль если такие как ты будут на форуме заказывать музыку. Но больше всего жаль что ты сам этого оне понимаешь. Просто желание растопыриться.
God bless!

 dfdfdf

link 5.01.2014 7:46 
"Вы видно привыкли всегда оставлять за собой последнее слово..."...(С)

 Val_Ships

link 5.01.2014 7:53 
Get lost,dude!

 Erdferkel

link 5.01.2014 11:11 
цветовая проба!
Val_Ships, Ваше "техническое" образовние ограничено цветочками в садочке
Вы заявляете себя инженером-кораблестроителем? не верю! не может инженер, хоть машино-, хоть кораблестроитель, не знать, как называются методы дефектоскопии
ознакомьтесь с капиллярной/цветной дефектоскопией
http://www.zaopkti.spb.ru/services07_48.html
да и запятых что-то маловато ( в последнем посте недостача - ровно 5 штук)
с такой грамотностью не стоит писать пособия, да ещё и выкладывать их на форум переводчиков
ошибки мы уж как-нибудь сами понаделаем, без чужой помощи

 Сергей П

link 5.01.2014 12:06 
"цветовая проба", не являясь технически грамотным термином, широко (наряду с керосиновой, меловой и т.п. пробами http://tehnichka.ucoz.com/index/defektacija_detalej_sostavlenie_vedomosti_defektov/0-26) используется при составлении, по крайней мере, судовых ремонтных и дефектовочных ведомостей ...
это своего рода устоявшийся ручевой штамп ... неверно - но существует ..
в документе, представленном аскером (я имею в виду образец перевода ремонтной ведомости), оригиналом является его русская часть, английская - перевод ... так что "цветовая проба" это не его выдумка ...
помимо выполнения самого перевода аскеру нужно было кое-где подкорректировать и исходный текст, убрать ляпы ... например, "дублировочная накладка" (doubling plate), правильно "накладной лист" ... это обычная безграмотность или привычка излагать в документе термины так как они используются в речи ... неверно, но тем не менее ...
length overall = "длина полная" неверно, правильно "длина наибольшая" ...
"судоэкипаж" = наверное, где-то так и говорят, но правильным термином является "экипаж судна" или просто "экипаж"

образец перевода ремонтной ведомости, несмотря на все недостатки, имеет практическое значение при переводе соответствующих документов ...

 Erdferkel

link 5.01.2014 12:15 
Сергей П, ведь это заявлено как "Пособие"! не для устного перевода на верфи, а как помощь для письменных переводов
есть ГОСТовский термин, зачем брать "речевые штампы"?
кстати, в Вашей ссылке я "цветовой пробы" не нашла, там вполне грамотные названия способов неразрушающих испытаний приведены

 Сергей П

link 5.01.2014 12:26 
Вы не очень внимательно прочитали мой пост - я же сказал, что оригиналом явялется русский текст, а проблема аскера в том, что он не привел русскую терминологию в соответствие с нормами русского технического языка ...

 Сергей П

link 5.01.2014 12:28 
а "цветовая проба" пример, пож-та, правда, там присутствует "цветная проба", но сути не меняет ... http://turboreferat.ru/transport/razrabotka-tehnologii-vosstanovleniya-kolenchatogo-vala/14075-76627-page1.html

 Сергей П

link 5.01.2014 12:33 
по моей ссылке есть термин "керосиновая проба" .. вполне возможно, что он узаконен ГОСТом или иным нормативным документом .. я не знаю .. если Вы знаете, просьба, дайте на него ссылку ...

 dfdfdf

link 5.01.2014 12:35 
а никто и не спорит ... если переводы ТС исправить, потом подкорректировать, а затем еще раз вычитать и подправить, то ... очень даже ничего может получиться...
Вопрос: кто должен всем этим заниматься? Если форум, то я - пас...:=)))

 Сергей П

link 5.01.2014 13:04 
вопросы к Валу:
1) в характеристиках судна указано " водоизмещение - 24000 рег. тонн". Ничего не настораживает? Как инженер-кораблестроитель Вы должны знать, что в регистровых тоннах (это мера объема, а не массы) измеряется тоннаж судна .... Водоизмещение и тоннаж - разные характеристики ..
2) "Осадка порожнем средняя" = у Вас "Draft. light. midship" , то есть "осадка порожнем на миделе" ...

 Сергей П

link 5.01.2014 13:09 
dfdfdf, например, у Климзо в его известном пособии "Ремесло технического переводчика" на стр. 470 указано, что условный диаметр (проход) Ду 25 мм обозначается как NB 25 mm ...
Вы даете DN = убедите аскера в своей правоте ...

 Andy

link 5.01.2014 13:22 
dfdfdf, а почему бы и нет, можно подумать вы щас загружены работой? Не верю! (С)
А вообще помните, что как суднО назовете - оно так и...пойдет :-)

 dfdfdf

link 5.01.2014 13:32 
...А что Климзо? В сущности ничего. Он Климзо, а я dfdfdf...

NB в смысле Ду ни разу не встречал, а DN наблюдаю всю свою сознательную жизнь ...
...вот пусть аскер и попробует меня убедить - а мне-то зачем?..)

 kondorsky

link 5.01.2014 13:40 

 kondorsky

link 5.01.2014 13:44 
Nominal bore - законный термин
https://www.google.com/#q=+nominal+bore

 Tante B

link 5.01.2014 13:52 
об што спор???
http://en.wikipedia.org/wiki/Nominal_Pipe_Size
первый же абзац
"для кого переводим?" (с)

 kondorsky

link 5.01.2014 13:55 
Для американцев мы просто писали dia. NPS имхо применимо только для ИХ труб и только в дюймах

 dfdfdf

link 5.01.2014 13:58 
kondorsky... не хватало только еще с вами интеллектами меряться ... говорю же - практически никогда не встречал... ну не повезло, что же делать ... )))
Pipes are produced in metric and inch measures. Generally, the two types are incompatible except with special transitional fittings. To complicate things further, the two systems use different terminology. In the inch system, nominal bore is abbreviated as NB; in metric systems it is "diameter nominal" (DN).

Весь Техас и Оклахома тупо пишут OD ... всегда...

 kondorsky

link 5.01.2014 14:05 
Весь Техас и Оклахома тупо пишут OD .

Ду это ВНУТРЕННИЙ, а не внешний диаметр, так чтаааа пусть техасщина и оклахомщина пишут теперь ID

 Сергей П

link 5.01.2014 14:40 
ну, Климзо - это не ничто .. он что-то успел сделать за свою жизнь ...
вопрос про NB и DN ... Документ написан американским английским, а не британским вариантом ... думаю, что и спорить не о чем ... каждый прав по-своему ...
kondorsky, посмотрел статью в МТ о водоизмещении судна, смесь всего что только можно, начиная от дедвейта судна и заканчивая его осадкой ...
регистровая тонна http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/9280/ТОННА

 muzungu

link 5.01.2014 14:48 
Сергей, будет большое благо, если Вы почистите/откомментируете эту смесь, чтобы словарю можно было доверять.

 kondorsky

link 5.01.2014 14:58 
Сергей, по личному опыту, когда торжественно рапортуют о спуске на воду нового танкера ВОДОИЗМЕЩЕНИЕМ 500 000 тонн как правило имеют в виду именно DWT.
Ведь водоизмещение без пояснения какое оно (full load, light или standard) не дает никакого представления о коммерческой ценности танкера

Get short URL | Pages 1 2 all