Subject: маломобильная группа населения gen. Ребят, всегда считала, что на английском языке маломобильная группа населения будет "physically challenged people". Тем не менее везде встречаю по сей день грубое "diabled". Какой самый корректный перевод Вы предложите?
|
with restricted mobility |
а дебилов можно называть дебилами? или только альтернативно умственно развитыми? |
|
link 5.12.2013 7:48 |
имхо, disabled - это инвалиды, physically challenged - having a physical disability or impairment, especially one that limits mobility А МГН - это нашенское понятие, и очень широкое ("люди, испытывающие затруднения при самостоятельном передвижении, получении услуги, необходимой информации или при ориентировании в пространстве. К маломобильным группам населения здесь отнесены: инвалиды, люди с временным нарушением здоровья, беременные женщины, люди старших возрастов, люди с детскими колясками и т.п.") Поэтому, имхо, пишем limited mobility people и не паримся |
+ with reduced mobility Persons with Reduced Mobility (PRMs) http://www.london-luton.co.uk/en/content/3/147/persons-with-reduced-mobility-prms-quality-standards.html |
а ничего, что limited mobility в исходнике вовсе не people? там вроде бы limited mobility group of people |
(я думаю, with Reduced Mobility - наиболее точный и наиболее официальный) |
+ consider: mobility impaired people (people with mobility impairments) |
https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/14898/fsra-escape-disabled.pdf |
|
link 5.12.2013 8:12 |
имхо, не надо impairment - это все-таки по состоянию здоровья... таких, конечно, большинство, но разве мужик с коляской - impaired? overdoze, да какая разница, ну группа там, я ж общую идею даю, а не перевод всей фразы |
You need to be logged in to post in the forum |