Subject: Технический перевод текста coal. Добрый день.Столкнулась с проблемой-не могу найти значение слова Geosurvey . Нашла компанию такую и думаю, что имя собственное стало уже нарицательным. Но как же тогда перевести Exploration & Geosurvey которые по-моему мнению имеют одинаковое значение. Дальше по тексту встречается и такое - Geosurveying . Уважаемые знатоки, вопрос... что скрывается за словом Geosurvey. |
Без контекста можно говорить лишь об общих смыслах слов. Geosurvey - то же, что и survey - топографическая (геодезическая) съемка, изыскательские работы при проектировании чего-либо. Exploration - геологическая разведка (месторождения). |
|
link 25.10.2013 12:13 |
Геологонадзор - это фантазия журналистки. Речь о Госгортехнадзоре. |
survey - малость шире Геофизическая съёмка - это тоже survey А вот исследования, разведка (объекта) - уже exploration, где всякие съёмки могут быть. |
Геофизическая съемка - это редкий случай, бывает в случае аэро- или космосъемки. В остальных случаях применяется термин "разведка" - гравиразведка, магниторазведка, электроразведка, сейсморазведка (переводчики этого не знают и лепят "съемку" везде, где видят слово survey)/ **исследования, разведка (объекта) - уже exploration, где всякие съёмки могут быт** -- это не так. Надо четко представлять, что такое "разведка" и что такое "съемка", их последовательность и задачи. |
10-4 извините Не совсем так но... По поводу съёмки и разведки я думаю не стоит устраивать дискуссии поскольку мне думается ссылаться мы будем на одни и те же учебники Форум не тот и вопрос не важен для аскера |
You need to be logged in to post in the forum |