Subject: Просьба проверить перевод (запорные клапаны) O&G Попинайте, пожалуйста, за ошибки!Steel Globe Valves-Flanged and Butt-welding Ends, Bolted Bonnets, First Edition This API standard specifies the requirements for a heavy-duty series of bolted bonnet steel globe valves for petroleum refinery and related applications where corrosion, erosion and other service conditions would indicate a need for heavy wall sections and large stem diameters. Стальные запорные клапаны с фланцами и с концами под приварку, с крышками на болтах, первое издание В настоящем стандарте API указаны требования для серии стальных запорных клапанов с крышками на болтах для тяжелого режима работы для нефтеперерабатывающих предприятий и связанных с ними видов применения, где коррозия, эрозия и другие рабочие условия свидетельствуют о необходимости применения толстостенных сечений и шпинделей большого диаметра. |
на болтах для тяжелого режима При таком синтаксисе легко понять, что именно болты для тяжелого режима. Намбер ту: а откуда вам известно, что это именно клапаны, а не краны или задвижки? |
Совсем никто не хочет попинать гуманитария? Не верю! Вот еще кусок сего шедевра: This standard sets forth the requirements for the following globe valve features: bolted bonnet; outside screw and yoke; rotating rising stems, and nonrotating rising stems; rising handwheels and nonrising handwheels; conventional, y-pattern, right-angle; stop-check (nonreturn type globe valves in which the disc may be positioned against the seat by action of the stem, but is free to rise as a check valve due to flow from under the disc, when the stem is in a full or partially open position); plug, narrow, conical, ball, or guided disc; metallic seating surfaces; flanged or butt-welding ends. Настоящий стандарт устанавливает требования к следующим конструктивным особенностям запорных клапанов: крышка на болтах; наружный винт и направляющая траверса; вращающиеся выдвижные шпиндели и невращающиеся выдвижные шпиндели, выдвижные штурвалы и невыдвижные штурвалы; обычные, Y-образные, прямоугольные; обратные (запорные клапаны невозвратного типа, в которых тарелка может прижиматься к седлу под действием шпинделя, но может свободно подниматься как обратный клапан за счет потока, проходящего под тарелкой, когда шпиндель находится в полностью или частично открытом положении); пробковый, суженный, конический, шаровой или с управляемой тарелкой; металлические поверхности посадки; с фланцами на концах или с концами под приварку. Очень важны ваши замечания, более опытные коллеги! |
Val61, спасибо! Про клапаны из дальнейшего контекста почерпнула... |
Для milamia Перевод выполнен адекватно и добросовестно (чувствуется, что переводчик неоднократно обращался к справочной документации), возможно есть технические нюансы, но специалисты Вас прекрасно поймут и простят стилистические погрешности (например, "где коррозия, эрозия и другие рабочие условия... " - лучше "в тех случая, когда..." и т.д. Желаю успеха! |
globe valve - это именно запорный клапан, иногда запорно-регулирующий |
А откуда Вы взяли "запорный"? Клапан - шаровой, это канонический перевод. Не стоит мудрить там, где можно не мудрить (есть соответствие первого ряда) - может выйти боком. Это не "условия работы". Service здесь - это специальное "среда". То есть имеются в виду коррозионные и агрессивные среды. Heavy-duty -я бы просто написал "особо / высокопрочный". У клапана не шпиндель, а шток. Заголовок - не концы, а торцы, под стыковую (butt) сварку / сварку встык. |
не толстостенные сечения, а большая толщина стенок (именно толщина стенок), не "свидетельствуют о необходимости", а "диктуют", "требуют". |
Для Phyloneer "У клапана не шпиндель, а шток", но посмотрите http://ru.wikipedia.org/wiki/Запорный_клапан там говорится "до 1982 года[2] клапаны, в которых затвор перемещается при помощи резьбовой пары шпиндель—ходовая гайка, назывались вентилями, однако это наименование было упразднено[3] и сейчас клапаном называют и арматуру с резьбовым шпинделем (передающим крутящий момент от привода), и с гладким штоком (передающим поступательное усилие от привода)", так что вариант аскера вполне приемлем. |
2 Phyloneer "шаровой клапан" бывает в трудах переводчиков. Покажите мне его в НТД, плиииз. О запорном - найдите data sheet с чертежом на любой globe valve и сравните его с чертежом нашего запорного клапана. Надеюсь, вопросы пропадут. Можно также познакомиться с "канонической" классификацией арматуры http://www.fittings.ru/page/5-4000_1_b-2473.html 2 milamia yoke - я лично перевожу бугель, но это на любителя right-angle - угловой |
Большое спасибо всем ответившим! |
Это вариант из солидного словаря из моей родной области - атомной издания где-то 2000 года. У меня полно НТД Гугл показывает: https://www.google.ru/search?q=%D1%88%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9%20%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BD%20%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82 А вы опять предлагаете интерпретацию, неоправданную, на мой взгляд. По штоку - ОК, тогда надо смотреть, что это в данном случае. |
Даже я бы сказал редукцию, т.к. они несут не только запорную функцию: https://www.google.ru/search?q=шаровые+обратные+клапаны (Это check globe valve) Этим и опасна интерпретация - нужны очень веские основания, чтобы ее применить (скажем, четкое отождествление в контексте), иначе получается отсебятина, сужение / расширение значение, тогда как переводчик должен как можно точнее передавать оригинал. |
Другими словами, использовав "запорный клапан" вместо "шаровой" мы одним росчерком пера отрубаем целую категорию - смысл уже радикально искажен, unless this meaning is given in the same or related documents, as said above. ОК, действуйте. |
2 Phyloneer У вас НТД - это Гугл? или вы не знаете, чем кран от клапана отличается? |
Годы проходят, а Юрец-огурец все дрочит своим краном. Ну что уж старость-нерадость, выпотрышь долгоповской шараги, да? |
Ну, шаровой то он действительно кран, а не клапан. Тут уж хошь-не хошь. |
Василич, мне одно не понятно: местный недопереводчик с эмфэтэишным недообразованием про краны тут вещает да про госты нескладно. |
Мне однажды прислали глоссарий заказчика, в котором внизу была приписка примерно такого содержания: "Прошу обратить внимание переводчиков, что наша компания занимается изготовлением запорной арматуры - кранов (valves), а не cranes. :)) Видимо, того чувака уже поъемными кранами достали. |
С этим как раз все ясно. Краны кранами, а не грузоподъемными средствами. Я все про то, что ball valve/globe valve у Юрца ланцы-дрипцы-гоп-ца-ца выходит "краном", хотя до Юрца всякие разные люди их клапанами называют. Но Юрец-огурец все своими нормами живет, советской давности. |
You need to be logged in to post in the forum |