DictionaryForumContacts

 Feto

link 3.09.2013 10:14 
Subject: to be both hackable and networked in smart, labor-enhancing ways gen.
In other words, we cannot continually require reporters to master new skills and evaluative procedure without simultaneously providing them with a workflow and an organizational structure that shows them that such skill mastery is valued and rewarded. Such a workflow will need to be both hackable and networked in smart, labor-enhancing ways.

как бы вы перевели последнюю часть предложения .... Заранее спасибо.

 segu

link 3.09.2013 12:42 
почитал вашу книжечку, и у меня сложилось мнение, что автор по каким-то только ему ведомым причинам использует "hackable" в значении "гибкий", "адаптивный", "поддающимся изменениям" и т.д.

 kem-il

link 3.09.2013 12:44 
ну в МТ есть пару сочетаний hackable со смыслом "модульный"

 kem-il

link 3.09.2013 12:48 
кстати
http://www.thefreedictionary.com/hackable
Phrasal Verb:
hack out Informal
To produce (written material, for example), especially hastily or routinely

 Larry54

link 3.09.2013 12:52 
исходя из предыдущего коментария
"Такой технический процесс должен быть гибким и входить в структуру информационной сети эффективными, улучшающими работу путями "

Вроди смысл не нарушается. Автор текста и действительно мог свой смысл вложить в слово "hackable"

 Feto

link 3.09.2013 12:58 
Ну тогда нужно понимать, что подразумевается под понятием модульный и как это соотносится с текстом оригинала.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Модульный_принцип

 Feto

link 3.09.2013 13:02 
Модульный принцип — особенность построения технических систем, заключающаяся в подчинении их размеров проектному модулю и (или) в обеспечении возможности комплектования разнообразных сложных технических систем с большим различием характеристик из небольшого, экономически обоснованного, количества типов и типоразмеров одинаковых первичных (типовых или стандартных) общих модуль-элементов.

Хотя нужно заметить, что по ссылке даеся примеры по железу , не факт, что оно может относится к Системе управления контента.
Но вариант "модульный" мне тоже нравиться...

 asocialite

link 3.09.2013 14:46 
segu,
автор по каким-то только ему ведомым причинам использует "hackable" в значении "гибкий", "адаптивный", "поддающимся изменениям" и т.д.

да, объяснение в соседней ветке - как я это понимаю ;)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=300570&l1=1&l2=2

 segu

link 3.09.2013 15:35 
asocialite,
ну видимо так оно и есть, раз уж столько людей независимо друг от друга пришли к одному и тому же выводу :)

 segu

link 3.09.2013 15:38 
И кстати, Feto,
касательно,
Но вариант "модульный" мне тоже нравиться...

http://tsya.ru/

 asocialite

link 3.09.2013 15:48 
вижу, что пришли, и это хорошо ;) мои мысли там - по вопросу о "только ему ведомым причинам"

 Feto

link 3.09.2013 15:59 
segu
что делаеТ, что сделаеТ ))
https://www.google.com.ua/#psj=1&q=мне+нравится+что+вы+больны+не+мной

 segu

link 3.09.2013 23:20 
"мои мысли там - по вопросу о "только ему ведомым причинам"
А мои слова не об этимологии термина, а о том, напуркуа ему вообще взбрело в голову придумывать неологизм, если есть в английском столько красивых и понятных слов :)
Хотя вопрос, понятно, риторический, ведь каждому автору хочется сказать что-то "новое" в своей области, придумать новый термин, ну или, там, прикольную аббревиатуру, :)

 Feto

link 3.09.2013 23:33 
кстати, неологизм однозначно . Чужие бздыки трудно понять. Но боюсь переводчикам придется самим ломать голову, гадать и выяснять что это слово означает в контексте системы управления контентом. Что в принципе мы и совместно и сделали. Теперь будет типа вроде "тера нова".

 

You need to be logged in to post in the forum