Subject: Правоприменительный и правоохранительный gen. Приветствую.Есть текст - примерная программа учебной дисциплины для юридической специальности российского ВУЗа. В тексте присутствуют следующие термины (речь о результатах изучения курса): Проблема в том, что оба эти термина на английский язык переводятся одним и тем же "law enforcement", а требования к разделам разные и объединить их не получится. Буду очень благодарна за помощь в подборе адекватных терминов. |
Правильно ли будет перевести "правоприменительный" как law application, например? |
Правильно ли будет...? нет "правоприменительные" это органы гос.исполнительной власти имеющие полномочия принуждения к правонарушителям. Это органы ФСБ, МВД, СК, Прокуратура, ФСНК, Суды, ФСИН они - enforcing authorities/agencies |
Ок, а правоохранительные тогда как перевести? |
правоохранительные органы - law enforcement bodies и такие есть:-) |
если поможет: criminal-justice system.The collective institutions through which an accused offender passes until the accusations have been disposed of or the assessed punishment concluded. • The system typically has three components: law enforcement (police, sheriffs, marshals), the judicial process (judges, prosecutors, defense lawyers), and corrections (prison officials, probation officers, and parole officers). — Also termed law-enforcement system. Source: Black's Law Dictionary, 8th ed. |
Спасибо, буду думать. :) |
|
link 15.07.2013 12:56 |
правоприменительные - это те которые экзекьют делают, а правоохранительные - инфорс делают наверно. Точного перевода просто не знаю, поэтому не пишу уж нормально. |
The Department of Homeland Security (DHS) recognizes law enforcement officials to include federal, state, local law enforcement agencies, prosecutors, judges or other authority that has the responsibility for investigation or prosecution of a qualifying crime or criminal activity. Hereinafter, the phrases “law enforcement” and “law enforcement agencies” are to include the aforementioned authorities. У нас, к сожалению, не так. У нас суп отдельно, мухи отдельно. Суд, прокуратура, следственные органы, ФНС, таможня, ГИБДД и т.д. - правоприменительные органы, а полиция, ФСБ, ОМОН, ГУИН и проч. "силовики" - правоохранительные. Лично я переводил бы в такой ситуации правоохранительные как law-enforcement, а правоприменительные - м.б. как bodies of law (не уверен). Во всяком случае, "местное законодательство и правоприменительная практика" переводится как "local law and practice". |
Раз это отечественная (надуманная) реалия, так и переводить: law-enforcement and law-application bodies Как здесь http://narfu.ru/en/university/institutes_colleges/law/mission.php |
Ну вот тут выше забраковали law-application. Может, law-executing тогда уже. |
2 muzungu: Хотя да, общий стиль по Вашей ссылке очень даже соответствует тому, что я пытаюсь перевести. : ) Спасибо. |
Правоохранительные - м.б. еще можно поиграться как-то с public safety & security. Где-то в Америке, в Аризоне, кажется, местная полиция как-то так обзывается. |
кас. *общий стиль по Вашей ссылке очень даже соответствует тому, что я пытаюсь перевести* хочу только отметить, что в принципе - Интернет для переводчика сам по себе является огромным толково-переводным словарём, и при умении ориентироваться в нём и извлекать нужную информацию профессионал найдёт там всё что угодно, но есть тонкость одна: :-) разумно (=правильно) понятый Интернет ≠ дурно (=неправильно) понятый Интернет |
никак не мог понять, почему применение/охрана права - enforcement корень ведь какой-то агрессивный теперь дошло они не защищают, они нападают https://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&v=KisAxiQ_OUw&NR=1 |
|
link 16.07.2013 2:49 |
Мне кажется, "правоприменительная деятельность", в понимании аглосаксов, точнее соответствует нашему "административная деятельность". |
|
link 16.07.2013 5:10 |
у нас есть законодательный орган, судебный и исполнительный. У нас деление по-другому происходит немного. Поэтому нужно подобрать правильную формулировку, и необязательно из словаря, просто чтобы донести суть текста до читателя. Но конечно и следить за "красотою" изложения. Я бы не стал дальше искать соответствующие эквиваленты там, где их нет. |
You need to be logged in to post in the forum |