DictionaryForumContacts

 SilverCat

link 14.07.2013 15:23 
Subject: Правоприменительный и правоохранительный gen.
Приветствую.

Есть текст - примерная программа учебной дисциплины для юридической специальности российского ВУЗа. В тексте присутствуют следующие термины (речь о результатах изучения курса):
"в правоприменительной деятельности: <список требований>
"в правоохранительной деятельности: <список требований>"

Проблема в том, что оба эти термина на английский язык переводятся одним и тем же "law enforcement", а требования к разделам разные и объединить их не получится. Буду очень благодарна за помощь в подборе адекватных терминов.

 SilverCat

link 14.07.2013 15:29 
Правильно ли будет перевести "правоприменительный" как law application, например?

 алешаBG

link 14.07.2013 18:20 
Правильно ли будет...?
нет
"правоприменительные" это органы гос.исполнительной власти имеющие полномочия принуждения к правонарушителям. Это органы ФСБ, МВД, СК, Прокуратура, ФСНК, Суды, ФСИН
они - enforcing authorities/agencies

 SilverCat

link 14.07.2013 18:43 
Ок, а правоохранительные тогда как перевести?

 алешаBG

link 14.07.2013 18:52 
правоохранительные органы - law enforcement bodies

и такие есть:-)
правозащитные органы - human right bodies

 алешаBG

link 14.07.2013 19:06 
если поможет:
criminal-justice system.The collective institutions through which an accused offender passes until the accusations have been disposed of or the assessed punishment concluded. • The system typically has three components: law enforcement (police, sheriffs, marshals), the judicial process (judges, prosecutors, defense lawyers), and corrections (prison officials, probation officers, and parole officers). — Also termed law-enforcement system.
Source: Black's Law Dictionary, 8th ed.

 muzungu

link 14.07.2013 19:07 
Для начала стоит разобраться, в чем разница между правоохранительными и правоприменительными органами. Уж больно много получается инфорсмента.
http://jurkom74.ru/pravoochranitelnie-organi/obschaya-charakteristika-pravoochranitelnich-organov-vidi-gosudarstvennich-i-negosudarstvennich-organov-i-organizatsiy-vipolnyaiuschich-pravoochranitelnie-funktsii

 SilverCat

link 14.07.2013 23:13 
Спасибо, буду думать. :)

 ayk_aleksanyan

link 15.07.2013 12:56 
правоприменительные - это те которые экзекьют делают, а правоохранительные - инфорс делают наверно. Точного перевода просто не знаю, поэтому не пишу уж нормально.

 Val61

link 15.07.2013 14:56 
The Department of Homeland Security (DHS) recognizes law enforcement officials to include federal, state, local
law enforcement agencies, prosecutors, judges or other authority that has the responsibility for investigation or prosecution of a qualifying crime or criminal activity. Hereinafter, the phrases “law enforcement” and “law
enforcement agencies” are to include the aforementioned authorities.

У нас, к сожалению, не так. У нас суп отдельно, мухи отдельно. Суд, прокуратура, следственные органы, ФНС, таможня, ГИБДД и т.д. - правоприменительные органы, а полиция, ФСБ, ОМОН, ГУИН и проч. "силовики" - правоохранительные.

Лично я переводил бы в такой ситуации правоохранительные как law-enforcement, а правоприменительные - м.б. как bodies of law (не уверен).

Во всяком случае, "местное законодательство и правоприменительная практика" переводится как "local law and practice".

 muzungu

link 15.07.2013 17:12 
Раз это отечественная (надуманная) реалия, так и переводить: law-enforcement and law-application bodies
Как здесь http://narfu.ru/en/university/institutes_colleges/law/mission.php

 SilverCat

link 15.07.2013 18:32 
Ну вот тут выше забраковали law-application. Может, law-executing тогда уже.

 SilverCat

link 15.07.2013 18:35 
2 muzungu:

Хотя да, общий стиль по Вашей ссылке очень даже соответствует тому, что я пытаюсь перевести. : ) Спасибо.

 Val61

link 15.07.2013 18:52 
Правоохранительные - м.б. еще можно поиграться как-то с public safety & security. Где-то в Америке, в Аризоне, кажется, местная полиция как-то так обзывается.

 алешаBG

link 16.07.2013 1:16 
кас. *общий стиль по Вашей ссылке очень даже соответствует тому, что я пытаюсь перевести*

хочу только отметить, что в принципе - Интернет для переводчика сам по себе является огромным толково-переводным словарём, и при умении ориентироваться в нём и извлекать нужную информацию профессионал найдёт там всё что угодно, но есть тонкость одна: :-)

разумно (=правильно) понятый Интернет ≠ дурно (=неправильно) понятый Интернет

 m_

link 16.07.2013 2:24 
никак не мог понять, почему применение/охрана права - enforcement
корень ведь какой-то агрессивный
теперь дошло
они не защищают, они нападают
https://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&v=KisAxiQ_OUw&NR=1

 ВолшебниКК

link 16.07.2013 2:49 
Мне кажется, "правоприменительная деятельность", в понимании аглосаксов, точнее соответствует нашему "административная деятельность".

 ayk_aleksanyan

link 16.07.2013 5:10 
у нас есть законодательный орган, судебный и исполнительный. У нас деление по-другому происходит немного. Поэтому нужно подобрать правильную формулировку, и необязательно из словаря, просто чтобы донести суть текста до читателя. Но конечно и следить за "красотою" изложения. Я бы не стал дальше искать соответствующие эквиваленты там, где их нет.

 

You need to be logged in to post in the forum