Subject: stump the congressman gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "stump the congressman"?
|
в контексте In person, Mr.Farenthold can come off as slightly goofy. He is fleshy, with a gap between his top front teeth, and he kicked off his hourlong question-and-answer session by joking, “We can now play stump the congressman with questions.” |
Если знаете, что можно "лучше-хуже", значит, понимаете, что вариантов множество. Ну и как Вам предложить лучшее без контекста? |
Вот оно! Есть такая популярная игра http://en.wikipedia.org/wiki/Stump_(game). Ну и прозводные от нее игры и выражения. Stump the.... вставить нужное слово. Этот предлагает поиграть в игру с конгессменом. Подозреваю, конгрессмен в роли гвоздя. |
grrr... hate those stumpefying questions =\ |
http://leoleinen.blogspot.com/2013/06/play-stump-idiot-congressman.html#!/2013/06/play-stump-idiot-congressman.html “Deer in the headlights”!!!!! |
В общем, из Мультитрана больше всего подходит "озадачить". Я бы в данном случае написал "ошарашить". |
Ошарашить --- это когда у Клинтона на пресс-конференции спросила девушка-журналистка "boxers ir briefs?" Я бы перевела как Давайте играть в "кто задаст подковыристый вопрос конгрессмену" |
"Давайте роги ему пообламаем!", "Щас мы ему крылышки-то пообрежем!" в смысле что stump еще может означать - обкорнать, обрезать, обрубить (МТ) но это ведь не сленговое словечко, а если так, то и переводить нужно соответственно :), см. выше |
как сказал AMOR 69 "...вариантов множество" - это, мне кажется, лучший ответ и вариант. |
давайте подъ*бнем конгрессмена |
You need to be logged in to post in the forum |