DictionaryForumContacts

 Alyona2013

1 2 all

link 26.05.2013 14:35 
Subject: Физическое лицо - natural person? gen.
Всем здравствуйте! Сижу над переводом документов для визы...
Подскажите, как юридически грамотнее будет перевести "физическое лицо"? Нашла natural person, но рука не поднимается такое напечатать, слишком физиологично звучит, на мой субъективный взгляд. Есть еще варианты individual person, private person и много вариаций с ними. Но наверняка же есть единственно правильный вариант?

 алешаBG

link 26.05.2013 14:41 
просто - individual

 fayzee

link 26.05.2013 17:01 
Для визы можно по-всякому, можно и не нэчурл пёрсн

 Alyona2013

link 26.05.2013 18:10 
Гугл переводчик выдает просто individual, и я уже к нему склонялась, но потом посмотрела образец перевода свидетельства - а там вдруг natural person, вот меня и охватили сомнения. Но я так понимаю, что единого правильного варианта нет, как и во всем, что касается этого сложного дела (получения визы английской). Напишу наверно individual.

 Val61

link 26.05.2013 18:14 
Но наверняка же есть единственно правильный вариант

Наверняка же нет.

Была на эту тему бодаловка, natural person действительно иногда в некоторых документах/контекстах встречается. Точно так же, как и individual/private individual. Для визы именно private individual/individual, даже, наверное, private person. Визовому отделу, на самом деле, по барабану.

Наверняка же НЕ встречается только physical face :)

 kondorsky

link 26.05.2013 18:14 
Сам сильно был удивлен увидев natural person в документе правительства США

 Sebko

link 26.05.2013 21:19 
natural person

Без вариантов для сверх формальной лексики.

 Wolverin

link 26.05.2013 21:27 
категоричность хорошая вещь: )))

однако же наши юристы здесь не раз писали individual.
и хорошо получалось.
см. в "юр". (какая битва прямо в словаре МТ):
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=����������+����

 Sebko

link 26.05.2013 22:39 
The subject of a Swiss life insurance contract must be a natural person. However, legal entities (companies, foundations) may be beneficieries and policyholders.

Взято из книги:Switzerland business and Investment handbook - Jоhn Willey and sons. Думаю, что данное уважаемое издательство имеет хороших редакторов как минимум.

Wolverin, как видите, категоричность зависит от глубину проработки темы и научной точности определения. Чем глубже - тем точнее должна быть формулировка и английский тут не исключение, тем более юридический его вариант.

 toast2

link 26.05.2013 22:43 
есть три основных варианта перевода этого термина: natural person, physical person и individual

все три нормальные и все три имеют право на существование

однако последний - на мой взгляд, предпочтительнее

 Sebko

link 26.05.2013 22:48 
Тоаст2, не в обиду, ну не встречалось мне за массу переведенных оригинальных юридических текстов такое понятие как физикал персон- это русизм (ложный друг переводчика).

 toast2

link 26.05.2013 22:55 
значит недостаточную пока массу перевели, только и всего (

 Sebko

link 26.05.2013 22:59 
Я по крайней мере аргументирую со ссылками на первоисточник, Вы же, тоаст2. пока что голословны.

 toast2

link 26.05.2013 23:08 
также не в обиду: вы не "аргументируете", вы приводите один из приглянувшихся вам вариантов
вам же отвечают, что наряду с этим вариантом есть - столь же допустимые - и другие
из того, что они вам пока на жизненном пути не встречались, не следует, что их не может быть никогда (

 JMO

link 26.05.2013 23:22 
+1 Контекст рулит.

 Sebko

link 26.05.2013 23:32 
Тоаст, не хочу вдаваться в такие понятия как этимология. но глядите в корень, в английском, все что связано с естеством, причем живым, исходит от слова природа, и ни как не от слова физический.

Это же естественно. древние человекообразные существа оперировали термином, скорее всего природа.

Вы же злитесь и не приводите оригинальных текстов где указвыается физикал персон. которое этимологически не вписывается в сознание древнего нашего предка. который видел природу вокруг. но не физику.

Все наблюдаемые мною явления физикал персон исходили только от наших переводчиков, которые напрямую переводили русскоязычный термин. Все. Носители этим словом не оперируют, хотя по аналогии естественно его понимают.

 toast2

link 26.05.2013 23:36 
еще раз, и уже в последний, причем снова без обид: ключевое слово в ваших пассажах - это "наблюдаемые __мною__" и "не встречалось __мне__"

из этого и исходИте

аргументацию на уровне человекообразных - простите, оставлю без комментариев

не вижу смысла продолжать

 JMO

link 26.05.2013 23:46 
Носители этим словом не оперируют

They do, as a matter of fact. Вам эти тексты просто не встречались. Не доверялись, если хотите. Да и вообще такие тексты редки (как в природе, так и в необходимости их переводить, а те, что было нужно перевести, уже перевели. Давно. Лунцем, Решетниковым... И даже - будете смеяться - академиком УЕБатлером.

 Sebko

link 27.05.2013 0:01 
JMO , каким словом оперируют носители. Какой то прикольный разнговор - Вы ничего не предлагаете. а в ответ говорите что все неправильно. Давайте так будем.

Не видел ни одного американского или английского документы по юриспруденции. где встречалось бы сочетание физикал персон. Привидите пример, если вы видели. JMO?

 Sebko

link 27.05.2013 0:07 
Интересно, где в документах для визы необходимо указывать сочетание "Физическое лицо". Вопрос автору пота?

 JMO

link 27.05.2013 0:26 
Дело "Саломон" в подлиннике. Классика матчасти на все времена.

Простите, вы начали подменять термины ("передергивать"); речь шла о natural person; теперь - "физикал персон". А это уже другое (и тоже встречается, уверяю вас. Но не вам. " The payment of such amount by the Tenant - Вы начали повторяться; toast2 вам уже указал, и я, пожалуй, вслед за ним тоже откланяюсь.) Доказывать вам долее... не вижу необходимости. Извините.

 JMO

link 27.05.2013 0:28 
Oоps. Извините. Вставился посторонний фрагмент из буфера обмена.

 алешаBG

link 27.05.2013 9:48 
*Носители этим словом не оперируют*
за державу "носителя" обидно:-)
https://www.google.co.uk/#q="physical+person"+Companies+Act+2006&cr=countryUK|countryGB&tbs=ctr:countryUK|countryGB&ei=6RujUcmcI4PgOvmqgTA&start=0&sa=N&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.ZWU&fp=1506d14106f2ebad&biw=917&bih=456

 Tamerlane

link 27.05.2013 9:59 
http://en.wikipedia.org/wiki/Natural_person
In jurisprudence, a natural person is a real human being, as opposed to a legal person, which may be a private (i.e., business entity) or public (i.e., government) organization.
In many cases, fundamental human rights are implicitly granted only to natural persons. For example, the Nineteenth Amendment to the United States Constitution, which states a person cannot be denied the right to vote based on gender, or Section Fifteen of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which guarantees equality rights, apply to natural persons only. Another example of the distinction between natural and legal persons is that a natural person can hold public office, but a corporation cannot. A corporation can, however, file a lawsuit or own property as a legal person.

 buzz_miller

link 27.05.2013 10:08 
physical person это русский канцеляризм. говорите
просто person все поймут

 алешаBG

link 27.05.2013 10:17 
ну да, конечно, и британцы сразу восприняли этот канцеляризм:-)

 AsIs

link 27.05.2013 12:03 
buzz_miller, просто person как раз "Person" refers not only to a natural person (individual), but also to a legal entity. Не вводите в заблуждение.
Sebko, воткните в гугл два термина через пробел individual natural person и читайте, сколько влезет, о том, чего вы никогда не видели...

 AsIs

link 27.05.2013 12:11 
я вам помогу:

*UIPA - Uniform Information Practices Act, законодательный акт США

 Lorchen29

link 27.05.2013 12:18 
physical person - не просто канцеляризм, это калька. toast2, это же очевидный факт, зачем упираться?

 алешаBG

link 27.05.2013 12:27 
2 Lorchen29
см. ссылку 27.05.2013 12:48

 AsIs

link 27.05.2013 12:36 
алешаBG, для этого и нужны скриншоты ОТТАКЕННЫМИ БУКВАМИ (для тех, кто пишет не читая ссылок) =)))

 AMOR 69

link 27.05.2013 12:47 
Товарищи, иногда читайте сноски из гугля, когда таскаете сюда.
нет в акте слова о "физикал персон". Это адвокатские конторы, занимающиеся оформлением корпораций, пишут индивидуал, а в скобках добавляют (физикал персон). Подозреваю, как раз для восточноевропейских и российских товарищей-бизнесменов, чтобы им понятно было, о чем речь.

Однако, в защиту toast2 скажу, что он всего лишь сказал, что фраза имеет право на жизнь, и это правда.

 Lorchen29

link 27.05.2013 12:54 
Правильно, потому что эти товарищи только в калькитрованном варианте и поймут как нужно.
По поводу же "physical person" - вот, ознакомьтесь, что это означает:
http://www.proz.com/kudoz/English/social_science_sociology_ethics_etc/1580626-physical_person.html

 AsIs

link 27.05.2013 12:56 
нет ... слова "физикал персон" VS фраза имеет право на жизнь, и это правда
Мне кажется, или тут какое-то противорчие закралось... слова нет, а право есть?

 AsIs

link 27.05.2013 12:57 
что-то мне сомнительно, что в Лондоне все дела позабыв, выискивают термины из российских реалий, лишь бы русские поняли...

 Lorchen29

link 27.05.2013 12:58 
AsIs, Вы посмотрели по ссылке, кого называют физикал персон? )

 AMOR 69

link 27.05.2013 13:06 
Вот набрал "opening of bank accounts for physical persons"

Или Россия, или Казахстан, или Украина, или Молдавия.
Почему-то англиязычные страны не предлагают "физикал персонам" открывать счета.

http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oG7iAuS6NRwkkAXN5XNyoA?p=opening of bank accounts for physical persons&fr2=sb-top&fr=yfp-t-900

 AsIs

link 27.05.2013 13:06 
Lorchen29, это определение не к словосочетанию physical person, а к слову physical. Ни о чем не говорит.

 AsIs

link 27.05.2013 13:10 
Вот вам документ ЕС:
http://xml.coverpages.org/EU-PublicLicenseV01.pdf

 AsIs

link 27.05.2013 13:12 
Бельгия. И никаких Украинов, Казахстанов и Россиев нету.

 AMOR 69

link 27.05.2013 13:18 
Не удивительно. Ни одной англоязычной страны в Евросоюзе.

"physical or legal persons"

Осталось теперь поломать голову и выяснить, кто такой этот самый лигал персон? Будто бывают "иллигал персонс".

 AsIs

link 27.05.2013 13:22 
бывают. в тюрьме сидят))) с таким подходом... половину слов надо вычеркнуть из языка. вместе с беременными женщинами (ведь не бывает беременных мужчин)... ладно, раз ЕС = Молдова, то нечего возразить

 Supa Traslata

link 27.05.2013 13:23 
Годная дискуссия. Пятница начинается в понедельник.

 AsIs

link 27.05.2013 13:27 
Кстати, вот что Webster's Revised Unabridged Dictionary, published 1913 by C. & G. Merriam Co. пишет про небывающих legal person: Legal person an individual or group that is allowed by law to take legal action, as plaintiff or defendent. It may include natural persons as well as fictitious persons (such as corporations).
Не бывает, да?

 AMOR 69

link 27.05.2013 13:34 
А теперь прочитайте первый параграф на второй странице по Вашей сноске и скажите, какое это имеет отношение к "plaintiff or defendent"

 AMOR 69

link 27.05.2013 13:39 
AsIs,

скажите честно, если завтра придется переводить документ на английский, как переведете "физическое лицо"?

 AsIs

link 27.05.2013 13:42 
Так это другой вопрос. Вы же изволили утверждать, что термина не существует вовсе. Так что не передергивайте. Да, словарное значение у legal person другое. Однако термин существует. Несмотря на Будто бывают "иллигал персонс". Это совсем другой вопрос.
А что до сабжа, то я полагаю, раз термины используют в том или ином виде, значит их так и понимают. И это не какие-то там славянскоязыковые локальные реалии. Раз уж в Бельгии physical person тоже понимают так же, как мы понимаем термин "физическое лицо", то что-то в этом есть оправданное...

 AsIs

link 27.05.2013 13:43 
мне ближе и приятнее individual. Однако я так категорично не буду заявлять, что это единственный вариант. Вот все, что я хочу сказать, как и многие в этой ветки уже сказали.
А заявления про руссизмы и кальку вы адресуйте в Бельгию.

 Supa Traslata

link 27.05.2013 13:47 
А чем не термин - "бельгийский рунглиш конца 20 - начала 21 века"?

Get short URL | Pages 1 2 all