Subject: fully integrating - мне кажется, тут итальянский английский подкачал... gambl. To market and sell a unique, B2B solution to land based gaming operators and online operators a fully integrating social poker with real money poker connected to land based Casino Management Systems.Выводить на рынок и продавать операторам наземных игорных заведений и онлайн-операторам уникальное решение в секторе В2В, дающее возможность полностью объединить социальный покер с покером на реальные деньги, соединённым с системами eправления наземными казино. Перевела вчерне как-то так пока, но прошу это проверить, т.к. мне кажется, что исходная фраза не блещет грамотностью, и я опасаюсь подвоха.. Спасибо. |
По-моему тоже по-итальянски ... A fully a integrating a social poker ))) |
мне кажется, они наземные в том смысле, что не виртуальные |
|
link 17.12.2012 23:01 |
ну подгулял исходник, не без этого... но понятно ж все: To market and sell //a unique B2B solution// to land based gaming operators and online operators //a fully integrating social poker with real money poker// connected to land based Casino Management Systems. и перевод, имхо, нормальный... если a fully integrating мысленно заменить на a full integration of, то будет еще понятнее... с *с системами eправления) наземными казино. * соединяется вся эта "интеграция" целиком... т.е. она тупо через эту систему управляется... термин "наземные" вообще не нра, но может это у вас термин... а так, с бОльшего, читаемо... |
... а чё?... "наземные казино" нормально звучит ... видимо, где-то есть еще и подземные казино... бункер Гитлера или в этом роде ... ...имхо, итальянский язык здесь ни при чем ... "a fully" - это опечатка ... должно быть "awfully" ... т.е. "a fully integrating" = "офигенно интегрирующий" ... |
большое спасибо за комментарии! наземные самой не нравятся, написала грубо для черновика, думая о другой части фразы... чаще пишу "традиционные казино" про land-based, хотя не отказалась бы от третьего варианта, четко показывающего противопоставление онлайновых виртуальных и "настоящих, материальных" казино, но не придумаю его никак((( |
противопоставление: Казино в реале и онлайне |
спасибо за вариант, witness! В хвост и в гриву мне больше понра))) Если честно, то он мне в моем случае стилистически не подходит (ну, по моим ощущениям стиля, конечно))), а так годится)))) |
B2B маркетинг и продажи обычным казино и казино в интернете решения, полностью интегрирующего social poker с покером на реальные деньги ... |
/полностью интегрирующего social poker с покером на реальные деньги/ вначале тоже так написала, а потом что-то задумалась - а правильно ли говорить по-русски "интегрировать с"? не должно ли быть "интегрировать в" - но здесь это не подходит... потому выбрала "объединять" Это я не в порядке критики, конечно, а так, рассуждаю... |
Выведение на рынок и продажа уникального В2В-решения, дающего возможность операторам обычных игорных заведений и онлайн-операторам провести полную интеграцию социального покера и покера на реальные деньги при соединении с системами управления обычными казино. Может, как-то так? |
... если вы хотите использовать термин "интегрировать" в значении "встраивать", то тогда "в" ... если в смысле "объединять", то "с" ... Значение слова ИНТЕГРАЦИЯ |
"Выведение на рынок и продажа " звучит омерзительно ... хотя сейчас это мало кого интересует, но тем не менее ... выводят пятна, глистов, каракули ... в этом ряду уникальное В2В-решение как-то бледнеет и слегка утрачивает свою привлекательность ...) Выведение и продажа бройлерных цыплят. Стабильный бизнес. |
Нужно такое ERP решение, которое интегрирует все информационные, производственные и телеметрические системы в единой ... Высоко индивидуальное видео-решение, которое интегрирует видео ELLE в статьи и создает тематические видео-каналы и плейлисты... HP IT Service Management (ITSM) — программное решение, которое интегрирует и автоматизирует управление услугами и контроль качества ... 4PSA VoipNow это готовое Unified Communications решение, которое интегрирует голосовую, видео-связь, факс и передачу сообщений ... ....................................... |
witness - может, вместо выведения на рынок можно вывод на рынок? land based звучит немного странно, но может здесь есть какой-то нюанс, связанный с тем, что иногда казино размещают на судах, которые иезуитски курсируют невдалеке от берега, чтобы не нарушать местные законодательства |
... можно ... похоже, что в наше время уже можно все ... ... как ласкает слух звук родной речи: "Организация event-мероприятий при выводе на рынок ..." ... Правительство Российской Федерации Тематический план НИС http://www.hse.ru/data/2012/03/26/1265598715/Программа НИС Разработка и вывод на рынок нового товара.pdf |
Господствует еще смешенье языков: |
land based Casino бысть пошло от законов, запрещающих/разрешающих это увеселение "на земле штата"... обычное казино ... Закон, запрещающий строить казино на земле штата, обходят остроумным способом: игорные заведения размещают на пароходах, которые, подобно крейсеру «Авроре», навечно пришвартованы у берегов рек, озер и морей. Формально казино не находится на земле штата — и человеку там позволительно предаваться такому пороку, как азартные игры... |
спасибо за критику "выведения", совершенно с ней согласна. В поисках существительного для передачи "to market" занесло... а land based как термин не обойдешь - но в моем документе скорее не важно, на воде или на земле (как я думаю), а важно, что не виртуально, а непосредственно в игорном заведении. Поэтому слово "обычный" представляется подходящим. |
witness - критика должна быть конструктивной, предлагайте свои варианты, словообразование в массы! naiva - и все же непонятно, почему в оригинале не используется что-то вроде ordinary или conventional вместо этих land based, впрочем, еще неизвестно, что покажется более странным носителю языка в данном случае; казино наземного базирования - это что-то из времен гонки вооружений |
согласна с вами, alk, но там такое дело, что множество документов, содержащих такую терминологию, имеют совершенно разное происхождение - от законопроектов штатов, разрешающих казино на индейских землях (правильно witness пояснил) до разных всяких деловых бумаг, составленных не носителями английского языка, а специалистами в игорном бизнесе самой разной национальности (в данном случае итальянец писал) - и тут уже настоящий пиджен наблюдается, по-моему - кто во что горазд... (такое мое личное впечатление пока) |
***предлагайте свои варианты*** ...дык ... "обычное казино" ...18.12.2012 8:42 ... |
***казино наземного базирования - это что-то из времен гонки вооружений *** ... вот именно!.. секретное приложение к законопроекту, который готовится правительством РФ в ответ на принятие США недружественного "акта Магнитского", предусматривает полный запрет доступа американским гражданам в казино, базирующиеся на российских атомных подводных лодках нового поколения...эти пиндосы у нас еще попляшут!... |
хотя не отказалась бы от третьего варианта, обычные казино Если от этого откажетесь, есть четвертый вариант.. и пятый... |
да, спасибо, я на нем и остановилась - 9.21 |
You need to be logged in to post in the forum |