DictionaryForumContacts

 Kat_taK

link 30.09.2012 19:24 
Subject: Разница между deal with и deal gen.
Контекст: While they have exceptional coping skills, it’s rare for them to deal with anything; instead – laconically, pithily, punchily – they deal.
Пишу работу по теории перевода, поэтому хочу понять, как правильно это перевести (конкретно deal with и deal)

 AsIs

link 30.09.2012 19:28 
пытаться решить вопрос v. решАть
"они не пытаюстся уладить, они улаживают"

 AsIs

link 30.09.2012 19:29 
берут и делают, а не возятся

 rendezvoir

link 30.09.2012 19:30 
предлог опускается во втором случае или можно заменить на do

 Kat_taK

link 30.09.2012 19:38 
Спасибо большое)

 witness

link 30.09.2012 20:07 
... "как правильно это перевести" - это оксюморон ... "острая глупость" ... правильных переводов вообще не бывает ... бывают хорошие и ... не очень ... )))

...переводится смысл, а не слова, поэтому каждый переводит в соответствие со своей личной теорией, основанной на собственном понимании данного конкретного случая ... например:

... и хотя они обладают исключительными способностями к подражанию, от них редко услышишь фразу "иметь дело с кем-то"; вместо этого они выражаются емко, точно и выразительно - "поиметь кого-то" ...

 rendezvoir

link 30.09.2012 20:58 
просто, вместо "адекватно" говорят "правильно" - людям трудно жить без правил. С ними проще и привычнее - шаг вправо, шаг влево... - ни-ни.

 witness

link 30.09.2012 21:13 
rendezvoir ... этта вы правильно заметили .... неистребима в народе вера в единственно правильный перевод ... особенно среди начальников ... особенно, если они сами в совершенстве овладели десятком-другим слов на иностранном языке ... )))

 hsakira1

link 30.09.2012 22:28 
Если подойти формально, то это предложение можно перевести двояко.
По словарю
To cope – не только справляться, преодолевать, но и покупать, обменивать
To deal (with) - не только справляться, рассматривать вопрос, но и торговать, заниматься торговлей
Вот и решайте, для чего автор так замаскировался, и что он хотел этим сказать
Или я чего-то не понимаю? Фраза размыта до невозможности …
А laconically, pithily, punchily как мне кажется очень даже близки по значению.
Имхо, Они очень редко занимаются чем-то. Т.е., главное, что они занимаются (и т.д.), а не то, чем они занимаются. Для них сам процесс важен. Одним словом, они занимаются (справляются, торгуют, преодолевают, решают и т.д.) и это уже хорошо

 natrix_reloaded

link 30.09.2012 23:05 
*Пишу работу по теории перевода,* значит, вам тем более не лишним будет напомнить, что такое контекст... как мне кажется, все дело будет в том, что написано дальше...
из предложенных переводов - ни один не нравится. формально тем более вам нельзя подходить....
как я себе вижу, они не просто этим занимаются, они "сдают"... типа рулят на этом рынке... но без контекста - домыслы...

 hsakira1

link 1.10.2012 6:47 
Natrix,

Контекст - святое дело, но как мне кажется здесь и без контекста можно вырулить
Немного о формальном переводе:
Подставьте в предложение аскера любой глагол, ну например, “to care for sb./ sth.“ и эффект будет тот же самый:
While they have exceptional caring skills, it’s rare for them to care for anybody; instead – laconically, pithily, punchily – they care.

caring skills - the capability to care for sb.
coping skills – the capability to deal with something
(Здесь, да и не только здесь to cope with sth. /to deal with sth. – синонимы)

“Laconically, pithily, punchily…” (одним словом, кратко и по существу) они конкретными вещами не занимаются, им на это наплевать, они мыслят общими категориями и так же действуют

 witness

link 1.10.2012 7:05 

 witness

link 1.10.2012 7:09 
While they have exceptional pissing skills, it’s rare for them to piss for anybody; instead – laconically, pithily, punchily – they piss off...

 edasi

link 1.10.2012 8:48 
deal без предлога значит "тасовать (карты)". См. New Deal некоего Рузвельта, если не ошибаюсь.

 hsakira1

link 1.10.2012 10:49 
Каламбу́р— литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию.

В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. http://ru.wikipedia.org/wiki/Каламбур
Это каламбур построенный на игре/ необычном сопоставлении слов? одинаково звучащих словах?
to deal with - иметь дело, решать, заниматься чем-то, справлятья с
to deal (cards)– сдавать, тасовать карты? распределять?
Аскер читайте вашу статью, последнее слово за вами

 lisulya

link 1.10.2012 15:34 
смысл -- не вдаваясь в детали процесса, они просто берут и делают"

 SirReal moderator

link 1.10.2012 16:36 
deal в этой связи значит заниматься делом, заниматься бизнесом
конкретный перевод же зависит от разных факторов, которых здесь не хватает. конь-текста маловато

 

You need to be logged in to post in the forum