Subject: Разница между deal with и deal gen. Контекст: While they have exceptional coping skills, it’s rare for them to deal with anything; instead – laconically, pithily, punchily – they deal.Пишу работу по теории перевода, поэтому хочу понять, как правильно это перевести (конкретно deal with и deal) |
пытаться решить вопрос v. решАть "они не пытаюстся уладить, они улаживают" |
берут и делают, а не возятся |
|
link 30.09.2012 19:30 |
предлог опускается во втором случае или можно заменить на do |
Спасибо большое) |
... "как правильно это перевести" - это оксюморон ... "острая глупость" ... правильных переводов вообще не бывает ... бывают хорошие и ... не очень ... ))) ...переводится смысл, а не слова, поэтому каждый переводит в соответствие со своей личной теорией, основанной на собственном понимании данного конкретного случая ... например: ... и хотя они обладают исключительными способностями к подражанию, от них редко услышишь фразу "иметь дело с кем-то"; вместо этого они выражаются емко, точно и выразительно - "поиметь кого-то" ... |
|
link 30.09.2012 20:58 |
просто, вместо "адекватно" говорят "правильно" - людям трудно жить без правил. С ними проще и привычнее - шаг вправо, шаг влево... - ни-ни. |
rendezvoir ... этта вы правильно заметили .... неистребима в народе вера в единственно правильный перевод ... особенно среди начальников ... особенно, если они сами в совершенстве овладели десятком-другим слов на иностранном языке ... ))) |
Если подойти формально, то это предложение можно перевести двояко. По словарю To cope – не только справляться, преодолевать, но и покупать, обменивать To deal (with) - не только справляться, рассматривать вопрос, но и торговать, заниматься торговлей Вот и решайте, для чего автор так замаскировался, и что он хотел этим сказать Или я чего-то не понимаю? Фраза размыта до невозможности … А laconically, pithily, punchily как мне кажется очень даже близки по значению. Имхо, Они очень редко занимаются чем-то. Т.е., главное, что они занимаются (и т.д.), а не то, чем они занимаются. Для них сам процесс важен. Одним словом, они занимаются (справляются, торгуют, преодолевают, решают и т.д.) и это уже хорошо |
|
link 30.09.2012 23:05 |
*Пишу работу по теории перевода,* значит, вам тем более не лишним будет напомнить, что такое контекст... как мне кажется, все дело будет в том, что написано дальше... из предложенных переводов - ни один не нравится. формально тем более вам нельзя подходить.... как я себе вижу, они не просто этим занимаются, они "сдают"... типа рулят на этом рынке... но без контекста - домыслы... |
Natrix, Контекст - святое дело, но как мне кажется здесь и без контекста можно вырулить caring skills - the capability to care for sb. “Laconically, pithily, punchily…” (одним словом, кратко и по существу) они конкретными вещами не занимаются, им на это наплевать, они мыслят общими категориями и так же действуют |
While they have exceptional pissing skills, it’s rare for them to piss for anybody; instead – laconically, pithily, punchily – they piss off... |
deal без предлога значит "тасовать (карты)". См. New Deal некоего Рузвельта, если не ошибаюсь. |
Каламбу́р— литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. http://ru.wikipedia.org/wiki/Каламбур |
смысл -- не вдаваясь в детали процесса, они просто берут и делают" |
deal в этой связи значит заниматься делом, заниматься бизнесом конкретный перевод же зависит от разных факторов, которых здесь не хватает. конь-текста маловато |
You need to be logged in to post in the forum |