|
link 20.07.2012 14:57 |
Subject: pullkey tech. Пожалуйста, помогите перевести.PULLKEY Абсолютно всё понятно с остальными словами, но я впервые с таким встречаюсь. К сожалению, составитель данной спецификации не выходит на связь, поэтому прошу помощи здесь, может быть, кто-то встречался с такимю Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
забейте в гугль и все увидите... |
|
link 20.07.2012 15:31 |
Ваш ответ вызвал у меня искреннюю улыбку, правда :) Возможно у Вас есть вариант перевода, раз у Вас всё так просто и понятно? Тогда поделитесь, не томите. |
|
link 20.07.2012 15:40 |
|
link 20.07.2012 16:45 |
Мне кажется я просила помощь именно с точки зрения технически корректного перевода, а не поиска картинок В любом случае, спасибо, за такой сильный полет мысли. ;) |
|
link 20.07.2012 17:46 |
извините, видимо, такой метод хорош для мужчин: нашел картинку для английской krakozyabry и сразу видит: а, так это ж плоскогубцы! ответа на ваш вопрос не знаю |
Может поможет: Посмотрите вот здесь: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/tech_engineering/478382-pullwire.html Pullkey это так называемый (аварийный) тросовый (кабель-тросовый) выключатель (хотелось бы контекст вообще непонятно о чем речь о конвейере? или о чем-то еще....) 200mtrs pullkey wire это соответственно 200-метровый трос дистанционного управления этим самым выключателем Pullkey anchor spring это пружина анкера (для поддержания троса) этого самого тросового выключателя Pullkey tension adjuster это регулятор натяжения троса тросового выключателя Pullkey pigtails это хвостовики для троса этого самого тросового выключателя и т.д. и т.п. все остальное в МТ и в Гугле есть.. |
|
link 23.07.2012 7:26 |
Спасибо огромное! |
|
link 23.07.2012 7:31 |
В том-то и дело, что контекста нет. Это документы на таможню. Был бы контекст, не было бы проблем. Но из собственного опыта, я так подозреваю, что это идет на конвейер. Сколько перевожу подобные документы, сколько было самих переговоров, обычно это называют, emergency pull cord. Pullkey - слышу впервые. |
насчет emergency pull cord возможно так и пишут..технический язык он чрезвычайно краткий в этом плане..сам с инженерным образованием, могу понять..но по моему мнению emergency pull cord это скорее сам ТРОС (для) аварийного отключения...ну чисто по смыслу.:0) (что косвенно подтверждается и самим МТ; наберите именно pull cord без слова emergency и увидите...) |
|
link 25.07.2012 10:40 |
Да, я видела в МТ, что пишут именно как трос. Откровенно говоря, так и должно быть. Но практика показала, что почему-то некоторые это понятие расширили. Уже в который раз убеждаюсь, что у каждого свой "сленг" и это иногда вызывает маленькие проблемы. Но оговорюсь, эти люди не столько связыны именно с электричеством, сколько с горным делом, поэтому, склонны "коверкать" некоторые понятия. А в документах на таможню - тем паче, пишут, что попало. Оchernen, спасибо Вам за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |