DictionaryForumContacts

 Aiduza

link 8.04.2011 10:11 
Subject: сжато-опрокидываемый фундамент; буробетонный фундамент construct.
Коллеги, прошу помощи в переводе указанных в теме терминов из СНиП "Основания зданий и сооружений".

Контекст 1:

"Расчетное сопротивление грунта основания R под подошвой сжато-опрокидываемых фундаментов определяется по формуле (7)"
http://www.vashdom.ru/snip/20201-83/index-2.htm

Мой вариант: "compressive-tipping foundations" (?)
Контекст 2:

"...материала и размеров фундаментов (мелкого или глубокого заложения; ленточные, столбчатые, плитные и др.; железобетонные, бетонные, буробетонные и др.);"

Мой вариант - "drilled-concrete" (?)

 leka11

link 8.04.2011 10:38 
drilled concrete pier foundation

 leka11

link 8.04.2011 10:50 
сжато-опрокидываемых фундаментов
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=229300&l1=1&l2=2

 Aiduza

link 8.04.2011 11:13 
Большое спасибо, leka11!

 Aiduza

link 8.04.2011 11:19 
еще один вопрос - перевод слова "тяжение":

"Расчет оснований по несущей способности при действии на фундамент (анкерную плиту) выдергивающей нагрузки производится исходя из условия

<формула>

где

<...>

xx - коэффициент надежности по назначению, принимаемый равным для опор:
промежуточных прямых - 1,0;
анкерных прямых без разности тяжений - 1,2;
угловых (промежуточных и аркерных), анкерных (прямых и концевых) - 1,3;"

 Aiduza

link 8.04.2011 14:27 
up на всякий случай

 Syrira

link 8.04.2011 14:41 
В словаре Людмилы Ивановны Кэллэхэм "тяжение" дается как stress, а у Карповичей - tension.

 Aiduza

link 8.04.2011 17:28 
спасибо! в таком случае я склоняюсь к Карповичам... :)

 

You need to be logged in to post in the forum