Subject: сжато-опрокидываемый фундамент; буробетонный фундамент construct. Коллеги, прошу помощи в переводе указанных в теме терминов из СНиП "Основания зданий и сооружений".Контекст 1: "Расчетное сопротивление грунта основания R под подошвой сжато-опрокидываемых фундаментов определяется по формуле (7)" Мой вариант: "compressive-tipping foundations" (?) "...материала и размеров фундаментов (мелкого или глубокого заложения; ленточные, столбчатые, плитные и др.; железобетонные, бетонные, буробетонные и др.);" Мой вариант - "drilled-concrete" (?) |
drilled concrete pier foundation |
Большое спасибо, leka11! |
еще один вопрос - перевод слова "тяжение": "Расчет оснований по несущей способности при действии на фундамент (анкерную плиту) выдергивающей нагрузки производится исходя из условия <формула> где <...> xx - коэффициент надежности по назначению, принимаемый равным для опор: |
up на всякий случай |
В словаре Людмилы Ивановны Кэллэхэм "тяжение" дается как stress, а у Карповичей - tension. |
спасибо! в таком случае я склоняюсь к Карповичам... :) |
You need to be logged in to post in the forum |