|
link 2.02.2011 6:02 |
Subject: to graduate Russia from Jackson-Vanik amendment Помогите пожалуйста перевестиto graduate Russia from Jackson-Vanik Контекст: Coalition's for U.S.-Russia Trade primary goal is to urge the U.S. Congress, at the appropriate time, to graduate Russia from the Jackson-Vanik amendment and extend Russia Permanent Normal Trade Relations (PNTR). Заранее спасибо |
отменить поправку Джексона-Вэника в отношении России |
снять / прекратить действие /отменить поправку Джексона-Вэника в отношении России |
А можно спросить, чем объясняется такое довольно-таки своеобразное использование possessive case в приведенном отрывке? _Coalition's for U.S.-Russia Trade primary goal_ |
Тут надо так понимать: Coalition's (for U.S.-Russia Trade) primary goal is... |
Это понятно. Дело в том, что такое использование possessive case не является грамматичным. И вопрос в реальности состоит в следующем: кто автор? |
Фраза встречается на сайте этой самой Коалиции: https://www.usrbc.org/resources/wtoupdates/trade_coalition_us_russia/ Судя по отсутствию на сайте перевода на русский, фразу писали изначально на английском. Вполне возможно, что и нейтивы. |
Я не просто так затеял это обсуждение. Спросил десяток native speakers по обе стороны Атлантики. Все как один твердят, что такое использование possessive case не является грамматичным. _Coalition's for U.S.-Russia Trade primary goal_ is a single entity. |
исправление: _Coalition for U.S.-Russia Trade primary goal_ is a single entity. (без клитики 's) |
у них на сайте To ensure U.S. business is able to enjoy the benefits of Russia’s WTO accession, the Coalition’s primary goal is to urge the U.S. Congress, at the appropriate time, to graduate Russia from the Jackson-Vanik amendment and extend Russia Permanent Normal Trade Relations (PNTR). |
Забавно, нашел на сайте usrbc.org вот такую фразу: [...] the Coalition’s primary goal is to urge the U.S. Congress, at the appropriate time, to graduate Russia from the Jackson-Vanik amendment and extend Russia Permanent Normal Trade Relations (PNTR). https://www.usrbc.org/resources/wtoupdates/trade_coalition_us_russia/ Сравните с предложением у аскера. :-) Мне кажется, в оригинале не было причудливого словосочетания _Coalition's for U.S.-Russia Trade primary goal_. Вопрос: откуда оно взялось? ;-) |
2nephew Вот вот! |
загадка века! |
:-))) |
You need to be logged in to post in the forum |