DictionaryForumContacts

 Serge1985

1 2 3 all

link 23.09.2009 9:45 
Subject: Тарифы по обслуживанию дебетовых карт (мультивалютных)
Один банк прислал файл .xls - Тарифы по обслуживанию дебетовых карт (мультивалютных). Здесь несколько страниц. Направление перевода (Ru-En). В банковской лексике плаваю, нужна помощь.

Прежде всего, начинаю с составления списка терминов (на мое усмотрение, но с последующим согласованием с начальником)
Пока что список выглядит так (не в алфавитном порядке):
1. дебетовая карта (мультивалютная) - (multi-currency) debit card
2. оформление банковской карты - bank card issuance
3. обслуживание банковской карты - bank card processing
4. комиссия - fee
5. тарифы - rates
6. основная банковская карта - basic bank card
7. дополнительная банковская карта - additional bank card
8. минимальный первоначальный взнос - minimum initial fee [contribution, payment?]
9. плата за прекращение действия карты - сard invalidation payment (в случае утраты, например)
10. комиссия за экстренное оформление банковской карты - bank card emergency issuance fee
11. комиссия за срочное оформление банковской карты - bank card urgent issuance fee
12. выдача наличных денежных средств в банкоматах - ATM cash delivery [distribution?]

Замечание! проблемы со словосочетаниями:
1. "обслуживание банковской карты"
не нравится ни "bank card servicing", ни "bank card maintenance"
пока остановился на "bank card processing" в качестве рабочего варианта
2. "выпуск банковской карты" vs "оформление банковской карты" vs "производство банковской карты" - подозреваю, что все это - синонимы. Пока остановился на "bank card issuance" (также в качестве рабочего варианта)
3. "перевыпуск банковской карты" - предлагаю "bank card re-issuance "
4. Наименование файла - "Тарифы по обслуживанию дебетовых карт (мультивалютных)" пока предлагаю "(Multi-currency) debit cards processing fees [rates]"

Заранее благодарен!

 WerWoelfin

link 23.09.2009 9:50 
а это, смотря, что за "один банк". сходи к ним на сайт и погляди, есть ли английская версия, и как они что сами обзываютЬ. это раз.

 tumanov

link 23.09.2009 9:54 

 tumanov

link 23.09.2009 9:56 

 tumanov

link 23.09.2009 9:57 
6. imho - primary card

 WerWoelfin

link 23.09.2009 9:59 
мда... писала ответ "это два", но все внезапно издохло(

 Serge1985

link 23.09.2009 9:59 
хм... спс

 tumanov

link 23.09.2009 10:00 
http://wiki.answers.com/Q/If_the_primary_card_holder_gives_a_friend_a_secondary_card_to_use_is_the_secondary_user_responsible_for_the_dept_or_is_the_primary_card_holder_solely_responsible

If the primary card holder gives a friend a secondary card to use is the secondary user responsible for the dept or is the primary card holder solely responsible?
In: Law and Legal Issues, Debt Collection [Edit categories]

It depends if the secondary card holder is a "Joint Account Member" or a "Authorized User". The joint account member is responsible for the balance, the authorized user is not.

 SwetikS

link 23.09.2009 10:01 
6. - согласна с tumanov'ым
И согласна, что надо открыть аналогичные тарифы и/или условия обслуживания парочки других банков (если у этого нет) и посмотреть, как там)

 tumanov

link 23.09.2009 10:01 
8. ... deposit...

 Serge1985

link 23.09.2009 10:03 
tumanov
была такая мысль:
6. primary card
7. secondary card
пока не знаю, но учту, спс ))

 Serge1985

link 23.09.2009 10:04 
SwetikS
у этого есть - VTB24 (JSC)
)))

 WerWoelfin

link 23.09.2009 10:04 
дубль два про два:

2. оформление банковской карты - bank card issuance
у наших issuing

3. обслуживание банковской карты - bank card processing
явно не процессинг, все же танцуй от service(ing). процессинг - это иное.

5. тарифы - rates
у наших tariffs

7. дополнительная банковская карта - additional bank card
у наших supplementary

8. минимальный первоначальный взнос - minimum initial fee [contribution, payment?]
есть еще вариант installment, но payment симпатишнее

9. плата за прекращение действия карты - сard invalidation payment (в случае утраты, например)
не встречались, но смущает-с. гуголь в помощь.

10. комиссия за экстренное оформление банковской карты - bank card emergency issuance fee
у нас с emergency попадается тлк replacement или reissuing

12. выдача наличных денежных средств в банкоматах - ATM cash delivery [distribution?]
а cash withdrawal нэ?

ЗЫ кажется, я уже говорила посмотреть сайтец банка, ага... а если нет, то вон там Туманов и Светик все сказали

 posekretu

link 23.09.2009 10:05 
imho,

выдача наличных денежных средств в банкоматах - withdrawal

выпуск банковской карты - bank card issue

 Serge1985

link 23.09.2009 10:06 
8. минимальный первоначальный взнос - minimum initial deposit - принято))

12. выдача наличных денежных средств в банкоматах - ATM cash withdrawal, кажись

 posekretu

link 23.09.2009 10:06 
ага, и 8. minimum initial deposit, по-моему..

 tumanov

link 23.09.2009 10:07 
3. "перевыпуск банковской карты" - issuing of a new card
+
Производство карты - это реальный процесс изготовления карточки в станке.

 Serge1985

link 23.09.2009 10:07 
принципиальный вопрос: чем отличаются слова "issuance" и "issue"?

 Serge1985

link 23.09.2009 10:10 
точнее даже: чем отличаются слова "issuance", ""issuing" и "issue" в значении темы банковских карт?

 WerWoelfin

link 23.09.2009 10:11 
у них, кажется, Issue - http://www.vtb24.ru/en/personal/cards/

(а вообще-то у меня странное подозрение, что мои ответы не видны.... о_О)

 tumanov

link 23.09.2009 10:17 
http://www.natwest.com/personal/current-accounts/g4/common-questions.ashx#lost_card

..
Always learn any card Personal Identification Numbers (PINs) and destroy the slip giving you the information. Do not keep a note of your PIN where anyone else might recognise it. If you think that someone else knows your PIN, tell us immediately and we'll arrange a new card and PIN. For extra security, you can change your PIN to a number of your choice.
..

 Serge1985

link 23.09.2009 10:18 
WerWoelfin
спс, Лик, у нах действительно issue

а в чем разница-то?

 Serge1985

link 23.09.2009 10:19 
чорд, "у них"
:-)

 posekretu

link 23.09.2009 10:22 
Serge1985,

не уверена, что знаю, в чем разница. У меня в банке исп-ют issue

 Serge1985

link 23.09.2009 10:39 
Итого пока имеем:
1. дебетовая карта (мультивалютная) - (multi-currency) debit card
2. оформление банковской карты - bank card issue
3. обслуживание банковской карты - bank card servicing
4. комиссия - fee
5. тарифы – tariffs
6. основная банковская карта – primary bank card
7. дополнительная банковская карта – secondary [supplementary] bank card (?)
8. минимальный первоначальный взнос - minimum initial deposit
9. плата за прекращение действия карты - сard invalidation payment (в случае утраты, например)
10. комиссия за экстренное оформление банковской карты - bank card emergency issue fee
11. комиссия за срочное оформление банковской карты - bank card urgent issue fee
12. выдача наличных денежных средств в банкоматах - ATM cash withdrawal

есть идеи и предложения по замечаниям? ))

 WerWoelfin

link 23.09.2009 10:49 
10 и 11 мой моСК абсолютно не воспринимает, а гуголь не выгугливает :(

впрочем, "я знаю, что ничего не знаю".

 WerWoelfin

link 23.09.2009 10:51 
можно, конечно, пойти через fee for... (оно хотя бы гуглЯбельно). типа, fee for (emergency) card replacement

 Serge1985

link 23.09.2009 10:56 
По замечаниям:
1. "обслуживание банковской карты" - выбираю "bank card servicing"
2. "выпуск банковской карты" vs "оформление банковской карты" vs "производство банковской карты" - не исключено, что не синонимы
а) выпуск банковской карты - bank card issue
б) оформление банковской карты - bank card issue
в) производство банковской карты - bank card manufacture (если это технологический процесс производства)
3. перевыпуск банковской карты - bank card re-issue или replacement
4. Наименование файла - "Тарифы по обслуживанию дебетовых карт (мультивалютных)" - "(Multi-currency) debit cards servicing tariffs" (хотя и попахивает калькой)

 tumanov

link 23.09.2009 10:57 
Imho
9. blocking of a card
and
blocking card fee

 tumanov

link 23.09.2009 10:59 
Это если в случае утраты карты банк блокирует карту по просьбе хозяина или хозяйки.

 WerWoelfin

link 23.09.2009 11:01 
оформление может еще подразумевать обращение за картой, а это ужО application for a card (но это, опять же ж, обращение за и у наших).

как вариант, может быть и opening, но оно открытие... короче, еще раз прошерсти их сайтец в английской версии. и сравни с русской. наверняка что-то есть.

 WerWoelfin

link 23.09.2009 11:02 
кста-ти, мысль Туманова про блокирование - она вполне могла подразумеваться товарищами, писавшими текст по-русски :)

 Рудут

link 23.09.2009 11:03 
оформление банковской карты - bank card issuANCE или issuING

обслуживание банковской карты - annual fee

плата за прекращение действия карты - termination fee (хотя я не очень себе представляю, что это за "прекращение действия"? видимо, имеется в виду блокирование blocking fee? или замена утраченной - replacement fee?)

 Serge1985

link 23.09.2009 11:06 
tumanov
спс, подумаю над blocking, особенно в контексте таких предложений:
"Плата за прекращение действия карты для обеспечения безопасности средств Клиента по его письменному заявлению об утрате карты"

WerWoelfin
угу, на это уйдет некоторое кол-во времени

PS
после составления глоссария перейду к предложениям

 WerWoelfin

link 23.09.2009 11:08 
2 Рудут
вот и мне issuing привычней, но вся байда в том, что в английской версии сайта ВТБ употребляется issue...

 Serge1985

link 23.09.2009 11:10 
Рудут
еще раз встает вопрос: "issue", "issuance" or "issuance"
на сайте http://www.vtb24.ru/en/personal/cards/ мы видим употребление слова issue -
1) Since 2007 the issue of VTB 24 cards has increased by 42%...
2) The issue growth pace vividly demonstrates the demand...
В условиях отсутствия четкого понимания разницы между ними, выберу issue. Не исключено, что зря. Но на чем-то надо остановиться пока что.

 Serge1985

link 23.09.2009 11:24 
обслуживание счета карты - card account maintenance
допустимо ли именно maintenance?

 Рудут

link 23.09.2009 11:24 
Serge1985, а Вы не чувствуете разницу между issue как "объем выпуска" и issuance (issuing) как "выпуск карты"

когда говорят issue of securities - это выпуск ценные бумаг - то есть совокупность выпущенных в данном конкретном случае ценных бумаг, результат
когда говорят issuance (issuing) of securities - то речь идет о ПРОЦЕССЕ выпуска, а не о его результате.

То же самое и с банковскими картами.
Эту разницу нужно знать и чувствовать, а привлечение ВТБ в качестве арбитра, конечно, позабавило :-)

 Рудут

link 23.09.2009 11:30 
"обслуживание счета карты"
_______________
1) что, за это тоже отдельную fee берут?
2) вы всерьез считаете, что нужно все переводить слово в слово, типа bank card emergency issue fee? :-)

 WerWoelfin

link 23.09.2009 11:35 
2 Рудут
привлечение ВТБ в качестве арбитра было при том, что они же перевод у Сержа заказывают :) вот я и предлагала посмотреть, как пишут они сами.

 Serge1985

link 23.09.2009 11:52 
пункт выдачи наличных - МТ предлагает
cash dispensing office (ABelonogov)
cash point (Alexander Matytsin)
cash advance office (Alexander Matytsin)

у ВТБ на сайте видим "ATMs and points of cash withdrawal"

итого: корректно ли "cash withdrawal point"?

 Serge1985

link 23.09.2009 12:16 
Рудут
большое спасибо
теперь, после объяснения, разницу просек

 Рудут

link 23.09.2009 12:28 
Serge1985, а каков контекст?

насколько я знаю, у втб (как, наверное, и у других банков) снимать наличные можно только в банкоматах и кассах банка. может, лучше так их и назвать - cashier desk?

 Serge1985

link 23.09.2009 12:35 
Рудут
*...а каков контекст?*
Выдача наличных денежных средств в банкоматах и пунктах выдачи наличных ВТБ 24 и банков-партнеров

Cash withdrawal in ATMs and cash withdrawal points of VTB 24 and partner banks

PS
комиссия за необоснованно опротестованный платеж - unreasonably disputed card payment fee?

Тяжеловесно-громоздко?

Get short URL | Pages 1 2 3 all