Subject: Тарифы по обслуживанию дебетовых карт (мультивалютных) Один банк прислал файл .xls - Тарифы по обслуживанию дебетовых карт (мультивалютных). Здесь несколько страниц. Направление перевода (Ru-En). В банковской лексике плаваю, нужна помощь.Прежде всего, начинаю с составления списка терминов (на мое усмотрение, но с последующим согласованием с начальником) Замечание! проблемы со словосочетаниями: Заранее благодарен! |
|
link 23.09.2009 9:50 |
а это, смотря, что за "один банк". сходи к ним на сайт и погляди, есть ли английская версия, и как они что сами обзываютЬ. это раз. |
6. imho - primary card |
|
link 23.09.2009 9:59 |
мда... писала ответ "это два", но все внезапно издохло( |
хм... спс |
http://wiki.answers.com/Q/If_the_primary_card_holder_gives_a_friend_a_secondary_card_to_use_is_the_secondary_user_responsible_for_the_dept_or_is_the_primary_card_holder_solely_responsible If the primary card holder gives a friend a secondary card to use is the secondary user responsible for the dept or is the primary card holder solely responsible? It depends if the secondary card holder is a "Joint Account Member" or a "Authorized User". The joint account member is responsible for the balance, the authorized user is not. |
6. - согласна с tumanov'ым И согласна, что надо открыть аналогичные тарифы и/или условия обслуживания парочки других банков (если у этого нет) и посмотреть, как там) |
8. ... deposit... |
tumanov была такая мысль: 6. primary card 7. secondary card пока не знаю, но учту, спс )) |
SwetikS у этого есть - VTB24 (JSC) ))) |
|
link 23.09.2009 10:04 |
дубль два про два: 2. оформление банковской карты - bank card issuance 3. обслуживание банковской карты - bank card processing 5. тарифы - rates 7. дополнительная банковская карта - additional bank card 8. минимальный первоначальный взнос - minimum initial fee [contribution, payment?] 9. плата за прекращение действия карты - сard invalidation payment (в случае утраты, например) 10. комиссия за экстренное оформление банковской карты - bank card emergency issuance fee 12. выдача наличных денежных средств в банкоматах - ATM cash delivery [distribution?] ЗЫ кажется, я уже говорила посмотреть сайтец банка, ага... а если нет, то вон там Туманов и Светик все сказали |
imho, выдача наличных денежных средств в банкоматах - withdrawal выпуск банковской карты - bank card issue |
8. минимальный первоначальный взнос - minimum initial deposit - принято)) 12. выдача наличных денежных средств в банкоматах - ATM cash withdrawal, кажись |
ага, и 8. minimum initial deposit, по-моему.. |
3. "перевыпуск банковской карты" - issuing of a new card + Производство карты - это реальный процесс изготовления карточки в станке. |
принципиальный вопрос: чем отличаются слова "issuance" и "issue"? |
точнее даже: чем отличаются слова "issuance", ""issuing" и "issue" в значении темы банковских карт? |
|
link 23.09.2009 10:11 |
у них, кажется, Issue - http://www.vtb24.ru/en/personal/cards/ (а вообще-то у меня странное подозрение, что мои ответы не видны.... о_О) |
http://www.natwest.com/personal/current-accounts/g4/common-questions.ashx#lost_card .. |
WerWoelfin спс, Лик, у нах действительно issue а в чем разница-то? |
чорд, "у них" :-) |
Serge1985, не уверена, что знаю, в чем разница. У меня в банке исп-ют issue |
Итого пока имеем: 1. дебетовая карта (мультивалютная) - (multi-currency) debit card 2. оформление банковской карты - bank card issue 3. обслуживание банковской карты - bank card servicing 4. комиссия - fee 5. тарифы – tariffs 6. основная банковская карта – primary bank card 7. дополнительная банковская карта – secondary [supplementary] bank card (?) 8. минимальный первоначальный взнос - minimum initial deposit 9. плата за прекращение действия карты - сard invalidation payment (в случае утраты, например) 10. комиссия за экстренное оформление банковской карты - bank card emergency issue fee 11. комиссия за срочное оформление банковской карты - bank card urgent issue fee 12. выдача наличных денежных средств в банкоматах - ATM cash withdrawal есть идеи и предложения по замечаниям? )) |
|
link 23.09.2009 10:49 |
10 и 11 мой моСК абсолютно не воспринимает, а гуголь не выгугливает :( впрочем, "я знаю, что ничего не знаю". |
|
link 23.09.2009 10:51 |
можно, конечно, пойти через fee for... (оно хотя бы гуглЯбельно). типа, fee for (emergency) card replacement |
По замечаниям: 1. "обслуживание банковской карты" - выбираю "bank card servicing" 2. "выпуск банковской карты" vs "оформление банковской карты" vs "производство банковской карты" - не исключено, что не синонимы а) выпуск банковской карты - bank card issue б) оформление банковской карты - bank card issue в) производство банковской карты - bank card manufacture (если это технологический процесс производства) 3. перевыпуск банковской карты - bank card re-issue или replacement 4. Наименование файла - "Тарифы по обслуживанию дебетовых карт (мультивалютных)" - "(Multi-currency) debit cards servicing tariffs" (хотя и попахивает калькой) |
Imho 9. blocking of a card and blocking card fee |
Это если в случае утраты карты банк блокирует карту по просьбе хозяина или хозяйки. |
|
link 23.09.2009 11:01 |
оформление может еще подразумевать обращение за картой, а это ужО application for a card (но это, опять же ж, обращение за и у наших). как вариант, может быть и opening, но оно открытие... короче, еще раз прошерсти их сайтец в английской версии. и сравни с русской. наверняка что-то есть. |
|
link 23.09.2009 11:02 |
кста-ти, мысль Туманова про блокирование - она вполне могла подразумеваться товарищами, писавшими текст по-русски :) |
оформление банковской карты - bank card issuANCE или issuING обслуживание банковской карты - annual fee плата за прекращение действия карты - termination fee (хотя я не очень себе представляю, что это за "прекращение действия"? видимо, имеется в виду блокирование blocking fee? или замена утраченной - replacement fee?) |
tumanov спс, подумаю над blocking, особенно в контексте таких предложений: "Плата за прекращение действия карты для обеспечения безопасности средств Клиента по его письменному заявлению об утрате карты" WerWoelfin PS |
|
link 23.09.2009 11:08 |
2 Рудут вот и мне issuing привычней, но вся байда в том, что в английской версии сайта ВТБ употребляется issue... |
Рудут еще раз встает вопрос: "issue", "issuance" or "issuance" на сайте http://www.vtb24.ru/en/personal/cards/ мы видим употребление слова issue - 1) Since 2007 the issue of VTB 24 cards has increased by 42%... 2) The issue growth pace vividly demonstrates the demand... В условиях отсутствия четкого понимания разницы между ними, выберу issue. Не исключено, что зря. Но на чем-то надо остановиться пока что. |
обслуживание счета карты - card account maintenance допустимо ли именно maintenance? |
Serge1985, а Вы не чувствуете разницу между issue как "объем выпуска" и issuance (issuing) как "выпуск карты" когда говорят issue of securities - это выпуск ценные бумаг - то есть совокупность выпущенных в данном конкретном случае ценных бумаг, результат То же самое и с банковскими картами. |
"обслуживание счета карты" _______________ 1) что, за это тоже отдельную fee берут? 2) вы всерьез считаете, что нужно все переводить слово в слово, типа bank card emergency issue fee? :-) |
|
link 23.09.2009 11:35 |
2 Рудут привлечение ВТБ в качестве арбитра было при том, что они же перевод у Сержа заказывают :) вот я и предлагала посмотреть, как пишут они сами. |
пункт выдачи наличных - МТ предлагает cash dispensing office (ABelonogov) cash point (Alexander Matytsin) cash advance office (Alexander Matytsin) у ВТБ на сайте видим "ATMs and points of cash withdrawal" итого: корректно ли "cash withdrawal point"? |
Рудут большое спасибо теперь, после объяснения, разницу просек |
Serge1985, а каков контекст? насколько я знаю, у втб (как, наверное, и у других банков) снимать наличные можно только в банкоматах и кассах банка. может, лучше так их и назвать - cashier desk? |
Рудут *...а каков контекст?* Выдача наличных денежных средств в банкоматах и пунктах выдачи наличных ВТБ 24 и банков-партнеров Cash withdrawal in ATMs and cash withdrawal points of VTB 24 and partner banks PS Тяжеловесно-громоздко? |