Subject: pookie (pook) Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: ласковое шутливое обращение к девушке |
|
link 28.03.2005 9:24 |
Ну если ласковое шутливое обращение к девушке - почему бы самой/самому не поэкспериментировать? Куколка там, хомячок, пушистик 8))) |
скорее, "чертёнок", т.к. лингво знает слово pooka-злой дух, чертенок Но Mushroom прав: больше фантазии, зацепка-то есть. |
pookie (slang)- a term used for someone you go with or are married to. солнышко |
nephew, если не секрет, откуда у Вас такие богатые познания в области сленга? :) |
или так: "pookie" is a term of endearment. It means darling and sweetheart. It's what you call the one you love. |
Рудут, я не помню, где я встретила конкретно эту pookie-schmookie, но у меня сорочья привычка тащить в так называемый "Мой словарь" (в Лингве; в Мультитране такая возможность тоже предусмотрена) все, что плохо лежит. |
да дело не в пуки-шмуки, просто по моим многолетним наблюдениям (:) Вы как никто тут сильны в разговорном английском, причем, в таких деталях, в которые редко влезают изучающие язык традиционным путем. вот и захотелось узнать немножко бэкграунда |
A term used for someone you go with or are married to. блин, я все никак не успокоюсь. Словечко больно занимательное. У него, оказывается, значений - закопаться, из различных направлений. ну гляньте хотя бы http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pookie&defid=398007 начитавшись, уж точно не стану так никого из любимых называть, на всякий случай (мало ли, какое значение этого словца им известно)... |
я одно время переводила художку (в том числе киберпанк - там россыпи сленга), а потом поняла, что на жись проще заработать другими переводами :(( |
|
link 28.03.2005 12:07 |
Художку-то лучше переводить, чем whereas/herein 8)) |
А не подскажите подобное словечко, только для парня ? |
asshole |
pookie bear (pookie тоже можно) beau boo + в урбане наверняка десятки разных оттенков имеются, на все возможные и невозможные случаи. |
honey |
Спрашивающий давал контекст "шутливое" "Солныщко" по него вряд-ли, в чем тут юмор? :) |
ну, прочтите «слонышко». делов-то. |
Под это толкование, данное выше, "солнышко" подойдет: "pookie" is a term of endearment. It means darling and sweetheart. It's what you call the one you love. Но, может, задавший вопрос видит более широкий контекст всего текста, раз поставил "шутливое". |
да, за 13 лет можно увидеть контекст вдоль и поперёк. но мы об этом никогда не узнаем. |
зайка моя |
You need to be logged in to post in the forum |