DictionaryForumContacts

 miko

link 28.03.2005 9:20 
Subject: pookie (pook)
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

ласковое шутливое обращение к девушке
Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 28.03.2005 9:24 
Ну если ласковое шутливое обращение к девушке - почему бы самой/самому не поэкспериментировать? Куколка там, хомячок, пушистик 8)))

 kaprik

link 28.03.2005 9:28 
скорее, "чертёнок", т.к. лингво знает слово pooka-злой дух, чертенок
Но Mushroom прав: больше фантазии, зацепка-то есть.

 nephew

link 28.03.2005 10:57 
pookie (slang)- a term used for someone you go with or are married to.
солнышко

 Рудут

link 28.03.2005 11:00 
nephew, если не секрет, откуда у Вас такие богатые познания в области сленга? :)

 kaprik

link 28.03.2005 11:35 
или так:
"pookie" is a term of endearment. It means darling and sweetheart. It's what you call the one you love.

 nephew

link 28.03.2005 11:50 
Рудут, я не помню, где я встретила конкретно эту pookie-schmookie, но у меня сорочья привычка тащить в так называемый "Мой словарь" (в Лингве; в Мультитране такая возможность тоже предусмотрена) все, что плохо лежит.

 Рудут

link 28.03.2005 11:56 
да дело не в пуки-шмуки, просто по моим многолетним наблюдениям (:) Вы как никто тут сильны в разговорном английском, причем, в таких деталях, в которые редко влезают изучающие язык традиционным путем. вот и захотелось узнать немножко бэкграунда

 kaprik

link 28.03.2005 11:57 
A term used for someone you go with or are married to.

блин, я все никак не успокоюсь. Словечко больно занимательное. У него, оказывается, значений - закопаться, из различных направлений. ну гляньте хотя бы http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pookie&defid=398007

начитавшись, уж точно не стану так никого из любимых называть, на всякий случай (мало ли, какое значение этого словца им известно)...

 nephew

link 28.03.2005 12:04 
я одно время переводила художку (в том числе киберпанк - там россыпи сленга), а потом поняла, что на жись проще заработать другими переводами
:((

 Translucid Mushroom

link 28.03.2005 12:07 
Художку-то лучше переводить, чем whereas/herein 8))

 Pookie

link 6.02.2018 19:15 
А не подскажите подобное словечко, только для парня ?

 Rubiaceae

link 6.02.2018 19:23 
asshole

 Wolverin

link 6.02.2018 19:30 
pookie bear (pookie тоже можно)
beau
boo

+ в урбане наверняка десятки разных оттенков имеются, на все возможные и невозможные случаи.

 Rubiaceae

link 6.02.2018 20:45 
honey

 Rus_Land

link 6.02.2018 22:47 
Спрашивающий давал контекст "шутливое"
"Солныщко" по него вряд-ли, в чем тут юмор? :)

 marcy

link 6.02.2018 22:51 
ну, прочтите «слонышко». делов-то.

 Rus_Land

link 6.02.2018 23:01 
Под это толкование, данное выше, "солнышко" подойдет:
"pookie" is a term of endearment. It means darling and sweetheart. It's what you call the one you love.

Но, может, задавший вопрос видит более широкий контекст всего текста, раз поставил "шутливое".

 marcy

link 6.02.2018 23:03 
да, за 13 лет можно увидеть контекст вдоль и поперёк.
но мы об этом никогда не узнаем.

 Анна Ф

link 7.02.2018 9:22 
зайка моя

 Réne

link 7.02.2018 11:12 

 

You need to be logged in to post in the forum