1 |
23:59:59 |
rus-ger |
юр. |
несущественность |
Unerheblichkeit |
Slawjanka |
2 |
23:55:49 |
eng-rus |
общ. |
monkey mind |
неугомонный |
savchuk |
3 |
23:50:26 |
rus-est |
эл.тех. |
тяговая подстанция |
veoalajaam |
ВВладимир |
4 |
23:49:58 |
rus-est |
эл.тех. |
фидер |
toiteliin |
ВВладимир |
5 |
23:41:41 |
rus-ita |
сл. |
дерьмо |
cagate |
Catherine Shashkina |
6 |
23:22:07 |
eng-rus |
юр. |
denouncing testimony |
доказательства вины |
Инесса Шляк |
7 |
23:16:40 |
eng-rus |
общ. |
binomial |
двулитерный (двулитерное обозначение – код или прочее сокращённое обозначение, состоящее из двух букв) |
inspirado |
8 |
23:15:46 |
eng-rus |
общ. |
latin binomial |
двулитерное обозначение латиницей |
inspirado |
9 |
23:13:38 |
eng-rus |
разг. |
become a fan |
зафанатеть (of something or someone) |
Anglophile |
10 |
23:12:41 |
eng-rus |
разг. |
be a fan |
фанатеть (of something or someone) |
Anglophile |
11 |
23:11:43 |
eng-rus |
разг. |
get a charge out of |
фанатеть |
Anglophile |
12 |
23:10:55 |
eng |
сокр. фарма. |
certificate of analysis |
c of a |
inspirado |
13 |
23:09:18 |
eng-rus |
разг. |
get kicks |
фанатеть |
Anglophile |
14 |
23:00:08 |
eng-rus |
бизн. |
undertaking letter |
письмо-обязательство |
Leviathan |
15 |
22:59:53 |
eng-rus |
общ. |
be as hard as nails |
безжалостный |
Valeron77 |
16 |
22:51:39 |
rus-spa |
общ. |
эмоциональность |
emotividad |
lexicographer |
17 |
22:46:47 |
eng-rus |
мед. |
liver imaging |
визуализация печени |
Translation Station |
18 |
22:44:51 |
rus-fre |
посл. |
на языке медок, а в сердце холодок |
bouche de miel, coeur de fiel |
divaluba |
19 |
22:39:13 |
rus-spa |
анат. |
пронатор |
pronador (мышца) |
lexicographer |
20 |
22:37:47 |
rus-spa |
общ. |
сложность |
enrevesamiento |
lexicographer |
21 |
22:35:28 |
eng-rus |
общ. |
foraging fish |
кормовая рыба |
emmaus |
22 |
22:30:34 |
eng-rus |
мед. |
liver chemistry stopping criterion |
останавливающий критерий биохимии печени |
Translation Station |
23 |
22:26:31 |
rus-ger |
социол. |
экофеминизм |
Ökofeminismus (женское общественное движение, имеющее целью опереться при защите природы на специфику женской психологии) |
kirpi88 |
24 |
22:25:28 |
eng-rus |
ИТ. |
encryption standard |
стандарт шифрования |
makhno |
25 |
22:22:11 |
eng-rus |
общ. |
unsettling |
из ряда вон выходящий |
trying_again |
26 |
22:21:34 |
eng-rus |
авиац. |
objects impact |
столкновение с объектом |
Самурай |
27 |
22:19:28 |
eng-rus |
авиац. |
cargo-related accidents |
происшествия, связанные с грузом |
Самурай |
28 |
22:10:55 |
eng |
фарма. |
c of a |
certificate of analysis |
inspirado |
29 |
22:08:46 |
eng-rus |
эк. |
World Economic Outlook |
Перспективы развития мировой экономики (публикация МВФ) |
мишас |
30 |
21:52:52 |
eng-rus |
авиац. |
aerodynamic spin |
аэродинамическое сваливание |
Самурай |
31 |
21:46:06 |
eng-rus |
микол. |
ectomycorrhizas |
Эктомикориза |
djrbker |
32 |
21:44:04 |
rus-ger |
геод. |
изученность |
Erfassung |
isirider57 |
33 |
21:41:23 |
eng-rus |
спорт. |
relief pitcher |
релиф-питчер (бейсбол: питчер, заменяющий стартового питчера в ходе игры (запасной питчер) a baseball pitcher who takes over for another during a game; especially: one who is regularly held in readiness for relief; a pitcher brought into a game to replace another pitcher, often in a critical situation; a pitcher regularly so used, as opposed to one who regularly starts games. Also called reliever, reliefer) |
first.of.april |
34 |
21:39:05 |
eng |
сокр. |
Toyota Financial Services |
TFS |
mangoo |
35 |
21:25:45 |
eng-rus |
биол. |
sneezing monkey |
чихающая обезьяна (вид) |
MichaelBurov |
36 |
21:22:01 |
eng-rus |
футб. |
weak foot |
нерабочая нога |
dms |
37 |
21:21:46 |
eng-rus |
юр. |
mitigating factor |
смягчающее вину обстоятельство |
Баян |
38 |
21:20:45 |
eng-rus |
юр. |
aggravating factor |
отягчающее вину обстоятельство |
Баян |
39 |
21:20:17 |
eng-rus |
общ. |
go to the effort |
тратить силы |
Mosley Leigh |
40 |
21:15:56 |
eng-rus |
космет. |
SMAS face lift |
СМАС-подтяжка лица |
MichaelBurov |
41 |
21:13:42 |
eng-rus |
общ. |
standardized light |
стандартный источник света |
daring |
42 |
21:02:56 |
eng-rus |
презр. |
hangers-on |
прихлебатели |
ART Vancouver |
43 |
21:01:25 |
eng-rus |
общ. |
homophobic slur |
выражение, оскорбительное для гомосексуалистов (shouting homophobic slurs) |
ART Vancouver |
44 |
20:59:06 |
eng-rus |
общ. |
air-measured permeability |
определение проницаемости по воздуху |
Alexander Demidov |
45 |
20:55:04 |
eng-rus |
общ. |
water-measured porosity |
пористость по воде |
Alexander Demidov |
46 |
20:54:36 |
eng-rus |
тех. |
performance correction curve |
кривой поправок к мощности |
Borys Vishevnyk |
47 |
20:49:31 |
rus-ita |
общ. |
негласное правило |
tacita regola |
dodo18 |
48 |
20:43:52 |
eng-rus |
общ. |
case sheet |
лист дела (судебного) |
scherfas |
49 |
20:42:47 |
eng-rus |
иск. |
Academician of History Painting |
академик исторической живописи |
В. Бузаков |
50 |
20:40:00 |
eng-rus |
иск. |
Academician of Painting |
академик живописи |
В. Бузаков |
51 |
20:39:05 |
eng |
сокр. |
TFS |
Toyota Financial Services |
mangoo |
52 |
20:07:24 |
eng-rus |
юр. |
Comprehensive Iran Sanctions, Accountability, and Divestment Act |
Закон о всеобъемлющих санкциях в отношении Ирана, привлечении к ответственности и дивестировании (США america.gov) |
Leonid Dzhepko |
53 |
20:07:14 |
eng-rus |
мед. |
pulsus paradoxus |
парадоксальный пульс |
Dimpassy |
54 |
20:04:04 |
eng |
сокр. |
Comprehensive Iran Sanctions, Accountability, and Divestment Act |
CISADA |
Leonid Dzhepko |
55 |
20:01:45 |
eng-rus |
юр. |
Iran Sanctions Act |
Закон США о санкциях в отношении Ирана (1996 г.) |
Leonid Dzhepko |
56 |
19:52:07 |
rus-ita |
общ. |
в большинстве случаев |
nella maggior parte dei casi |
dodo18 |
57 |
19:45:48 |
eng-rus |
полит. |
Task Force on Regional Conflicts |
целевая группа по урегулированию региональных конфликтов |
giovane bimba |
58 |
19:43:59 |
eng-rus |
общ. |
as might be done by any officer |
действия могущие быть совершёнными любыми должностными лицами в пределах их компетенции |
4uzhoj |
59 |
19:43:32 |
rus-ita |
пищ. |
льдогенератор |
fabbricatore di ghiaccio |
Fiume |
60 |
19:43:02 |
eng-rus |
мед. |
heliox |
гелиево-кислородная смесь |
Dimpassy |
61 |
19:42:35 |
eng-rus |
общ. |
ferklempt |
переполненный чувствами |
ATet |
62 |
19:41:57 |
rus-ita |
пром. |
двухколёсная ручная тележка |
carrello portacasse |
Fiume |
63 |
19:41:26 |
eng-rus |
общ. |
verklempt |
переполненный эмоциями |
ATet |
64 |
19:41:15 |
eng-rus |
мор. |
backstaff |
квадрант Дэвиса |
Uncle_A |
65 |
19:38:41 |
rus-ger |
архит. |
по проекту |
nach Entwurf (von + D. архитектора) |
Abete |
66 |
19:37:58 |
rus-ita |
пром. |
грузовая платформенная тележка |
carrello a pianale |
Fiume |
67 |
19:32:51 |
rus-fre |
общ. |
конфетка |
choupette |
4etverg |
68 |
19:27:18 |
rus-ita |
пищ. |
шкаф шоковой заморозки/охлаждения |
abbattitore |
Fiume |
69 |
19:26:57 |
eng-rus |
мед. |
diarrhoeal disease |
болезнь, связанная с расстройством желудка |
16bge06 |
70 |
19:24:52 |
eng-rus |
нефт.газ. |
ESV |
клапан экстренного торможения (emergency stop valve) |
murzakov |
71 |
19:22:46 |
eng-rus |
нефт.газ. |
emergency shutdown valve |
клапан экстренного торможения (emergency stop valve) |
murzakov |
72 |
19:20:59 |
eng-rus |
общ. |
active for HCl |
активная реакция на HCl |
Alexander Demidov |
73 |
19:17:30 |
rus-fre |
общ. |
Будущий донор органов |
Futur donneur d'organes (про мотоциклистов) |
beloleg |
74 |
19:09:35 |
rus-ger |
полит. |
консенсоспособное предложение |
mehrheitsfähiger Vorschlag |
Siegie |
75 |
19:08:50 |
eng-rus |
общ. |
artistic tradition |
художественная традиция |
В. Бузаков |
76 |
19:04:04 |
eng |
сокр. |
CISADA |
Comprehensive Iran Sanctions, Accountability, and Divestment Act |
Leonid Dzhepko |
77 |
19:00:59 |
eng-rus |
экол. |
sanitation conditions |
санитарное состояние |
16bge06 |
78 |
18:58:22 |
rus-spa |
общ. |
крылатое выражение |
slogan |
Dont_Ask_Me |
79 |
18:56:15 |
eng-rus |
эк. |
cash cost |
себестоимость единицы продукции без учёта амортизации |
alann |
80 |
18:51:37 |
eng-rus |
общ. |
nature tourism |
природный туризм |
emmaus |
81 |
18:46:21 |
eng-rus |
бизн. |
experience in rendering professional services |
опыт оказания профессиональных услуг |
yevsey |
82 |
18:37:54 |
rus-ger |
произв. |
сфера деятельности предприятия |
Unternehmensgegenstand |
Vladimir Shevchenko |
83 |
18:36:34 |
eng |
сокр. |
Iran Sanctions Act |
ISA (закон США о санкциях в отношении Ирана 1996 года) |
Leonid Dzhepko |
84 |
18:35:23 |
eng-rus |
тлф. |
reverse charge |
то же, что reverse charge call (телефонный разговор за счёт вызываемого абонента) |
4uzhoj |
85 |
18:32:26 |
eng-rus |
налог. |
reverse charge |
см. reverse charge VAT (удержание у источника выплаты дохода) |
4uzhoj |
86 |
18:31:36 |
eng-rus |
юр. |
sanctionable activity |
подпадающая под санкции деятельность (США) |
Leonid Dzhepko |
87 |
18:30:13 |
eng-rus |
юр. |
sanctionable |
подпадающий под санкции |
Leonid Dzhepko |
88 |
18:28:21 |
eng-rus |
общ. |
crew members consists |
члены команды |
S_Nataly |
89 |
18:21:03 |
rus-dut |
общ. |
повышать голос, повышать тон |
stem verheffen |
КоШШа |
90 |
18:19:47 |
eng-rus |
с/х. |
feed production line |
линия по производству корма |
Zhelezniakova |
91 |
18:19:23 |
eng-rus |
с/х. |
fruit storage |
фруктохранилище |
В. Бузаков |
92 |
18:17:44 |
eng-rus |
юр. |
with limited exceptions |
за некоторыми исключениями |
Leonid Dzhepko |
93 |
18:06:48 |
rus-fre |
онк. |
остаточные раковые клетки |
cellules cancéreuses résiduelles |
Koshka na okoshke |
94 |
18:06:06 |
eng-rus |
иммун. |
PCR-Fluorescence |
флюоресцентный ПЦР-анализ |
inspirado |
95 |
17:55:03 |
eng-rus |
иммун. |
Tri-Line Rapid Test |
трёхлинейный экспресс-тест |
inspirado |
96 |
17:54:59 |
eng-rus |
стом. |
anterior teeth |
передние зубы |
MichaelBurov |
97 |
17:53:43 |
eng-rus |
стом. |
anterior area |
передний отдел |
MichaelBurov |
98 |
17:47:23 |
eng-rus |
авиац. |
stubby fuselage |
обрубленный спереди фюзеляж |
ZNIXM |
99 |
17:46:41 |
eng-rus |
анат. |
chin boss |
подбородочный выступ |
Featus |
100 |
17:39:02 |
ita |
общ. |
TULPS |
testo unico delle leggi di pubblica sicurezza |
Lantra |
101 |
17:36:34 |
eng |
сокр. |
ISA |
Iran Sanctions Act (закон США о санкциях в отношении Ирана 1996 года) |
Leonid Dzhepko |
102 |
17:35:14 |
rus-est |
общ. |
edendus; edu; edukäik; kulg; minek; progress; tõus; tõusutee; ülesminek развитие |
edenemine |
ВВладимир |
103 |
17:33:43 |
rus-ger |
общ. |
читательский кружок |
Lesegesellschaft |
kolyagina |
104 |
17:32:26 |
eng |
общ. |
reverse charge |
reverse charge VAT |
4uzhoj |
105 |
17:31:35 |
eng-rus |
с/х. |
pomology nursery |
помологический питомник |
В. Бузаков |
106 |
17:31:03 |
eng-rus |
общ. |
haute cuisine |
высокая кухня (OED: high-class (French) cooking; OALD: (from French) cooking of a very high standard) |
ger_ta |
107 |
17:25:38 |
eng-rus |
общ. |
compact barite |
плотный барит (мультитран) |
Alexander Demidov |
108 |
17:25:02 |
eng-rus |
стат. |
nested analysis of variance |
иерархический дисперсионный анализ |
Victor_G |
109 |
17:19:34 |
rus-fre |
общ. |
трость с клинком |
canne à dard |
Lucile |
110 |
17:14:04 |
rus-ger |
общ. |
однодисковая поломоечная машина полотёр |
Einscheibenmaschine |
HeideL |
111 |
17:10:26 |
rus-est |
юр., АУС |
правила осуществления деятельности предприятия / фирмы |
tegevuseeskiri |
ВВладимир |
112 |
17:07:53 |
rus-ger |
общ. |
сгон для воды |
Wasserschieber |
HeideL |
113 |
17:00:13 |
eng |
сокр. |
Unwarranted Self- Importance |
USI |
edasi |
114 |
16:48:36 |
rus-est |
фин. |
денежное требование |
rahaline nõue |
ВВладимир |
115 |
16:48:35 |
eng-rus |
биол. |
scolopendra |
сколопендра |
sbogatyrev |
116 |
16:28:13 |
eng-rus |
юр. |
skeleton argument |
краткое изложение аргументов сторон (см. multitran.ru) |
Aiduza |
117 |
16:26:24 |
eng-rus |
амер. |
celebrant |
новобрачный |
4uzhoj |
118 |
16:25:36 |
rus-ger |
мед. |
консилиум |
Konsil |
lcorcunov |
119 |
16:18:03 |
rus-ita |
кул. |
сваритЬ яйца вкрутую |
rassodare le uova |
fiero |
120 |
16:15:52 |
eng-rus |
фарм. |
Glivec International Patient Assistance Program |
Международная программа помощи пациентам, нуждающимся в лекарстве "Гливек" (GIPAP) |
DoceNNt |
121 |
16:07:25 |
eng-rus |
общ. |
specifically |
сугубо |
IrinaGor |
122 |
16:00:13 |
eng |
сокр. |
USI |
Unwarranted Self- Importance |
edasi |
123 |
15:57:54 |
eng-rus |
общ. |
ordering customer |
приказодатель (клиент – инициатор платежа по платёжному поручению russlavbank.com) |
twinkie |
124 |
15:47:58 |
eng-rus |
дор.движ. |
multitrack vehicle |
многоколёсное транспортное средство |
AlexanderGerasimov |
125 |
15:47:00 |
eng-rus |
общ. |
fund raising |
привлечение заёмных средств |
Alexander Demidov |
126 |
15:45:23 |
rus-ita |
общ. |
обогреватель |
irradiatore di calore |
Lantra |
127 |
15:44:58 |
eng-rus |
офиц. |
be hopeful |
выражать надежду |
kozelski |
128 |
15:38:10 |
eng-rus |
канц. |
non-compliance form |
акт об установлении расхождений |
Халеев |
129 |
15:25:48 |
rus-ger |
тех. |
щётка для уборки снега |
Schneebesen |
Queerguy |
130 |
15:18:58 |
eng-rus |
фарм. |
batch validity statement |
заявление о валидации серии |
vidordure |
131 |
14:57:33 |
ita |
общ. |
COSAP |
canone di occupazione spazio pubblico |
Lantra |
132 |
14:56:38 |
ita |
общ. |
C.C. |
Codice Civile |
Lantra |
133 |
14:49:39 |
eng-rus |
общ. |
foreign-made goods |
импортные товары |
Alexander Demidov |
134 |
14:45:37 |
eng-rus |
ген.инж. |
electroporative |
электропоративный (относящийся к электропорации, см. electroporation) |
Игорь_2006 |
135 |
14:44:42 |
eng-rus |
форекс. |
movers and shakers |
воротилы |
lawput |
136 |
14:39:44 |
eng-rus |
Игорь Миг спорт. |
jersey |
хоккейный свитер игровой |
Игорь Миг |
137 |
14:35:36 |
rus-ger |
|
незапотевающий |
beschlagungsfrei |
Fedorenko |
138 |
14:25:29 |
eng-rus |
ИТ. |
final cleanup |
окончательное сглаживание (этап перед завершением работы служебной программы platan.ru) |
owant |
139 |
14:08:23 |
eng-rus |
констр. |
kissing bridge |
"поцелуйный мост" (закрытый мост с крышей и деревянными стенами) |
Скоробогатов |
140 |
13:59:52 |
eng-rus |
|
off the top of one's head |
по памяти (based on what you remember: Oh, I don't have my stuff with me, and I don't know her work phone number off the top of my head.) |
Баян |
141 |
13:59:29 |
eng-rus |
мед. |
upper face |
верхняя треть лица |
Featus |
142 |
13:59:09 |
eng-rus |
мед. |
mid face |
средняя треть лица |
Featus |
143 |
13:26:50 |
eng-rus |
SAP.тех. |
European approval of material |
Европейское разрешение на применение материала (допуск на материал) |
Vasilyeva_N |
144 |
13:25:09 |
eng-rus |
|
Fountain of Youth |
источник вечной молодости |
Ksenix |
145 |
13:24:02 |
rus-est |
|
Всевышний, всемогущий |
kõigevägevam |
unstud |
146 |
13:22:56 |
eng-rus |
|
gimmicky |
навороченный |
felog |
147 |
13:21:32 |
rus-ger |
|
ловушка |
Tierfalle |
kolyagina |
148 |
13:21:08 |
eng-rus |
эл. |
debug board |
отладочная плата |
вовка |
149 |
13:15:03 |
eng-rus |
нефт.газ. |
backfilled |
забутованный (уложенный и засыпанный грунтом (обычно о трубопроводе)) |
Bauirjan |
150 |
13:07:13 |
eng-rus |
фарм. |
printing |
прессование (твёрдых лекарственных форм) |
4uzhoj |
151 |
13:02:26 |
eng-rus |
мед. |
injection concentrate |
Концентрат для инъекций |
netaka |
152 |
12:55:22 |
eng-rus |
|
markup session |
заседание конгресса по окончательной доработке законопроекта |
Telecaster |
153 |
12:54:53 |
eng-rus |
жарг. |
city manager |
сити-менеджер |
grafleonov |
154 |
12:53:39 |
eng-rus |
|
OUS |
Использовать до (маркировка на упаковке) |
Olessya.85 |
155 |
12:33:53 |
eng-rus |
эк. |
positive rate of time preference |
положительное временное предпочтение (The desire of consumers for goods now rather than in the future) |
DrMorbid |
156 |
12:31:39 |
rus-fre |
хим. |
пулегон |
pulégone |
ignoila |
157 |
12:31:10 |
eng-rus |
прогр. |
accessor method |
метод доступа (tinyurl.com) |
owant |
158 |
12:26:37 |
eng-rus |
|
reliability on demand |
эксплуатационная надёжность |
Alexander Demidov |
159 |
12:24:44 |
eng |
сокр. SAP.тех. |
EAM |
European approval of material |
Vasilyeva_N |
160 |
12:24:35 |
rus-fre |
хим. |
Изопулегон |
Isopulégone |
ignoila |
161 |
12:23:14 |
rus-fre |
хим. |
Ментилацетат |
Acétate de menthyle |
ignoila |
162 |
12:20:28 |
rus-ita |
винодел. |
содержание алкоголя |
gradazione alcolica (крепость) |
spesi |
163 |
12:18:59 |
eng-rus |
фарм. |
partial manufacturing |
см. in bulk |
4uzhoj |
164 |
12:15:51 |
rus-fre |
хим. |
Изоментон |
Isomenthone |
ignoila |
165 |
12:14:51 |
rus-fre |
хим. |
Ментофуран |
Menthofurane |
ignoila |
166 |
12:14:18 |
rus-ger |
авто. |
мазеудерживающее кольцо |
Fetthaltering |
eye-catcher |
167 |
12:13:30 |
rus-fre |
хим. |
Ментон |
Menthone |
ignoila |
168 |
12:12:34 |
eng-rus |
филател. |
West Africa Study Circle |
Кружок изучения знаков почтовой оплаты и истории почты Западной Африки (org.uk) |
Leonid Dzhepko |
169 |
12:12:17 |
rus-fre |
хим. |
Синеол |
Cinéole |
ignoila |
170 |
12:03:07 |
eng-rus |
эл. |
solid capacitor |
твёрдотельный конденсатор |
вовка |
171 |
12:01:55 |
eng-rus |
сл. |
vanilla sex |
классический, обычный секс. (wikipedia.org) |
Duduka |
172 |
11:50:49 |
eng-rus |
банк. |
offset risks |
нейтрализовать риски, сводить риски к минимуму |
Sonora |
173 |
11:50:13 |
eng-rus |
|
Food waste disposer |
измельчитель пищевых отходов |
bolex_ua |
174 |
11:45:13 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
Hydra-Lok |
Система свайной развальцовки Hydra-Lok (Патент компании "Oil States".) |
Tromto |
175 |
11:36:12 |
eng-rus |
электрич. |
high and low bay luminaries |
светильники для высоких и низких пролётов |
Dr.B |
176 |
11:33:40 |
eng |
сокр. торг. |
7-Eleven is part of an international chain of convenience stores, operating under Seven-Eleven Japan Co. Ltd, which in turn is owned by Seven & I Holdings Co. of Japan.2 |
7-eleven |
Pavel |
177 |
11:23:36 |
rus-ger |
мтв. |
пластические свойства |
Verformungseigenschaften (Pl.) |
Vasilyeva_N |
178 |
11:13:59 |
eng-rus |
парф. |
AMODIMETICONE |
Амодиметикон (применяется как вещество укрепляющее и восстанавливающее поврежденные волосы) |
Mary Ka |
179 |
11:09:43 |
eng-rus |
патент. |
conventional technical concept |
общепринятое техническое понятие |
trinni |
180 |
10:58:49 |
eng-rus |
|
at the appropriate times |
своевременно |
Alexander Demidov |
181 |
10:58:29 |
eng-rus |
|
at the appropriate times |
своевременный |
Alexander Demidov |
182 |
10:51:21 |
eng-rus |
|
intertwining of interests |
переплетение интересов |
pfedorov |
183 |
10:51:10 |
eng-rus |
|
intertwinement of interests |
переплетение интересов (лучше – intertwining) |
pfedorov |
184 |
10:49:05 |
eng-rus |
|
convergence of interests |
переплетение интересов |
pfedorov |
185 |
10:48:51 |
eng-rus |
|
interweaving of interests |
переплетение интересов |
pfedorov |
186 |
10:47:22 |
eng-rus |
|
contiguous state |
сопредельное государство |
pfedorov |
187 |
10:46:07 |
rus-fre |
|
линия прохождения границы |
tracé de la frontière |
pfedorov |
188 |
10:45:15 |
rus-fre |
|
линия границы |
ligne frontière |
pfedorov |
189 |
10:44:54 |
eng-rus |
брит. |
dog clip |
карабинный замок |
JoannaStark |
190 |
10:42:05 |
eng-rus |
|
boundary line |
линия границы |
pfedorov |
191 |
10:41:25 |
eng-rus |
|
line of the boundary |
линия прохождения границы |
pfedorov |
192 |
10:41:11 |
eng-rus |
|
course of the boundary |
линия прохождения границы |
pfedorov |
193 |
10:33:40 |
eng |
торг. |
7-eleven |
7-Eleven is part of an international chain of convenience stores, operating under Seven-Eleven Japan Co. Ltd, which in turn is owned by Seven & I Holdings Co. of Japan.2 |
Pavel |
194 |
10:16:43 |
rus-ger |
тех. |
коррозионное испытание в камере с солевым туманом |
sprühnebeltest |
Zazka |
195 |
10:09:38 |
rus-ger |
тех. |
датчик нулевого уровня |
Leermelder |
praktikN |
196 |
10:06:02 |
eng-rus |
|
the like |
тому подобное |
larissza |
197 |
10:05:17 |
eng-rus |
СМИ. |
attractivation |
популяризация |
AlexanderGerasimov |
198 |
10:04:09 |
eng-rus |
банк. |
Reserve Requirements |
Нормативы нормы обязательных резервов (or Cash Reserve Ratio; статья Wikipedia (a state bank regulation that sets the minimum reserves each Commercial bank must hold to customer deposits and notes i.e the amount that the bank surrenders with the central bank)) |
anita_storm |
199 |
9:58:41 |
eng-rus |
ген.инж. |
electroporate |
электропорировать (открывать поры в клеточной мембране под действием электроимпульсов, обычно для внедрения макромолекул в клетки) |
Игорь_2006 |
200 |
9:36:16 |
eng-rus |
телеком. |
pushbutton dialing |
тастатурный набор (номера; с помощью кнопок, кнопочный набор) |
naturalblue |
201 |
9:28:42 |
eng-rus |
|
turn down |
убирать, заправлять (turning down the bed) |
joyand |
202 |
9:26:46 |
eng-rus |
бизн. |
retirement portfolio |
пенсионный портфель |
Karonera |
203 |
9:24:59 |
eng-rus |
лит. |
characterisation |
описание характера |
mafina |
204 |
9:16:15 |
eng-rus |
бизн. |
jump start a business |
дать толчок развитию бизнеса |
Karonera |
205 |
9:12:31 |
eng-rus |
|
transportation vibration |
транспортная вибрация |
twinkie |
206 |
8:44:36 |
eng-rus |
менедж. |
business excellence |
совершенствование бизнеса |
ovakloka |
207 |
8:44:00 |
eng-rus |
|
exwarehouse |
со склада |
Шапоренко Екатерина |
208 |
8:20:57 |
eng-rus |
хим. |
Stage Reverse Osmosis |
Система обратного осмоса |
swatimathur4 |
209 |
7:52:53 |
eng-rus |
брит. |
Regional Directorate of Passenger Service |
РДОП (региональная дирекция по обслуживанию пассажиров) |
JoannaStark |
210 |
7:50:14 |
rus-ita |
тех. |
антибликовый экран |
schermo antiriflesso |
Soulbringer |
211 |
7:46:17 |
rus |
мет. |
промвода |
промывная вода |
Atenza |
212 |
7:42:38 |
eng-rus |
радио. |
sidetone |
звуковое отображение кода Морзе для отправителя (при работе в телеграфном режиме) |
Шандор |
213 |
7:30:10 |
rus-ita |
|
цветочный контейнер |
fioriera |
Lantra |
214 |
7:27:16 |
eng-rus |
|
pine wilt disease |
увядание хвойных пород (возбудитель нематода) |
emmaus |
215 |
7:18:18 |
rus-ita |
вент. |
система воздухообмена |
sistema di ricambio d'aria |
Soulbringer |
216 |
7:11:26 |
rus-ger |
тех. |
газораспределительное устройство |
Gasverteilervorrichtung |
Александр Рыжов |
217 |
7:09:57 |
rus-ita |
тех. |
неплотное соединение |
connessione allentata |
Soulbringer |
218 |
7:08:55 |
eng-rus |
разг. |
be on the level |
быть честным |
svetlyak |
219 |
7:05:55 |
rus-ita |
тех. |
во влажной среде |
in ambienti umidi |
Soulbringer |
220 |
7:02:10 |
rus-ita |
свар. |
сварочная цепь |
circuito di saldatura (электрическая цепь электросварочной установки, предназначенная для прохождения сварочного тока от выходных зажимов его источника до детали (изделия)) |
Soulbringer |
221 |
7:01:03 |
eng-rus |
SAP.фин. |
Suggested Loan Amount |
Предлагаемая сумма кредита |
swatimathur4 |
222 |
6:56:19 |
rus-ita |
свар. |
сварка электрической дугой |
saldatura ad arco elettrico |
Soulbringer |
223 |
6:51:34 |
rus-ita |
эл.тех. |
опасность поражения электрическим током |
rischio di natura elettrica |
Soulbringer |
224 |
6:44:50 |
eng-rus |
|
legal battle |
юридическая баталия |
YelenaPestereva |
225 |
6:22:06 |
rus-ita |
эл.тех. |
постоянный ток |
corrente costante |
Soulbringer |
226 |
6:18:51 |
rus-ita |
свар. |
сварочный ток |
corrente di saldatura |
Soulbringer |
227 |
6:16:45 |
rus-ita |
свар. |
защитный газ |
gas di protezione |
Soulbringer |
228 |
6:06:14 |
rus-ita |
тех. |
входящие в комплект аксессуары |
accessori in dotazione |
Soulbringer |
229 |
5:58:06 |
rus-ger |
тех. |
тангенциальное направление |
tangentiale Ausrichtung |
Александр Рыжов |
230 |
5:56:44 |
rus-ita |
эл.тех. |
входная мощность |
potenza elettrica assorbita |
Soulbringer |
231 |
5:52:17 |
rus-ita |
|
порожняя масса |
peso a vuoto |
Soulbringer |
232 |
5:35:24 |
rus-ita |
тех. |
служба технической поддержки |
centro assistenza |
Soulbringer |
233 |
5:15:04 |
rus-ger |
тех. |
нижняя горизонтальная камера |
Unterbodenraum |
Александр Рыжов |
234 |
5:12:51 |
rus-ger |
тех. |
линия подачи газа |
Gaszufuhrleitung |
Александр Рыжов |
235 |
5:11:13 |
rus-ger |
тех. |
патрубок подачи газа |
Gaszufuhrstutzen |
Александр Рыжов |
236 |
4:49:25 |
rus-ger |
тех. |
конус выгрузки |
Austragskonus |
Александр Рыжов |
237 |
4:34:45 |
rus-ger |
тех. |
внутренняя воронка |
Innentrichter |
Александр Рыжов |
238 |
4:24:28 |
eng-rus |
|
share |
быть связанным (чем-либо) |
Teleinterpreter |
239 |
4:17:46 |
eng-rus |
австрал. |
have a few kangaroos in the top paddock |
быть далёким от реальности |
andreevna |
240 |
4:09:01 |
rus-ger |
тех. |
признак ограничительной части формулы изобретения |
Oberbegriffsmerkmal |
Александр Рыжов |
241 |
4:01:00 |
eng-rus |
|
rope down |
спускаться на верёвке |
Andrew Goff |
242 |
3:56:15 |
eng-rus |
|
avatar |
ава (shortened form of аватар) |
ctirip1 |
243 |
3:42:35 |
rus-ger |
тех. |
щель подачи газа |
Gaszufuhrschlitz |
Александр Рыжов |
244 |
3:37:30 |
eng-rus |
австрал. |
smoke O.P. |
"стрелять" сигареты (a person who is always borrowing cigarettes = smokes Other People's) |
andreevna |
245 |
3:32:43 |
rus-ger |
тех. |
сегмент кольцевой камеры |
Ringraumsegment |
Александр Рыжов |
246 |
3:31:18 |
eng-rus |
австрал. |
old teller |
пенис |
andreevna |
247 |
3:21:19 |
eng-rus |
|
FBB |
котёл с кипящим слоем (fluidized-bed boiler) |
Aiduza |
248 |
3:19:05 |
eng-rus |
австрал. |
get up the duff |
забеременеть |
andreevna |
249 |
3:12:45 |
rus-ger |
тех. |
транспортировочный газ |
Fördergas |
Александр Рыжов |
250 |
3:10:35 |
eng-rus |
австрал. |
one out of the box |
обладающий особенным вкусом (о пище) |
andreevna |
251 |
3:05:14 |
rus-ger |
|
с одной стороны |
zum einen |
Александр Рыжов |
252 |
2:53:30 |
eng-rus |
|
take one's eyes off sth |
отрывать взгляд от (чего л.) |
nadya012 |
253 |
2:45:09 |
rus-ger |
тех. |
направление действия силы гравитации |
Schwerkraftrichtung |
Александр Рыжов |
254 |
2:41:45 |
rus-ger |
тех. |
со стороны кольцевой камеры |
ringraumseitig |
Александр Рыжов |
255 |
2:13:58 |
eng-rus |
штмп. |
press die |
прессформа |
jobsee |
256 |
2:01:33 |
eng-rus |
рел. |
the lord of the harvest |
господин жатвы |
Alex Lilo |
257 |
2:00:51 |
eng-rus |
|
the lord of the harvest |
господин жатвы |
Alex Lilo |
258 |
1:51:26 |
eng-rus |
|
GTCC |
парогазовая установка (ошибочное написание, правильный вариант – CCGT) |
Aiduza |
259 |
1:50:57 |
rus-ger |
тех. |
канал подачи газа |
Gaszuzufuhrkanal |
Александр Рыжов |
260 |
1:36:37 |
rus-ger |
тех. |
передаточная воронка |
Übergabetrichter |
Александр Рыжов |
261 |
1:16:33 |
rus-ger |
тех. |
разгрузка резервуара |
Behälterentspannung |
Александр Рыжов |
262 |
1:05:08 |
rus-spa |
|
огнедышащий дракон |
dragón ígneo |
Alexander Matytsin |
263 |
0:48:58 |
eng-rus |
стом. |
YTZP zirconia |
стабилизированный оксидом иттрия тетрагональный поликристалл оксида циркония |
MichaelBurov |
264 |
0:45:03 |
rus-ger |
тех. |
подача газа |
Gasbeaufschlagung |
Александр Рыжов |
265 |
0:43:33 |
eng-rus |
кул. |
foie gras |
фуагра (a food product made of duck or goose liver) |
Prodivus |
266 |
0:35:20 |
eng-rus |
амер. |
unproblematic |
беспроблемный |
1Sasha1 |
267 |
0:28:57 |
eng-rus |
стом. |
zirconia |
циркониевая керамика |
MichaelBurov |
268 |
0:24:57 |
eng-rus |
полит. |
Viet Minh |
Вьетминь (Движение за национальную независимость Вьетнама.) |
shergilov |
269 |
0:20:24 |
rus-ger |
тех. |
объёмный рендеринг |
Volumengrafik |
Abete |
270 |
0:16:47 |
eng-rus |
геофиз. |
initial signal amplitude |
начальная амплитуда сигнала |
Alexander Dolgopolsky |
271 |
0:16:06 |
rus-spa |
церк. |
Искупительный храм Святого Семейства |
Templo Expiatorio de la Sagrada Família |
Alexander Matytsin |
272 |
0:06:10 |
rus-ger |
тех. |
сплошной материал |
Vollmaterial |
Александр Рыжов |