DictionaryForumContacts

 Dany

link 22.01.2015 10:01 
Subject: Medizin: via INZ gen.
Hallo zusammen,

in einem Arztbericht habe ich eine Abkürzung, mit der ich nichts anfangen kann. Es geht um eine stationäre Patientin und um die Beschreibung ihres Krankenhausaufenthalts:

Aktuell 11/2014 via INZ bei flüssiger Stuhl und Erbrechen.....

Den Fehler lasse ich so stehen. Die Stationsärztin ist aus China. :-)

Vielen Dank im Voraus für die Ideen!

 Erdferkel

link 22.01.2015 10:16 
а Infusion тётя врач не могла так сократить?

 Bixov

link 22.01.2015 11:24 
indirektes Zeichen - косвенные симптомы?

 Mumma

link 22.01.2015 11:35 
не может это быть Interdisziplinäres Notfallzentrum?
см. напр.:
Das interdisziplinäre Notfallzentrum (INZ) ist ein eigenständiges Departement und betreut jährlich ca. 45'000 Patientinnen und Patienten.
In unserem interdisziplinären Notfallzentrum behandeln Sie ambulante sowie stationäre Patientinnen und Patienten mit den vielfältigsten Problemen, von einfachen Notfällen bis hin zu schwerkranken oder schwerverletzten Patienten.
https://www.naviformed.de/jobs/job/7117
Das Interdisziplinäre Notfallzentrum ist ein eigenes Departement und damit direkt der
Spitalleitung unterstellt. Aktuell werden pro Jahr über 7’000 Patienten via Notfallzentrum
stationär aufgenommen und auf die verschiedenen Kliniken des Hauses verteilt.

 Erdferkel

link 22.01.2015 11:38 
умничка! а я не дотяпала в гуголь заглянуть
пойду со своей инфузорией... :-)

 Mumma

link 22.01.2015 11:51 
далеко не уходите! :-)

 Erdferkel

link 22.01.2015 12:21 
на таких каблуках далеко не учапаешь
и потом - под микроскопом и разбежаться негде

 Dany

link 22.01.2015 14:00 
Sie lag auf der Intensivstation, es kann in der Tat das Notfallzentrum sein, von dem die Station die Info bekommen hat. Ich nehme es, vielen Dank!

 

You need to be logged in to post in the forum