DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 13:32 
Subject: комплект gen.
в запросе на мед. оборудование идёт перечисление разных видов оборудования в виде таблицы по схеме: наименование / ед. / кол-во, т. е.:

смеситель / комп. / 1

для "комплект" можно было бы взять: Satz, Set, Stück

мне хочется взять "Stück", хотя это не дословный перевод

потому что часто то, что немцы обозначают в комм. предложениях и пр. как "Stück", русские обзывают "комплект"

видимо, с точки зрения немца "1 Stück Mischer" и так понятно, что он будет в комплекте, как же иначе-то...

или взять к шутам "Set"?..

 marcy

link 8.01.2014 13:35 

 Dany

link 8.01.2014 13:35 
Satz oder Set. Satz ist deutsch, Set - nicht.

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 13:41 
"в комплекте" я раньше переводил, когда в немецком было, например "Strahlanlage kpl."

ну да, Satz по-немецки, Set по-модному...

я хотел сказать, что нужно ли буквально переводить этот "компл." как ед. измерения в таблице

1 комп. Смеситель
1 Stück Mischer (kpl.- можно, конечно, добавить...)
1 Set Mischer
...

 Berlinale

link 8.01.2014 13:42 
я бы Set взяла.
(Mischer Set - Ungefähr 1.040.000 Ergebnisse )

 marcy

link 8.01.2014 13:47 
не надо Stück. всё остальное – по вкусу :)

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 13:47 
у меня просто проблемы со словом Set )
ведь по смыслу (по немецкому смыслу) это "Stück"

может, я ошибаюсь, но Set подошло бы, если бы в этом комплекте был смеситель, дробилка, ещё чего-нибудь.... или набор инструментов, например, и т. п.

не хочется буквализьма

 marcy

link 8.01.2014 13:58 
нет, не верно
Ser – это смеситель с шурупами, например, которыми крепится

 Berlinale

link 8.01.2014 14:09 
Да, именно так. Он же не цельносплавный, а состоит из множества мелких деталей, собранных в один комплект... :-)
и вообще как-то у меня Set с оборудованием вяжется...
Например:
Настенный смеситель для ванны/душа с керамическим регулятором, автоматическим переключателем, ручным душем (3 функции), держателем, шланг 1500 мм, выходом 1/2" для душевого шланга, розетками и эксцентриковыми соединениями 3/4".

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 14:15 
никак не могу достучаться )
я хочу другое сказать: вот пример немецкого аналогичного текста, там нет никаких "Set" (слово хоть не немецкое, но стало уже немецким) или, тем более, "Satz"
Piccy.info - Free Image Hosting

не хочется идти путём буквализма, когда почти уверен, что в немецких комм. предложениях в аналогичных местах встречается чаще "Stk."

ведь если бы с немецкого пришлось переводить:
1 Stk. Freistrahlanlage
то написали бы:
1 компл. установка... ("шт." было бы тоже буквализмом)

 marcy

link 8.01.2014 14:17 
ты достучался :)
мне встречался вариант mumin часто.

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 14:18 
просто не знаешь, по какому пути идти:
1 комл. - 1 Stück (обвинят в неточности - с точки зрения дословного перевода)
1 комп. - 1 Set (обвинят в буквализме)

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 14:20 
там ещё тележки есть:
тележка (такая-сякая) - компл. - 2

какой же здесь Wagen - Set - 2
ведь что ни на есть: Wagen - Stück - 2...

 Erdferkel

link 8.01.2014 14:26 
я бы как раз взяла kpl. - они и есть в комплекте
1 Mischer (kpl.) и 2 Wagen (kpl.)
или уж
Mischer (kpl.) - 1 Stk. и Wagen (kpl.) - 2 Stk.
зачем мучиться-то с затцами и сетами, когда всё ясно и так
кстати
1 Stk. Freistrahlanlage - она ведь м.б. не обязательно в комплекте продаётся
если там ещё двигатель, напр., или мешок песка/дроби - один поставщик продаст в комплекте с ними, а другой голенькую установку, а остальное - за наценку (другое дело, что это где-то оговорено будет)
но я бы ни за что не перевела Stk. как компл. - т.к. оно зависит :-)

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 14:31 
да, kpl. кажется наиболее разумным выходом...

ЭФ, я про другое:
немецкое 1 Stk. Anlage
русские скорее всего напишут как: 1 компл. оборудование Х. (а не 1 шт. оборудование Х)

а комплектность всё равно расписывается подробно в любом случае

 Berlinale

link 8.01.2014 14:32 
Согласна, (kpl.) - универсальное решение в этом смысле.
И к вышесказанной реплике Queerguy: Set ≠ Stk.

 Erdferkel

link 8.01.2014 14:35 
а оно будет в данном случае не 1 шт. оборудование Х, а установка Х - 1 шт. :-)

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 14:39 
Berlinale, я про другое:
комп. (шт.) = Stk.
или иначе: Set ≠ комп. (в моём контексте)

ещё раз с другой стороны
Вот Вам надо перевести с немецкого комм. предложение:
1 Stk. Hubwagen
Вы как переведёте? 1 шт. тележка? Русские "специалисты" наверняка потом передалают в "1 комп. тележка"

вот об этом я и говорю, только у меня с русского на немецкий

 Erdferkel

link 8.01.2014 14:50 
уж если, то компл., а то с компостом или с компьютером спутать можно :-)
839 Комплект компл
http://standards.narod.ru/ok/okei.htm

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 14:55 
да, и я так считаю, но в оригинале именно "комп.", я не стал исправлять )

кстати, далее в этом списке такоэ (таблица):

Тележка платформенная | комп. | 2
Бочка технологическая с герметичной крышкой в комплекте с тележкой | комп. | 5

вот и пойми, сколько там тележек, а сколько бочек

при всей замудренности русских текстов в них часто нет полной ясности...

 Erdferkel

link 8.01.2014 15:08 
Бочка технологическая? кто это так измывается? ещё хорошо, что не бочка автоматическая... :-)
две тележки платформенные - комплектные
а 5 тележек гуляют только под ручку с 5 бочками технологическими как комплект - т.е. одна единица оборудования
тут бы просто Prozessbehälter mit Wagen

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 15:12 
я понял как 2 тележки, и 5 бочек на каждую тележку
но это уже вопрос не форуму, а автору текста...

 Erdferkel

link 8.01.2014 15:22 
если это действительно так, то автора нужно засмолить в эту бочку технологическую и пустить по волнам, как описано в "Царе Салтане"

 Erdferkel

link 8.01.2014 15:28 
да и странно как-то - по 5 бочек на тележку
как они там встанут/лягут - не 4, а именно 5? уложенные в один ряд? там размеров нигде нет?
воля Ваша, но я бы поняла так, как и написала выше

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 15:34 
я послал ему этот вопрос

сам я отказываюсь уже что-л. понимать

 Berlinale

link 8.01.2014 15:35 
А я бы тоже поняла как Тележка платформенная в комплекте - 2шт
а бочка с крышкой + (еще какая-то) тележка в комплекте - 5 шт
(т.е. и бочек 5 и этих тележек 5)

Задать вопрос аффторам нет возможности?

Кстати, зачем Вы так глубоко продумываете последовательность обратного возможного перевода с Вашего немецкого? умельцев, увы, везде хватает...

Я бы Вам посоветовала, если есть время, сделать паузу и выпить кофе... отвлечься... а потом продолжить на свежую голову... а то так можно совсем загнаться... ;-)

 Erdferkel

link 8.01.2014 15:39 
чудное слово - бочкокат!
http://www.rusklad.ru/directions/16/

 SRES**

link 8.01.2014 16:18 

 Erdferkel

link 8.01.2014 16:23 

 marcy

link 8.01.2014 16:30 
SRES, супер! :)
man wollte nur nett sein...

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 16:35 
в общем, заказчик ответил так:
"Это две разные позиции"

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 16:36 
и спасибо всем за терпение )

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:17 
кто нибудь ещё есть на форуме? )

тут опять перл в русском тексте (из того же описания требований к тех.-комм. предложению)

всё вроде понятно, но вот выделенная жирно часть - никак смысл не вяжется:

В тех.-комм. предложении на поставку технологической линии по производству таблэток требуется указать следующее:

- данные по выделению, от работающего оборудования: пыли, газов, вредных веществ с указанием их количества, химического состава, температуры, а также характеристики поставляемых устройствах местного отсоса и очистки;

что за характеристики, кем поставляемых, устройствами или на устройствах... ничего не понятно...

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:19 
"... данные по выделению, от работающего оборудования..."

маленький комментарий по стилю: это, вероятно, веяние или болезнь времени - не ставить запятых там, где они нужны, и ставить там, где они совершенно не нужны

 Erdferkel

link 8.01.2014 22:20 
имхо подстричь немного надо:
а также характеристики поставляемых устройствах местного отсоса и очистки
в пылу сочинительства лишнее окончание прилепили

 Erdferkel

link 8.01.2014 22:24 
ой, на такие мелочи, как запятульки, уже и внимания не обращаем...
поэт ведь подметил:
"Каждый слышит, как он дышит,
Как он дышит, так и пишет"
а дышат наши современники большей частью неровно, временами задыхаются (лишние запятые), временами вещают на одном дыхании (без запятых) :-)

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:25 
вот и я пока на этом варианте мысленно остановился
правда, нужно знать, поставляются ли эти устройства... я вопрос на всякий случай заказчику отправил...

спасибо, ЭФ, за трезвый взгляд со стороны )

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:26 
да я на эти мелочи (запятульки) и не обращаю внимания
просто по ходу отметил :)

 Erdferkel

link 8.01.2014 22:28 
обязательно должны поставляться, т.к. если там что-то выделяется, то должно и убираться, так что эти устройства в комплектность (!) входят

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:29 
спасибо ещё раз за трезвый взгляд!

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:33 
там ещё один "монстрик" а-ля ссср завалялся:

это всё из требований к Angebot-у, где нужно указать:

"- обоснование годового фонда рабочего времени оборудования, продолжительности ремонтов и текущих простоев;"

прекрасное слово "обоснование":
- Nachweis будет смело? ) или просто Angaben zu...?

я так пока написал:
- Nachweis der Jahresbetriebszeit(en) der Anlagen, Wartungs- und Stillstandszeiten;

подспудно так хочется взять слово "Verfügbarkeit" (для фонда рабочего времени), но это, наверно, слишком вольно и по-западному...

 marcy

link 8.01.2014 22:40 
я бы взяла более размытые Angaben.

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:42 
да, наверно, так будет лучше

спасибо за ещё один трезвый, не зашторенный взгляд )

 Erdferkel

link 8.01.2014 22:42 
там не столько обоснование, сколько
https://www.google.de/#q="расчёт+годового+фонда+рабочего+времени"
Nachweis или Angaben - не суть :-)
Verfügbarkeit скорее коэффициент готовности

 Erdferkel

link 8.01.2014 22:43 
мы с marcy обе трезвые сидим :-)

 marcy

link 8.01.2014 22:44 
я ж вообще всегда трезвый товарисч. :)
und ausgeschlafen dazu.

 SRES**

link 8.01.2014 22:44 
Angaben zu ... mit Berechnung

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:47 
"Verfügbarkeit скорее коэффициент готовности" (коэффициент использования - на мой густо)

так я знаю... я хотел сказать, что часто слова, за которыми "закреплён" (с помощью словарей) какой-то перевод и который вследсвие этого кажутся чужими, часто оказываются близнецами-братьями

мне вот Verfügbarkeit (коэффициент использования - на мой густо) кажется таким близнецом слову "фонд рабочего времени", но это неважно... возможно, я ошибаюсь опять...

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:49 
SRES, "mit Berechnung"

мне это слово тоже кажется "страшным" )
ведь немцы под Berechnung часто такое понимают, что этот расчёт станет в несколько тысяч евро

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:50 
"густо" два раза загустело, хотя я переносил его вроде из начала в середину поста :)

 Erdferkel

link 8.01.2014 22:51 

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:56 
да уж...
мне кажется, что в жизни эти нюансы вообще не учитываются, а если и учитываются, то всеми по-разному :)

 Erdferkel

link 8.01.2014 23:07 
поэтому я бы лучше взяла Jahresbetriebszeit(en)
только для "продолжительности ремонтов и текущих простоев" - там ведь не только Wartung, но и настоящие Reparaturen
и м.б. не просто Stillstandszeiten, а erzwungene Stillstandszeiten?
http://fb.ru/article/4158/proizvodstvennaya-moschnost-predpriyatiya-kak-ego-osnovnaya-harakteristika

 SRES**

link 8.01.2014 23:09 
Auslastzungszeit pro Jahr?

 Erdferkel

link 8.01.2014 23:13 
это уже загруженность будет :-)

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 23:15 
забавно, я тоже эту же ссылку читал, что и ЭФ )

но по ней я как раз понял, что они могут быть не только сознательно "навязанными" со стороны обслуживающего персонала, но и возникать (что чаще бывает) в результате неполадок

тогда я так напишу: Instandsetzungs- und Stillstandszeiten

 Erdferkel

link 8.01.2014 23:27 
давайте я Вас совсем запутаю :-)
"Die Stillstandszeit umfasst:
Arbeitsfreie Tage im Jahr
Die Zeiten eines Arbeitstages, an denen nicht gearbeitet wird (Einschichtbetrieb)
Betriebsbedingte Stillstandszeiten, die als prozentuale Erfahrungswerte bekannt sind (Instandhaltungszeiten, Betriebsversammlungen, durch Krankheit des Bedienungspersonals bedinge Stillstandszeiten)
Auftragsbedingte Rüstzeiten"
но это всё побоку, т.к. в оригинале тоже кувырком
"продолжительности ремонтов и текущих простоев" - явно же продолжительность ремонтов входит в продолжительность текущих простоев, разве что работающую установку ремонтировать будут
имха: Instandsetzungs-, Instandhaltungs- und Stillstandszeiten
и хватит с них :-)

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 23:31 
я тоже много раз убеждался, что используемые на практике слова не совпадают с объемом научных рассуждений

спасибо Вам за время, за хлеб и за соль, т. е. за варианты :)

 Erdferkel

link 8.01.2014 23:38 
da nicht für, immer wieder gerne :-)

 Queerguy moderator

link 9.01.2014 0:08 
как любит говорить один знакомый немец, совершенно не владеющий русским языком (театрально взмахивая руками и ехидно улыбаясь): "Bozhe Moj!"

... Bozhe moj, уже полночь пробило, надо закругляться :)

 marcy

link 9.01.2014 0:21 

 Queerguy moderator

link 9.01.2014 0:26 
а германа всё нет )

 marcy

link 9.01.2014 0:30 
…уж Герман полнится…
как говорил один мой коллега по издательскому дому, большой пошляк :)

 

You need to be logged in to post in the forum