Subject: комплект gen. в запросе на мед. оборудование идёт перечисление разных видов оборудования в виде таблицы по схеме: наименование / ед. / кол-во, т. е.:смеситель / комп. / 1 для "комплект" можно было бы взять: Satz, Set, Stück мне хочется взять "Stück", хотя это не дословный перевод потому что часто то, что немцы обозначают в комм. предложениях и пр. как "Stück", русские обзывают "комплект" видимо, с точки зрения немца "1 Stück Mischer" и так понятно, что он будет в комплекте, как же иначе-то... или взять к шутам "Set"?.. |
Satz oder Set. Satz ist deutsch, Set - nicht. |
"в комплекте" я раньше переводил, когда в немецком было, например "Strahlanlage kpl." ну да, Satz по-немецки, Set по-модному... я хотел сказать, что нужно ли буквально переводить этот "компл." как ед. измерения в таблице 1 комп. Смеситель |
я бы Set взяла. (Mischer Set - Ungefähr 1.040.000 Ergebnisse ) |
не надо Stück. всё остальное – по вкусу :) |
у меня просто проблемы со словом Set ) ведь по смыслу (по немецкому смыслу) это "Stück" может, я ошибаюсь, но Set подошло бы, если бы в этом комплекте был смеситель, дробилка, ещё чего-нибудь.... или набор инструментов, например, и т. п. не хочется буквализьма |
нет, не верно Ser – это смеситель с шурупами, например, которыми крепится |
Да, именно так. Он же не цельносплавный, а состоит из множества мелких деталей, собранных в один комплект... :-) и вообще как-то у меня Set с оборудованием вяжется... Например: Настенный смеситель для ванны/душа с керамическим регулятором, автоматическим переключателем, ручным душем (3 функции), держателем, шланг 1500 мм, выходом 1/2" для душевого шланга, розетками и эксцентриковыми соединениями 3/4". |
ты достучался :) мне встречался вариант mumin часто. |
просто не знаешь, по какому пути идти: 1 комл. - 1 Stück (обвинят в неточности - с точки зрения дословного перевода) 1 комп. - 1 Set (обвинят в буквализме) |
там ещё тележки есть: тележка (такая-сякая) - компл. - 2 какой же здесь Wagen - Set - 2 |
я бы как раз взяла kpl. - они и есть в комплекте 1 Mischer (kpl.) и 2 Wagen (kpl.) или уж Mischer (kpl.) - 1 Stk. и Wagen (kpl.) - 2 Stk. зачем мучиться-то с затцами и сетами, когда всё ясно и так кстати 1 Stk. Freistrahlanlage - она ведь м.б. не обязательно в комплекте продаётся если там ещё двигатель, напр., или мешок песка/дроби - один поставщик продаст в комплекте с ними, а другой голенькую установку, а остальное - за наценку (другое дело, что это где-то оговорено будет) но я бы ни за что не перевела Stk. как компл. - т.к. оно зависит :-) |
да, kpl. кажется наиболее разумным выходом... ЭФ, я про другое: а комплектность всё равно расписывается подробно в любом случае |
Согласна, (kpl.) - универсальное решение в этом смысле. И к вышесказанной реплике Queerguy: Set ≠ Stk. |
а оно будет в данном случае не 1 шт. оборудование Х, а установка Х - 1 шт. :-) |
Berlinale, я про другое: комп. (шт.) = Stk. или иначе: Set ≠ комп. (в моём контексте) ещё раз с другой стороны вот об этом я и говорю, только у меня с русского на немецкий |
уж если, то компл., а то с компостом или с компьютером спутать можно :-) 839 Комплект компл http://standards.narod.ru/ok/okei.htm |
да, и я так считаю, но в оригинале именно "комп.", я не стал исправлять ) кстати, далее в этом списке такоэ (таблица): Тележка платформенная | комп. | 2 вот и пойми, сколько там тележек, а сколько бочек при всей замудренности русских текстов в них часто нет полной ясности... |
Бочка технологическая? кто это так измывается? ещё хорошо, что не бочка автоматическая... :-) две тележки платформенные - комплектные а 5 тележек гуляют только под ручку с 5 бочками технологическими как комплект - т.е. одна единица оборудования тут бы просто Prozessbehälter mit Wagen |
я понял как 2 тележки, и 5 бочек на каждую тележку но это уже вопрос не форуму, а автору текста... |
если это действительно так, то автора нужно засмолить в эту бочку технологическую и пустить по волнам, как описано в "Царе Салтане" |
да и странно как-то - по 5 бочек на тележку как они там встанут/лягут - не 4, а именно 5? уложенные в один ряд? там размеров нигде нет? воля Ваша, но я бы поняла так, как и написала выше |
я послал ему этот вопрос сам я отказываюсь уже что-л. понимать |
А я бы тоже поняла как Тележка платформенная в комплекте - 2шт а бочка с крышкой + (еще какая-то) тележка в комплекте - 5 шт (т.е. и бочек 5 и этих тележек 5) Задать вопрос аффторам нет возможности? Кстати, зачем Вы так глубоко продумываете последовательность обратного возможного перевода с Вашего немецкого? умельцев, увы, везде хватает... Я бы Вам посоветовала, если есть время, сделать паузу и выпить кофе... отвлечься... а потом продолжить на свежую голову... а то так можно совсем загнаться... ;-) |
SRES, супер! :) man wollte nur nett sein... |
в общем, заказчик ответил так: "Это две разные позиции" |
и спасибо всем за терпение ) |
кто нибудь ещё есть на форуме? ) тут опять перл в русском тексте (из того же описания требований к тех.-комм. предложению) всё вроде понятно, но вот выделенная жирно часть - никак смысл не вяжется: В тех.-комм. предложении на поставку технологической линии по производству таблэток требуется указать следующее: - данные по выделению, от работающего оборудования: пыли, газов, вредных веществ с указанием их количества, химического состава, температуры, а также характеристики поставляемых устройствах местного отсоса и очистки; что за характеристики, кем поставляемых, устройствами или на устройствах... ничего не понятно... |
"... данные по выделению, от работающего оборудования..." маленький комментарий по стилю: это, вероятно, веяние или болезнь времени - не ставить запятых там, где они нужны, и ставить там, где они совершенно не нужны |
имхо подстричь немного надо: а также характеристики поставляемых устройств в пылу сочинительства лишнее окончание прилепили |
ой, на такие мелочи, как запятульки, уже и внимания не обращаем... поэт ведь подметил: "Каждый слышит, как он дышит, Как он дышит, так и пишет" а дышат наши современники большей частью неровно, временами задыхаются (лишние запятые), временами вещают на одном дыхании (без запятых) :-) |
вот и я пока на этом варианте мысленно остановился правда, нужно знать, поставляются ли эти устройства... я вопрос на всякий случай заказчику отправил... спасибо, ЭФ, за трезвый взгляд со стороны ) |
да я на эти мелочи (запятульки) и не обращаю внимания просто по ходу отметил :) |
обязательно должны поставляться, т.к. если там что-то выделяется, то должно и убираться, так что эти устройства в комплектность (!) входят |
спасибо ещё раз за трезвый взгляд! |
там ещё один "монстрик" а-ля ссср завалялся: это всё из требований к Angebot-у, где нужно указать: "- обоснование годового фонда рабочего времени оборудования, продолжительности ремонтов и текущих простоев;" прекрасное слово "обоснование": я так пока написал: подспудно так хочется взять слово "Verfügbarkeit" (для фонда рабочего времени), но это, наверно, слишком вольно и по-западному... |
я бы взяла более размытые Angaben. |
да, наверно, так будет лучше спасибо за ещё один трезвый, не зашторенный взгляд ) |
там не столько обоснование, сколько https://www.google.de/#q="расчёт+годового+фонда+рабочего+времени" Nachweis или Angaben - не суть :-) Verfügbarkeit скорее коэффициент готовности |
мы с marcy обе трезвые сидим :-) |
я ж вообще всегда трезвый товарисч. :) und ausgeschlafen dazu. |
Angaben zu ... mit Berechnung |
"Verfügbarkeit скорее коэффициент готовности" (коэффициент использования - на мой густо) так я знаю... я хотел сказать, что часто слова, за которыми "закреплён" (с помощью словарей) какой-то перевод и который вследсвие этого кажутся чужими, часто оказываются близнецами-братьями мне вот Verfügbarkeit (коэффициент использования - на мой густо) кажется таким близнецом слову "фонд рабочего времени", но это неважно... возможно, я ошибаюсь опять... |
SRES, "mit Berechnung" мне это слово тоже кажется "страшным" ) |
"густо" два раза загустело, хотя я переносил его вроде из начала в середину поста :) |
близнецы, но не однояйцевые :-) сравните http://ru.wikipedia.org/wiki/Коэффициент_готовности http://ru.wikipedia.org/wiki/Коэффициент_технического_использования |
да уж... мне кажется, что в жизни эти нюансы вообще не учитываются, а если и учитываются, то всеми по-разному :) |
поэтому я бы лучше взяла Jahresbetriebszeit(en) только для "продолжительности ремонтов и текущих простоев" - там ведь не только Wartung, но и настоящие Reparaturen и м.б. не просто Stillstandszeiten, а erzwungene Stillstandszeiten? http://fb.ru/article/4158/proizvodstvennaya-moschnost-predpriyatiya-kak-ego-osnovnaya-harakteristika |
Auslastzungszeit pro Jahr? |
это уже загруженность будет :-) |
забавно, я тоже эту же ссылку читал, что и ЭФ ) но по ней я как раз понял, что они могут быть не только сознательно "навязанными" со стороны обслуживающего персонала, но и возникать (что чаще бывает) в результате неполадок тогда я так напишу: Instandsetzungs- und Stillstandszeiten |
давайте я Вас совсем запутаю :-) "Die Stillstandszeit umfasst: Arbeitsfreie Tage im Jahr Die Zeiten eines Arbeitstages, an denen nicht gearbeitet wird (Einschichtbetrieb) Betriebsbedingte Stillstandszeiten, die als prozentuale Erfahrungswerte bekannt sind (Instandhaltungszeiten, Betriebsversammlungen, durch Krankheit des Bedienungspersonals bedinge Stillstandszeiten) Auftragsbedingte Rüstzeiten" но это всё побоку, т.к. в оригинале тоже кувырком "продолжительности ремонтов и текущих простоев" - явно же продолжительность ремонтов входит в продолжительность текущих простоев, разве что работающую установку ремонтировать будут имха: Instandsetzungs-, Instandhaltungs- und Stillstandszeiten и хватит с них :-) |
я тоже много раз убеждался, что используемые на практике слова не совпадают с объемом научных рассуждений спасибо Вам за время, за хлеб и за соль, т. е. за варианты :) |
da nicht für, immer wieder gerne :-) |
как любит говорить один знакомый немец, совершенно не владеющий русским языком (театрально взмахивая руками и ехидно улыбаясь): "Bozhe Moj!" ... Bozhe moj, уже полночь пробило, надо закругляться :) |
а германа всё нет ) |
…уж Герман полнится… как говорил один мой коллега по издательскому дому, большой пошляк :) |
You need to be logged in to post in the forum |