Subject: комплект gen. в запросе на мед. оборудование идёт перечисление разных видов оборудования в виде таблицы по схеме: наименование / ед. / кол-во, т. е.:смеситель / комп. / 1 для "комплект" можно было бы взять: Satz, Set, Stück мне хочется взять "Stück", хотя это не дословный перевод потому что часто то, что немцы обозначают в комм. предложениях и пр. как "Stück", русские обзывают "комплект" видимо, с точки зрения немца "1 Stück Mischer" и так понятно, что он будет в комплекте, как же иначе-то... или взять к шутам "Set"?.. |
Satz oder Set. Satz ist deutsch, Set - nicht. |
"в комплекте" я раньше переводил, когда в немецком было, например "Strahlanlage kpl." ну да, Satz по-немецки, Set по-модному... я хотел сказать, что нужно ли буквально переводить этот "компл." как ед. измерения в таблице 1 комп. Смеситель |
я бы Set взяла. (Mischer Set - Ungefähr 1.040.000 Ergebnisse ) |
не надо Stück. всё остальное – по вкусу :) |
у меня просто проблемы со словом Set ) ведь по смыслу (по немецкому смыслу) это "Stück" может, я ошибаюсь, но Set подошло бы, если бы в этом комплекте был смеситель, дробилка, ещё чего-нибудь.... или набор инструментов, например, и т. п. не хочется буквализьма |
нет, не верно Ser – это смеситель с шурупами, например, которыми крепится |
Да, именно так. Он же не цельносплавный, а состоит из множества мелких деталей, собранных в один комплект... :-) и вообще как-то у меня Set с оборудованием вяжется... Например: Настенный смеситель для ванны/душа с керамическим регулятором, автоматическим переключателем, ручным душем (3 функции), держателем, шланг 1500 мм, выходом 1/2" для душевого шланга, розетками и эксцентриковыми соединениями 3/4". |
ты достучался :) мне встречался вариант mumin часто. |
просто не знаешь, по какому пути идти: 1 комл. - 1 Stück (обвинят в неточности - с точки зрения дословного перевода) 1 комп. - 1 Set (обвинят в буквализме) |
там ещё тележки есть: тележка (такая-сякая) - компл. - 2 какой же здесь Wagen - Set - 2 |
я бы как раз взяла kpl. - они и есть в комплекте 1 Mischer (kpl.) и 2 Wagen (kpl.) или уж Mischer (kpl.) - 1 Stk. и Wagen (kpl.) - 2 Stk. зачем мучиться-то с затцами и сетами, когда всё ясно и так кстати 1 Stk. Freistrahlanlage - она ведь м.б. не обязательно в комплекте продаётся если там ещё двигатель, напр., или мешок песка/дроби - один поставщик продаст в комплекте с ними, а другой голенькую установку, а остальное - за наценку (другое дело, что это где-то оговорено будет) но я бы ни за что не перевела Stk. как компл. - т.к. оно зависит :-) |
да, kpl. кажется наиболее разумным выходом... ЭФ, я про другое: а комплектность всё равно расписывается подробно в любом случае |
Согласна, (kpl.) - универсальное решение в этом смысле. И к вышесказанной реплике Queerguy: Set ≠ Stk. |
а оно будет в данном случае не 1 шт. оборудование Х, а установка Х - 1 шт. :-) |
Berlinale, я про другое: комп. (шт.) = Stk. или иначе: Set ≠ комп. (в моём контексте) ещё раз с другой стороны вот об этом я и говорю, только у меня с русского на немецкий |
уж если, то компл., а то с компостом или с компьютером спутать можно :-) 839 Комплект компл http://standards.narod.ru/ok/okei.htm |
да, и я так считаю, но в оригинале именно "комп.", я не стал исправлять ) кстати, далее в этом списке такоэ (таблица): Тележка платформенная | комп. | 2 вот и пойми, сколько там тележек, а сколько бочек при всей замудренности русских текстов в них часто нет полной ясности... |
Бочка технологическая? кто это так измывается? ещё хорошо, что не бочка автоматическая... :-) две тележки платформенные - комплектные а 5 тележек гуляют только под ручку с 5 бочками технологическими как комплект - т.е. одна единица оборудования тут бы просто Prozessbehälter mit Wagen |
я понял как 2 тележки, и 5 бочек на каждую тележку но это уже вопрос не форуму, а автору текста... |
если это действительно так, то автора нужно засмолить в эту бочку технологическую и пустить по волнам, как описано в "Царе Салтане" |
да и странно как-то - по 5 бочек на тележку как они там встанут/лягут - не 4, а именно 5? уложенные в один ряд? там размеров нигде нет? воля Ваша, но я бы поняла так, как и написала выше |
я послал ему этот вопрос сам я отказываюсь уже что-л. понимать |
А я бы тоже поняла как Тележка платформенная в комплекте - 2шт а бочка с крышкой + (еще какая-то) тележка в комплекте - 5 шт (т.е. и бочек 5 и этих тележек 5) Задать вопрос аффторам нет возможности? Кстати, зачем Вы так глубоко продумываете последовательность обратного возможного перевода с Вашего немецкого? умельцев, увы, везде хватает... Я бы Вам посоветовала, если есть время, сделать паузу и выпить кофе... отвлечься... а потом продолжить на свежую голову... а то так можно совсем загнаться... ;-) |
SRES, супер! :) man wollte nur nett sein... |
в общем, заказчик ответил так: "Это две разные позиции" |
и спасибо всем за терпение ) |
кто нибудь ещё есть на форуме? ) тут опять перл в русском тексте (из того же описания требований к тех.-комм. предложению) всё вроде понятно, но вот выделенная жирно часть - никак смысл не вяжется: В тех.-комм. предложении на поставку технологической линии по производству таблэток требуется указать следующее: - данные по выделению, от работающего оборудования: пыли, газов, вредных веществ с указанием их количества, химического состава, температуры, а также характеристики поставляемых устройствах местного отсоса и очистки; что за характеристики, кем поставляемых, устройствами или на устройствах... ничего не понятно... |
"... данные по выделению, от работающего оборудования..." маленький комментарий по стилю: это, вероятно, веяние или болезнь времени - не ставить запятых там, где они нужны, и ставить там, где они совершенно не нужны |
имхо подстричь немного надо: а также характеристики поставляемых устройств в пылу сочинительства лишнее окончание прилепили |
ой, на такие мелочи, как запятульки, уже и внимания не обращаем... поэт ведь подметил: "Каждый слышит, как он дышит, Как он дышит, так и пишет" а дышат наши современники большей частью неровно, временами задыхаются (лишние запятые), временами вещают на одном дыхании (без запятых) :-) |
вот и я пока на этом варианте мысленно остановился правда, нужно знать, поставляются ли эти устройства... я вопрос на всякий случай заказчику отправил... спасибо, ЭФ, за трезвый взгляд со стороны ) |
да я на эти мелочи (запятульки) и не обращаю внимания просто по ходу отметил :) |
обязательно должны поставляться, т.к. если там что-то выделяется, то должно и убираться, так что эти устройства в комплектность (!) входят |
спасибо ещё раз за трезвый взгляд! |
там ещё один "монстрик" а-ля ссср завалялся: это всё из требований к Angebot-у, где нужно указать: "- обоснование годового фонда рабочего времени оборудования, продолжительности ремонтов и текущих простоев;" прекрасное слово "обоснование": я так пока написал: подспудно так хочется взять слово "Verfügbarkeit" (для фонда рабочего времени), но это, наверно, слишком вольно и по-западному... |
я бы взяла более размытые Angaben. |
да, наверно, так будет лучше спасибо за ещё один трезвый, не зашторенный взгляд ) |
там не столько обоснование, сколько https://www.google.de/#q="расчёт+годового+фонда+рабочего+времени" Nachweis или Angaben - не суть :-) Verfügbarkeit скорее коэффициент готовности |
мы с marcy обе трезвые сидим :-) |
я ж вообще всегда трезвый товарисч. :) und ausgeschlafen dazu. |
Angaben zu ... mit Berechnung |
"Verfügbarkeit скорее коэффициент готовности" (коэффициент использования - на мой густо) так я знаю... я хотел сказать, что часто слова, за которыми "закреплён" (с помощью словарей) какой-то перевод и который вследсвие этого кажутся чужими, часто оказываются близнецами-братьями мне вот Verfügbarkeit (коэффициент использования - на мой густо) кажется таким близнецом слову "фонд рабочего времени", но это неважно... возможно, я ошибаюсь опять... |
SRES, "mit Berechnung" мне это слово тоже кажется "страшным" ) |
"густо" два раза загустело, хотя я переносил его вроде из начала в середину поста :) |