DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

1 2 all

link 8.01.2014 13:32 
Subject: комплект gen.
в запросе на мед. оборудование идёт перечисление разных видов оборудования в виде таблицы по схеме: наименование / ед. / кол-во, т. е.:

смеситель / комп. / 1

для "комплект" можно было бы взять: Satz, Set, Stück

мне хочется взять "Stück", хотя это не дословный перевод

потому что часто то, что немцы обозначают в комм. предложениях и пр. как "Stück", русские обзывают "комплект"

видимо, с точки зрения немца "1 Stück Mischer" и так понятно, что он будет в комплекте, как же иначе-то...

или взять к шутам "Set"?..

 marcy

link 8.01.2014 13:35 

 Dany

link 8.01.2014 13:35 
Satz oder Set. Satz ist deutsch, Set - nicht.

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 13:41 
"в комплекте" я раньше переводил, когда в немецком было, например "Strahlanlage kpl."

ну да, Satz по-немецки, Set по-модному...

я хотел сказать, что нужно ли буквально переводить этот "компл." как ед. измерения в таблице

1 комп. Смеситель
1 Stück Mischer (kpl.- можно, конечно, добавить...)
1 Set Mischer
...

 Berlinale

link 8.01.2014 13:42 
я бы Set взяла.
(Mischer Set - Ungefähr 1.040.000 Ergebnisse )

 marcy

link 8.01.2014 13:47 
не надо Stück. всё остальное – по вкусу :)

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 13:47 
у меня просто проблемы со словом Set )
ведь по смыслу (по немецкому смыслу) это "Stück"

может, я ошибаюсь, но Set подошло бы, если бы в этом комплекте был смеситель, дробилка, ещё чего-нибудь.... или набор инструментов, например, и т. п.

не хочется буквализьма

 marcy

link 8.01.2014 13:58 
нет, не верно
Ser – это смеситель с шурупами, например, которыми крепится

 Berlinale

link 8.01.2014 14:09 
Да, именно так. Он же не цельносплавный, а состоит из множества мелких деталей, собранных в один комплект... :-)
и вообще как-то у меня Set с оборудованием вяжется...
Например:
Настенный смеситель для ванны/душа с керамическим регулятором, автоматическим переключателем, ручным душем (3 функции), держателем, шланг 1500 мм, выходом 1/2" для душевого шланга, розетками и эксцентриковыми соединениями 3/4".

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 14:15 
никак не могу достучаться )
я хочу другое сказать: вот пример немецкого аналогичного текста, там нет никаких "Set" (слово хоть не немецкое, но стало уже немецким) или, тем более, "Satz"
Piccy.info - Free Image Hosting

не хочется идти путём буквализма, когда почти уверен, что в немецких комм. предложениях в аналогичных местах встречается чаще "Stk."

ведь если бы с немецкого пришлось переводить:
1 Stk. Freistrahlanlage
то написали бы:
1 компл. установка... ("шт." было бы тоже буквализмом)

 marcy

link 8.01.2014 14:17 
ты достучался :)
мне встречался вариант mumin часто.

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 14:18 
просто не знаешь, по какому пути идти:
1 комл. - 1 Stück (обвинят в неточности - с точки зрения дословного перевода)
1 комп. - 1 Set (обвинят в буквализме)

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 14:20 
там ещё тележки есть:
тележка (такая-сякая) - компл. - 2

какой же здесь Wagen - Set - 2
ведь что ни на есть: Wagen - Stück - 2...

 Erdferkel

link 8.01.2014 14:26 
я бы как раз взяла kpl. - они и есть в комплекте
1 Mischer (kpl.) и 2 Wagen (kpl.)
или уж
Mischer (kpl.) - 1 Stk. и Wagen (kpl.) - 2 Stk.
зачем мучиться-то с затцами и сетами, когда всё ясно и так
кстати
1 Stk. Freistrahlanlage - она ведь м.б. не обязательно в комплекте продаётся
если там ещё двигатель, напр., или мешок песка/дроби - один поставщик продаст в комплекте с ними, а другой голенькую установку, а остальное - за наценку (другое дело, что это где-то оговорено будет)
но я бы ни за что не перевела Stk. как компл. - т.к. оно зависит :-)

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 14:31 
да, kpl. кажется наиболее разумным выходом...

ЭФ, я про другое:
немецкое 1 Stk. Anlage
русские скорее всего напишут как: 1 компл. оборудование Х. (а не 1 шт. оборудование Х)

а комплектность всё равно расписывается подробно в любом случае

 Berlinale

link 8.01.2014 14:32 
Согласна, (kpl.) - универсальное решение в этом смысле.
И к вышесказанной реплике Queerguy: Set ≠ Stk.

 Erdferkel

link 8.01.2014 14:35 
а оно будет в данном случае не 1 шт. оборудование Х, а установка Х - 1 шт. :-)

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 14:39 
Berlinale, я про другое:
комп. (шт.) = Stk.
или иначе: Set ≠ комп. (в моём контексте)

ещё раз с другой стороны
Вот Вам надо перевести с немецкого комм. предложение:
1 Stk. Hubwagen
Вы как переведёте? 1 шт. тележка? Русские "специалисты" наверняка потом передалают в "1 комп. тележка"

вот об этом я и говорю, только у меня с русского на немецкий

 Erdferkel

link 8.01.2014 14:50 
уж если, то компл., а то с компостом или с компьютером спутать можно :-)
839 Комплект компл
http://standards.narod.ru/ok/okei.htm

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 14:55 
да, и я так считаю, но в оригинале именно "комп.", я не стал исправлять )

кстати, далее в этом списке такоэ (таблица):

Тележка платформенная | комп. | 2
Бочка технологическая с герметичной крышкой в комплекте с тележкой | комп. | 5

вот и пойми, сколько там тележек, а сколько бочек

при всей замудренности русских текстов в них часто нет полной ясности...

 Erdferkel

link 8.01.2014 15:08 
Бочка технологическая? кто это так измывается? ещё хорошо, что не бочка автоматическая... :-)
две тележки платформенные - комплектные
а 5 тележек гуляют только под ручку с 5 бочками технологическими как комплект - т.е. одна единица оборудования
тут бы просто Prozessbehälter mit Wagen

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 15:12 
я понял как 2 тележки, и 5 бочек на каждую тележку
но это уже вопрос не форуму, а автору текста...

 Erdferkel

link 8.01.2014 15:22 
если это действительно так, то автора нужно засмолить в эту бочку технологическую и пустить по волнам, как описано в "Царе Салтане"

 Erdferkel

link 8.01.2014 15:28 
да и странно как-то - по 5 бочек на тележку
как они там встанут/лягут - не 4, а именно 5? уложенные в один ряд? там размеров нигде нет?
воля Ваша, но я бы поняла так, как и написала выше

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 15:34 
я послал ему этот вопрос

сам я отказываюсь уже что-л. понимать

 Berlinale

link 8.01.2014 15:35 
А я бы тоже поняла как Тележка платформенная в комплекте - 2шт
а бочка с крышкой + (еще какая-то) тележка в комплекте - 5 шт
(т.е. и бочек 5 и этих тележек 5)

Задать вопрос аффторам нет возможности?

Кстати, зачем Вы так глубоко продумываете последовательность обратного возможного перевода с Вашего немецкого? умельцев, увы, везде хватает...

Я бы Вам посоветовала, если есть время, сделать паузу и выпить кофе... отвлечься... а потом продолжить на свежую голову... а то так можно совсем загнаться... ;-)

 Erdferkel

link 8.01.2014 15:39 
чудное слово - бочкокат!
http://www.rusklad.ru/directions/16/

 SRES**

link 8.01.2014 16:18 

 Erdferkel

link 8.01.2014 16:23 

 marcy

link 8.01.2014 16:30 
SRES, супер! :)
man wollte nur nett sein...

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 16:35 
в общем, заказчик ответил так:
"Это две разные позиции"

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 16:36 
и спасибо всем за терпение )

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:17 
кто нибудь ещё есть на форуме? )

тут опять перл в русском тексте (из того же описания требований к тех.-комм. предложению)

всё вроде понятно, но вот выделенная жирно часть - никак смысл не вяжется:

В тех.-комм. предложении на поставку технологической линии по производству таблэток требуется указать следующее:

- данные по выделению, от работающего оборудования: пыли, газов, вредных веществ с указанием их количества, химического состава, температуры, а также характеристики поставляемых устройствах местного отсоса и очистки;

что за характеристики, кем поставляемых, устройствами или на устройствах... ничего не понятно...

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:19 
"... данные по выделению, от работающего оборудования..."

маленький комментарий по стилю: это, вероятно, веяние или болезнь времени - не ставить запятых там, где они нужны, и ставить там, где они совершенно не нужны

 Erdferkel

link 8.01.2014 22:20 
имхо подстричь немного надо:
а также характеристики поставляемых устройствах местного отсоса и очистки
в пылу сочинительства лишнее окончание прилепили

 Erdferkel

link 8.01.2014 22:24 
ой, на такие мелочи, как запятульки, уже и внимания не обращаем...
поэт ведь подметил:
"Каждый слышит, как он дышит,
Как он дышит, так и пишет"
а дышат наши современники большей частью неровно, временами задыхаются (лишние запятые), временами вещают на одном дыхании (без запятых) :-)

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:25 
вот и я пока на этом варианте мысленно остановился
правда, нужно знать, поставляются ли эти устройства... я вопрос на всякий случай заказчику отправил...

спасибо, ЭФ, за трезвый взгляд со стороны )

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:26 
да я на эти мелочи (запятульки) и не обращаю внимания
просто по ходу отметил :)

 Erdferkel

link 8.01.2014 22:28 
обязательно должны поставляться, т.к. если там что-то выделяется, то должно и убираться, так что эти устройства в комплектность (!) входят

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:29 
спасибо ещё раз за трезвый взгляд!

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:33 
там ещё один "монстрик" а-ля ссср завалялся:

это всё из требований к Angebot-у, где нужно указать:

"- обоснование годового фонда рабочего времени оборудования, продолжительности ремонтов и текущих простоев;"

прекрасное слово "обоснование":
- Nachweis будет смело? ) или просто Angaben zu...?

я так пока написал:
- Nachweis der Jahresbetriebszeit(en) der Anlagen, Wartungs- und Stillstandszeiten;

подспудно так хочется взять слово "Verfügbarkeit" (для фонда рабочего времени), но это, наверно, слишком вольно и по-западному...

 marcy

link 8.01.2014 22:40 
я бы взяла более размытые Angaben.

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:42 
да, наверно, так будет лучше

спасибо за ещё один трезвый, не зашторенный взгляд )

 Erdferkel

link 8.01.2014 22:42 
там не столько обоснование, сколько
https://www.google.de/#q="расчёт+годового+фонда+рабочего+времени"
Nachweis или Angaben - не суть :-)
Verfügbarkeit скорее коэффициент готовности

 Erdferkel

link 8.01.2014 22:43 
мы с marcy обе трезвые сидим :-)

 marcy

link 8.01.2014 22:44 
я ж вообще всегда трезвый товарисч. :)
und ausgeschlafen dazu.

 SRES**

link 8.01.2014 22:44 
Angaben zu ... mit Berechnung

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:47 
"Verfügbarkeit скорее коэффициент готовности" (коэффициент использования - на мой густо)

так я знаю... я хотел сказать, что часто слова, за которыми "закреплён" (с помощью словарей) какой-то перевод и который вследсвие этого кажутся чужими, часто оказываются близнецами-братьями

мне вот Verfügbarkeit (коэффициент использования - на мой густо) кажется таким близнецом слову "фонд рабочего времени", но это неважно... возможно, я ошибаюсь опять...

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:49 
SRES, "mit Berechnung"

мне это слово тоже кажется "страшным" )
ведь немцы под Berechnung часто такое понимают, что этот расчёт станет в несколько тысяч евро

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 22:50 
"густо" два раза загустело, хотя я переносил его вроде из начала в середину поста :)

Get short URL | Pages 1 2 all