Subject: Jura gen. Мне разъяснено, что исправление ошибок возможно только при оформлении заявления лично заявителем, если ошибки будут обнаружены позже - требуется удостоверение нового заявления. Große Bitte um Korrektur: "Ich wurde behlert, dass die Fehlerkorrektur nur bei der Abfassung der Erklärung vom Antragsteller persönlich möglich wird. Falls die Fehler später entdeckt werden wir eine neue Beglaubigung der Erklärung nötig." Danke |
Первое: откажитесь от Zukunft. |
какое мрачное требование... :-( |
Самой подумалось;). Ну, дык реальность. |
"Ich wurde behlert, dass die Fehlerkorrektur nur bei der Abfassung der Erklärung vom Antragsteller persönlich möglich wird. Falls die Fehler später entdeckt werden, so muss die Erklärung neu beglaubigt werden." |
Дежавю. |
Предложение по второй части: im Falle einer Fehlerfeststellung zu einem späteren Zeitpunkt ist die neu verfasste Erklärung zu beglaubigen. Но сейчас "немцы" придут и шапками забросают, мол, слишком по-австрийски. |
спасибо, по-австрийски гораздо приятнее, чем мой корявый немецкий... |
Кстати, а что за заявление? Вы уверены, что он антрагсштеллер, а само заявление эрклерунг? |
Es geht um Folgendes: hiermit erkläre ich, dass ich mit der Anerkennung der Vaterschaft von mir des zu erwartendem Kindes einverstanden bin |
Тогда антрагсштеллер не подходит. |
Erklärender????!!!! |
Nö. Тогда уж des Verfassers der Erklärung. Хотя я, наверное, взяла бы на себя смелость повольничать: des Unterzeichnenden oder der unterzeichnenden Person. Ведь он же подписал это заявление? По поводу первой фразы (Ich wurde behlert, dass die Fehlerkorrektur nur bei der Abfassung der Erklärung vom Antragsteller persönlich möglich wird.), мой вариант: Ich wurde(oder werde) belehrt, daß eine Fehlerkorrektur ausschliesslich im Laufe (im Rahmen) der persönlichen Verfassung der Erklärung seitens der unterzeichnenden Person zulässig ist. Ведь суть не в том, что личное оформление является условием, а во времени (при оформлении или позже). А как фраза с der Anerkennung der Vaterschaft von mir des zu erwartendem Kindes по-русски звучит? |
фраза с der Anerkennung der Vaterschaft von mir des zu erwartendem Kindes по-русски звучит: "Я согласна с признанием отцовства мною ожидаемого ребенка" (немец признал отцовство, а она с этим признанием согласна) Помогли здорово! Дай, Вам, Бог здоровья! |
А у Вас получилось, что он согласен;). Vorschlag: Hiermit erkläre ich meine Zustimmung zur Annerkennung der Vaterschaft für das von mir zu erwartende Kind. Еще здесь можно полистать: https://www.help.gv.at/Portal.Node/hlpd/public/content/8/Seite.082400.html Спасибо;) |
Он таки согласен! |
Ну, и слава Богу, но в этой фразе все же онА: "Я согласна с признанием отцовства мною ожидаемого ребенка" (немец признал отцовство, а она с этим признанием согласна) . А в "Anerkennung der Vaterschaft von mir des zu erwartendem Kindes" из-за позиционирования артикля получилось "отцовства мной". |
Мой вам респект))) |
*behlert* - bitte in *belehrt* korrigieren *Тогда антрагсштеллер не подходит* - nicht einverstanden! Zur Fehlerkorrektur muss ja gerade ein Antrag gestellt werden! Kein Antrag - keine Fehlerkorrektur. Meine Version: |
Das war nun mal klar;). Aber Zeit zum Lesen sollte man sich schon nehmen. Wo geht es hier bitte um einen Antrag auf die Fehlerkorrektur, nochmal? |
und was ist die "оформлении заявления"? |
You need to be logged in to post in the forum |