|
link 17.02.2016 20:34 |
Subject: Мужчина хоть куда gen. Товарищи форумчане, помогите перевести на итальянский шуточные реплики Карлсона:"Я мужчина хоть куда" и "Я красивый, в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил" |
un uomo bello, super intelligente, grasso al punto giusto e nel fiore degli anni. все уже переведено до нас, спросите у гугла... |
|
link 18.02.2016 10:27 |
Натрикс, большое спасибо за помощь. А я что то не нашла в гугле. |
"Я мужчина хоть куда" Sono un uomo dalle mille risorse! |
Ну, и "в меру упитанный " я бы написала robusto al punto giusto. |
В моем понимании "uomo robusto" — мужчина плотного, в смысле — крепкого телосложения. А "упитанный" — ближе к рыхлому телосложению. В том смысле, в каком у Салтыкова-Щедрина: "тело белое, рыхлое, рассыпчатое"... |
Ну, а "grasso" в моем понимании это толстый, жирный; полный; тучный. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова.Упитанный прил. Отличающийся умеренной полнотой, свидетельствующей о хорошем питании. Может подойти и "ben nutrito" Никто не знает насколько "рыхлое" тело у Карлсона, но представляя его себе, на язык так и просится "paffuto" или "paffutello" :) |
Советские телезрители — и стар и млад, — представляли себе Карлсона похожим на мультяшный образ, созданный в период наибольшей популярности этого персонажа: https://www.youtube.com/watch?v=DyVNUDBHxx4 Да, "paffuto/paffutello/ben nutrito", мне кажутся подходящими словами. |
Добавления "al punto giusto" требует исходник. "Grasso", имхо, малоподходящий вариант. Уж тогда лучше Grassottello, Grassoccio al punto giusto. |
olego, спасибо, но вариант не мой, а переводчика, который перевел Karlsson sul tetto:) переводил, заметим, со шведского языка очевидно - прям даже интересно, что там было в оригинале... в английском переводе имеем *"handsome, remarkably wise, and just plump enough * - тоже, как видим, о полноте речь. хотя по мне так итальянский и русский варианты интереснее английского. особенно русский переводчик молодец:) |
Прочитав вопрос аскера, мне же пришел в голову вот такой вариант, имеющий право на жизнь: essere in carne al punto giusto все-таки не grasso, бедный Карлсон, ведь он сам о себе говорит .... |
*lagom tjock* было в шведском. именно "умеренно толстый", если дословно... |
Sono un uomo bello, cicciotto al posto giusto e nel fior degli anni! |
Marevika, facepalm |
Песенка из телефильма о Карлсоне: “Karlsson, karlsson, il meglio al mondo è karlsson. Bello, brutto, cicciotto al punto giusto!" |
Marevika, facepalm дважды, вы не понимаете разницы между al posto giusto и al punto giusto |
xYavorina& Прямо забросали лицами и руками :())))) Но то, что вы знаете разницу между al posto giusto и al punto giusto, дает понять, что не все безнадежно. Может быть вы даже знаете значение слова "явная описка"? Ma chi è Karlsson? |
You need to be logged in to post in the forum |