DictionaryForumContacts

 Maria Swirska

link 17.02.2016 20:34 
Subject: Мужчина хоть куда gen.
Товарищи форумчане, помогите перевести на итальянский шуточные реплики Карлсона:
"Я мужчина хоть куда" и "Я красивый, в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил"

 натрикс

link 18.02.2016 8:34 
un uomo bello, super intelligente, grasso al punto giusto e nel fiore degli anni.
все уже переведено до нас, спросите у гугла...

 Maria Swirska

link 18.02.2016 10:27 
Натрикс, большое спасибо за помощь. А я что то не нашла в гугле.

 Tilly

link 18.02.2016 12:57 
"Я мужчина хоть куда"
Sono un uomo dalle mille risorse!

 Tilly

link 19.02.2016 7:58 
Ну, и "в меру упитанный " я бы написала robusto al punto giusto.

 olego

link 19.02.2016 12:34 
В моем понимании "uomo robusto" — мужчина плотного, в смысле — крепкого телосложения.
А "упитанный" — ближе к рыхлому телосложению.
В том смысле, в каком у Салтыкова-Щедрина:
"тело белое, рыхлое, рассыпчатое"...

 Tilly

link 19.02.2016 13:15 
Ну, а "grasso" в моем понимании это толстый, жирный; полный; тучный.
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова.Упитанный прил. Отличающийся умеренной полнотой, свидетельствующей о хорошем питании.
Может подойти и "ben nutrito"
Никто не знает насколько "рыхлое" тело у Карлсона, но представляя его себе, на язык так и просится "paffuto" или "paffutello" :)

 olego

link 19.02.2016 13:52 
Советские телезрители — и стар и млад, — представляли себе Карлсона похожим на мультяшный образ, созданный в период наибольшей популярности этого персонажа:
https://www.youtube.com/watch?v=DyVNUDBHxx4

Да, "paffuto/paffutello/ben nutrito", мне кажутся подходящими словами.
Но и вариант Натрикс — "grasso", с предусмотрительным добавлением "al punto giusto" (приложимым и к "paffuto"), — тоже, на мой взгляд, вполне уместен.

 Tilly

link 19.02.2016 15:43 
Добавления "al punto giusto" требует исходник.
"Grasso", имхо, малоподходящий вариант.
Уж тогда лучше Grassottello, Grassoccio al punto giusto.

 натрикс

link 20.02.2016 11:29 
olego, спасибо, но вариант не мой, а переводчика, который перевел Karlsson sul tetto:) переводил, заметим, со шведского языка очевидно - прям даже интересно, что там было в оригинале...
в английском переводе имеем *"handsome, remarkably wise, and just plump enough * - тоже, как видим, о полноте речь. хотя по мне так итальянский и русский варианты интереснее английского. особенно русский переводчик молодец:)

 Marevika

link 20.02.2016 14:33 
Прочитав вопрос аскера, мне же пришел в голову вот такой вариант, имеющий право на жизнь:
essere in carne al punto giusto
все-таки не grasso, бедный Карлсон, ведь он сам о себе говорит ....

 натрикс

link 20.02.2016 15:13 
*lagom tjock* было в шведском. именно "умеренно толстый", если дословно...

 Marevika

link 20.02.2016 16:00 
Sono un uomo bello, cicciotto al posto giusto e nel fior degli anni!

 Yavorina

link 20.02.2016 19:06 
Marevika, facepalm

 Marevika

link 20.02.2016 20:23 

Песенка из телефильма о Карлсоне:
“Karlsson, karlsson,
il meglio al mondo è karlsson.
Bello, brutto, cicciotto al punto giusto!"

 Yavorina

link 21.02.2016 11:15 
Marevika, facepalm дважды, вы не понимаете разницы между al posto giusto и al punto giusto

 Marevika

link 21.02.2016 17:13 
xYavorina&
Прямо забросали лицами и руками :()))))
Но то, что вы знаете разницу между al posto giusto и al punto giusto, дает понять, что не все безнадежно. Может быть вы даже знаете значение слова "явная описка"?

Ma chi è Karlsson?
Karlsson è un bambino corpulento, molto sicuro di sé ........

 

You need to be logged in to post in the forum