DictionaryForumContacts

 Ralana

link 14.03.2019 16:51 
Subject: Say whatever you want to say about gen.
Доброго времени суток.
Помогите, пожалуйста, перевести отрывок из той же статьи.

"Taking selfies
Say whatever you want to say about how we as a culture are narcissistic because we post selfies.
But I will take this over a culture where people hate themselves any day."

Не пойму, зачем здесь употреблено "say" ("считается", "принято считать").
Может, это словесная избыточность разговорного стиля речи?
=*=

Думаю перевести так (несколько вольный перевод, знаю :)
Вы хотите сказать, что наша культура потакает самовлюбленности, потому что мы выкладываем селфи в сетях? Но я не променяю ее на культуру, в которой люди каждый день находят причины для ненависти к себе.

 KOMno3uTOP

link 14.03.2019 16:55 
Что бы вы ни говорили

 KOMno3uTOP

link 14.03.2019 17:26 
Говорите сколько вам влезет о том, какая мы культура самовлюбленцев из-за того что постим селфи, но я не задумываясь предпочту это культуре, где люди себя ненавидят

 I. Havkin

link 14.03.2019 17:34 
Да, или еще вариант:
"Вы можете говорить что угодно о том, что..."

И потом, почему "наша культура потакает самовлюбленности"?! Перевод, по-моему, не только "несколько вольный", но и далековат по смыслу от оригинала. Я бы перевел "демонстрируем в смысле культуры (или в культурном отношении) некоторый нарциссизм (или самовлюбленность) тем, что...".
Еще не очень хорошо, думаю, "культуру, в которой". Может быть, лучше было бы "такую культуру, когда"?

P.S. Вот коллега KOMno3uTOP опередил меня и написал примерно то же, что предлагаю я в начале моей реплики.

 qp

link 14.03.2019 17:38 
2 Ralana
"Не пойму, зачем здесь употреблено "say" ("считается", "принято считать")."
А почему вы решили, что say = "считается"?

КОМпоЗиТОР +1

Говорите что угодно / что хотите о том, что...

 Ralana

link 14.03.2019 17:51 
KOMno3uTOP и I. Havkin, большое спасибо за помощь !

qp, "а почему вы решили, что say = "считается"?":
это была рабочая гипотеза :) Предположила, что "say" здесь = "it's say".

 Rus_Land

link 14.03.2019 17:55 
Да, я Нарцисс, с Альфонсом вкупе,
Но нравится мне мой удел:
Глядеть уж в селфи лучше глупо,
А не в оптический прицел...

 Ralana

link 14.03.2019 17:55 
KOMno3uTOP, как-то не подумала, что "whatever" может быть сленгом
(опираясь на ваш перевод :)
https://модные-слова.рф/1983-whatever-perevod.html

 Ralana

link 14.03.2019 18:01 
I. Havkin,
"еще не очень хорошо, думаю, "культуру, в которой". Может быть, лучше было бы "такую культуру, когда": еще покручу перевод, главное, направление его стало понятным :)

 KOMno3uTOP

link 14.03.2019 18:02 
Если сказать say what you want, то смысл сильно не изменится

 Ralana

link 14.03.2019 18:06 
KOMno3uTOP, спасибо, поняла :)

 Amor 71

link 14.03.2019 18:25 
///Предположила, что "say" здесь = "it's say". ///

What is "it's say"?

 Ralana

link 14.03.2019 18:47 
Amor 71, опечатка была,
в смысле, "they say", "say that", т.е. безличное предложение.

 Rus_Land

link 14.03.2019 18:51 
Только ленивый не отметился высказыванием о том, насколько самовлюблённость, выражаемая в пристрастии выкладывать селфи на всеобщее обозрение, присуща нашей культуре.

 Amor 71

link 14.03.2019 18:58 
// т.е. безличное предложение. ///

Say whatever you want
Тут самое прямое обращение к конкретному человеку "you".
Вы можете говорить сколько угодно/говорите, сколько хотите/сколько бы Вы ни говорили...

 Ralana

link 14.03.2019 19:03 
Rus_Land и Amor 71, спасибо за помощь

 Rus_Land

link 14.03.2019 19:29 
* Тут самое прямое обращение к конкретному человеку "you".*

В общем случае -- не факт. Далеко не всегда там, где англофоны "юкают", по-русски надо "выкать". Но рулит, как всегда, широкий контекст (которого я не вижу).

 Amor 71

link 14.03.2019 20:47 
Хотите сказать, в более расширенном контексте "you" может оказаться чем-то иным?

 Erdferkel

link 14.03.2019 21:30 
еще вариант (мозаика из кусочков предыдущих ораторов) :-)
Вы можете повторять вновь и вновь, что наша культура - это культура самовлюбленности, так как мы выкладываем свои селфи в интернете.
Но я в любом случае предпочту её культуре самоненависти

 Ralana

link 14.03.2019 21:35 
Erdferkel, спасибо, понравился ваш мягкий и плавный перевод :)

 Erdferkel

link 14.03.2019 21:51 
"Сладку речь-то говорит,
Будто реченька журчит." :-)

 Ralana

link 14.03.2019 22:22 
;)

 Rus_Land

link 14.03.2019 22:37 
* в более расширенном контексте "you" может оказаться чем-то иным? *

Думаю, возможны варианты.
Например, What do you call this? часто можно перевести "Как это называется [по-английски]?". без явного "вы/ты".
В случае предложения, запрошенного аскершей к переводу, я подумал, что вводное словосочетание можно бы трактовать как обращение к некоему усреднённому, абстрактному читателю, некий вопль души, а посему можно попробовать абстрагироваться от личностей и выразить данную сему по-иному. без того, чтоб брать оного читателя за грудки и трясти его "Ты можешь говорить что угодно..." Но это только вариант, один из, моя вкусовщина и стилевщина. А может, и прямая ошибка, чо уж там...;-) Если бы я видел весь текст, подобные, с позволения сказать, "трансформации" мне, возможно, на ум бы не приходили ;-)

 johnstephenson

link 15.03.2019 21:58 
Also,

'I will take (x) over (y) any day' = 'I prefer (x) to (y) any day' = 'In my view, (x) is always better than (y)'.

'any day', when used in phrases such as this, is a set expression meaning 'always'/'without exception'.

 Ralana

link 15.03.2019 22:07 
johnstephenson, thanks for your help. I'll keep that in mind :)

 Ralana

link 15.03.2019 22:15 
To add:
I admit, having read this sentence for the first time, I stumbled over it (did not quite understand it). But then from the context I did it :)
ps. If I made a mistake in the sentences above, please correct me.

 интроьверт

link 15.03.2019 22:20 
"But then from the context I did it :)" looks awkward. the "it" part for sure is... has to be either "i did" or "i got it"; don't ask why.

 johnstephenson

link 16.03.2019 0:05 
Ralana:
интроьверт +1

Also,
* 'stumbled over it' means that you've walked into it and fallen over it/nearly fallen over it;
* 'stumbled into it' means that you've found it unexpectedly/by accident.
So I wouldn't use 'stumble' here at all. I'd say something like:
* 'I was stumped by it'
where 'to stump (s.o.)' (colloquial) = 'to confuse/baffle (s.o.)' – see http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/stump > para 3.
Failing that, you could just say 'I couldn't quite understand it', 'I had problems with it', etc.

Otherwise, your English is perfectly clear.

 Ralana

link 16.03.2019 18:55 
интроьверт and johnstephenson, thank you both for help !

johnstephenson,
just I translated the Russian idiom "споткнуться о слово или фразу" word by word.
It turned out that in this case the expression is not correct. I got it)

 johnstephenson

link 16.03.2019 19:56 
Ralana: You were close. 'stumbled' would be OK if you meant 'I walked into it and nearly fell over' (figuratively).

However, if you meant 'I didn't quite understand it' (as you say), it's: 'I was (confused/baffled/stumped) by it'. They all mean roughly the same, but:
* 'confused' is standard English;
* 'baffled' is slightly colloquial;
* 'stumped' is colloquial.

 qe2

link 16.03.2019 20:25 
trip over

 Rus_Land

link 16.03.2019 20:53 
+ I got stuck (но это скорее "застрял")

 Ralana

link 16.03.2019 21:49 
johnstephenson, yes, I meant 'I didn't quite understand it'.

Just in Russian there are 2 verbs - "наткнуться" (suddenly find something)
and "споткнуться" (stumble) :) Thanks for your explanation

 Ralana

link 16.03.2019 21:50 
qe2, а какая разница между "trip over" и "stumble"?

 Ralana

link 16.03.2019 21:51 
Rus_Land, "I got stuck (но это скорее "застрял")": точно, означает "застрял"

 johnstephenson

link 16.03.2019 22:15 
'to trip over (sth)' means the same as 'to stumble over (sth)'.

 Ralana

link 17.03.2019 11:21 
johnstephenson, thank you, I got it !

 

You need to be logged in to post in the forum