Subject: Факт уклонения от уплаты налогов pull.eq. Товарищи! Никогда не переводил ничего подобного, но вот уговорили - буквально, умоляли взять этот заказ, честное слово. В связи с этим, слезно прошу выразить мнения по поводу фрагмента ниже (с русского на англ, если чо):В производстве второго отдела по расследованию особо важных дел (о преступлениях против государственной власти и в сфере экономики) следственного управления Следственного комитета Российской Федерации по N-скому краю находится уголовное дело № 30, возбужденное 13.01.2017 по признакам преступления, предусмотренного п.п. «а, б» ч. 2 ст. 199 Уголовного кодекса Российской Федерации, по факту уклонения от уплаты налогов в особо крупном размере неустановленными лицами совместно с руководством общества с ограниченной ответственностью «AAA» (далее ООО «AAA»), зарегистрированного 02.08.2004 с идентификационным номером налогоплательщика 0000000000 по адресу: Российская Федерация, N-ский край, город N, улица N, 666 А. Перевод: Всем спасибо! |
м.б. to commit tax evasion или perpetrators of tax evasion |
TSB_77, дай Вам Бог здоровья! |
"tax evasion OF.....large sums of money" - с таким предлогом вряд ли имхо, надо бы переформулировать как вариант - ...tax evasion commited by unidentified persons resulting in large sums of unpaid taxes |
Нельзя сказать "The second division...is proceeding criminal case" has been considering/examining (последнее носители больше любят) opened = commenced/instituted in response to the tax evasion of particularly large sums of money = (примерно так): in connection with an attempt to avoid payment of... in connection with a large-scale tax evasion in an attempt to avoid payment of...(with an intent to avoid...) Возможно, johnstevenson поправит... |
"to avoid payment of..." все-таки evade, avoidance и evasion of taxes - разные понятия По теме: InvestigatiVE Committee. Так уж устоялось. Office for the investigation of particularly important cases involving crimes against the state and the economy - из вики. Посмотрите, подойдет под ваше отделение? |
UT, спасибо Перевод "преступления против государственной власти" был взят из Мультитрана: https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6136043_2_1&s1=crime against the public order |
gross tax evasion |
IMHO, avoid и evade в некоторых случаях перекликаются |
|
link 9.02.2018 7:28 |
one cannot avoid only two things, death and taxes |
every evasion is avoidance but not every avoidance is evasion |
|
link 9.02.2018 8:11 |
a difference that eludes many! |
AVOIDANCE OF TAX the method by which a taxpayer reduces his or her tax liability without committing fraud—e.g., by investing in a tax shelter. Compare evasion of tax. Бэрронс В статье, имхо, как раз и говорится о налоговой оптимизации (избегании/минимизации налогов) через офшоры, а не об уклонении от их уплаты TAX EVASION the fraudulent and willful underpayment or non-payment of taxes. A term usually applied to activities that constitute criminal tax fraud; generally applied to any of various methods by which a taxpayer may pay less than his or her proper tax liability by using illegal methods. Evasion is to be distinguished from tax avoidance, which denotes the proper use of interpretation of relevant tax law to legally minimize tax liability. Там же |
Товарщи, всем спасибо! В частности, благодарю leka11 за пищу для ума. Про предлог - даже бы в голову не пришло ) Храни вас Бог, товарищи! |
You need to be logged in to post in the forum |