DictionaryForumContacts

 Лилюли

link 27.01.2016 12:32 
Subject: rest facilities gen.
Пожалуйста, помогите перевести.rest facilities, речь об Америке. Может ли это означать "психиатрическая лечебница?" Заранее спасибо

 trtrtr

link 27.01.2016 12:36 
Rest facility means a bunk or seat accommodation installed in an aircraft that provides a flightcrew member with a sleep opportunity

 trtrtr

link 27.01.2016 12:40 

 trtrtr

link 27.01.2016 12:48 
The MAA made special provision of a rest facility for employees with health conditions.
https://www.ontario.ca/page/accessibility-plan-2014-2015-ministry-aboriginal-affairs

я думаю, это может означать "дом отдыха" или что-то вроде санатория. По вашему второму вопросу - может, где-то (я не встречал) используется как эвфемизм?

 Syrira

link 27.01.2016 15:06 
в зависимости от контекста, который Вы скрываете, это может означать что угодно - от туалета до дома престарелых, который и есть фактически психушка, и еще много чего

 wow2

link 27.01.2016 19:55 
\\\ речь об Америке

хорошо бы хотя бы немного сузить для начала поисков .... Америка какая - Южная, Северная, Центральная?

 Décodage

link 27.01.2016 21:28 
Ну если речь об Америке, то теперь, видимо, только так и нужно

 johnstephenson

link 27.01.2016 21:55 
It could just be another US euphemism for 'toilet'. Americans seem to get very embarrassed about anything to do with the word 'toilet' -- so they often come up with (quite ridiculous) euphemisms for it, such as 'rest room', 'bathroom', 'the facilities', 'cloakroom' etc. The rest of us just say 'toilet'.

Likewise they'll often refer to 'toilet paper' as 'toilet stationery', 'restroom stationery', or even just 'stationery'.

(There are also lots of slang/vulgar terms for 'toilet' on both sides of the Atlantic, many of them very amusing -- but that's another story).

Your 'rest facilities' may mean something much more than this -- for example, a room/area with a couch and/or sofa and perhaps drinks machines in it -- or it could just mean a toilet. Without further context/information, it's difficult to know which it is.

 wow2

link 27.01.2016 22:06 
\\\ Likewise they'll often refer to 'toilet paper' as 'toilet stationery', 'restroom stationery', or even just 'stationery'.

as a side note, never heard of it

 johnstephenson

link 27.01.2016 23:03 
That's because Americans say it very quietly....

 wow2

link 28.01.2016 0:31 
....that, or those saying it also lurk in dark places and generally avoid public

dunno, starting from the first shopping list (which literally said TP/PT) that was handed to me by my US native roommate many, many years ago to this day it has been toilet paper and nothing else.

PS. and then of course the timeless classic (click the "Video 1" tab and so on)
http://www.watchsouthparkonline.net/season-7/episode-3-toilet-paper/#videos

PPS. YMMV of course

 Oleg Sollogub

link 28.01.2016 5:28 
*That's because Americans say it very quietly.... *
LOL :)))

 trtrtr

link 28.01.2016 6:48 

 trtrtr

link 28.01.2016 7:11 
+см. rest home в словаре

REST FACILITY: The Wiltshire Lifecare Home and Hospital in Rangiora.
An elderly man suffering from urine scald and bedsores died a day after arriving at Christchurch Hospital from a rest home that has recently been take over by the district health board.
http://www.stuff.co.nz/national/health/7501998/Rest-home-death-Son-speaks-out

 trtrtr

link 28.01.2016 7:14 
Насчет второй части вопроса ("психиатрическая лечебница"):
Most rest homes serve individuals 60 and older, though many rest homes still serve younger adults suffering from mental disability.
http://www.fiftyplusadvocate.com/archives/7637

 Лилюли

link 28.01.2016 8:06 
Это не туалет и не дом престарелых. Вот контекст: "A young woman spent 14 years of her life in various "rest facilities" as they were called." Выражение слишком политкорректное, вот я и подумала о психушке.

 trtrtr

link 28.01.2016 8:11 
Мы это поняли, это были просто ассоциации разных пользователей. Обратите внимание на фразу выше - "many rest homes still serve younger adults suffering from mental disability" - может, она ответит на ваш вопрос.

 HARagLiAMov

link 28.01.2016 10:30 
в "казенных домах", тысскыть

 Syrira

link 28.01.2016 10:40 
отнюдь. "казенный дом" в русском языке - это, в первую, очередь, тюрьма, но в любом случае - государственное учреждение, а это может быть совсем не так в Америке

 HARagLiAMov

link 28.01.2016 10:58 
реалии разные, конечно. Но текст какой - ближе к юридическому или художественно-публицистическому? Если второе, то, может быть, мысль об изоляции от общества можно передать и через местные реалии.
хотя, там речь может идти вовсе не об изоляции - контекста не хватает, как всегда

 trtrtr

link 28.01.2016 11:03 
Главное не переборщить, чтобы "eating penuts" не превратилось в "лузгали семечки" :0)

 johnstephenson

link 29.01.2016 1:48 
wow2: You're probably right about the toilet paper -- that could just be a (British) urban myth I've fallen for there! And unless someone's accidentally locked themselves in the toilet for 14 years (as we now know), it's not going to be a toilet anyway, is it?

'Facilities' is one of those anonymous-sounding words that are often used in euphemisms, amongst other places, to disguise what the 'facilities' really are, sometimes for political correctness purposes as Лилюли says. You might as well say 'rest thingy' or 'rest wotsit'. I would translate it into Russian literally and in quotes, to convey the fact that the exact nature of (whatever it is) isn't being disclosed.

 wow2

link 29.01.2016 3:30 
if in this context facilities means "special-purpose staffed buildings, establishments", then
facilities ~= "заведения"

 HARagLiAMov

link 29.01.2016 11:32 
trtrtr,
Три герлицы под виндом
Пряли поздним ивнингом...
-Кабы я была queen'ница,-
Спикает одна герлица :)
johnstephenson, indeed, inverted commas - that's what matters here

 trtrtr

link 29.01.2016 11:37 
Ha!

 johnstephenson

link 29.01.2016 13:07 
So it's a special-purpose (Spetsnaz?) toilet in a psychiatric institution for elderly aborigines from Wiltshire, which is installed in an aircraft.... We don't really know what it is, do we? What's Russian for 'thingy'?

 trtrtr

link 29.01.2016 13:08 
смотря какой контекст... фигня или штуковина...

 leka11

link 29.01.2016 13:12 
"Кабы я была queen'ница,-
Спикает одна герлица :) "

если быть точными))) то -
Кабы я была кингица,-
Спичет фестая герлица :)

 johnstephenson

link 29.01.2016 14:36 
Thingy, wotsit, so-and-so, wotnot, doo-dah, thingumajig, doobry (in northern England)....

 trtrtr

link 29.01.2016 14:47 
Do they use 'kazi' for 'toilet'?

 johnstephenson

link 29.01.2016 16:12 
trtrtr: Yes, khazi, pronounced 'CAR-zee', is a slang word for it in the UK. Also 'the bog' as in 'I'm going to the bog'. I don't know whether they're used in US English, though.

The standard (much milder) colloquial word for 'toilet', used all the time in UK English, is 'the loo' -- 'I've just been to the loo'. The American equivalent is probably 'the john'. No jokes please.

Australians refer to it as 'the dunny', amongst other things.

There are also much cruder terms for it, of course, in all three countries.

 wow2

link 29.01.2016 20:01 
So it's a special-purpose (Spetsnaz?) toilet in a psychiatric institution for elderly aborigines from Wiltshire, which is installed in an aircraft....

i think the dude's bloke's real name is johnpetrosyan

 johnstephenson

link 30.01.2016 11:48 
"In recent years Petrosyan [has become] a meme representing unfunny, lame comedy for clueless and older people." Sounds about right!

 wow2

link 30.01.2016 20:44 
\\\ unfunny, lame comedy for clueless and older people

this might have been phrased a bit too harsh. as if they translated it from Russian and failed to reference the British politeness table ;)

the way i'd put it would be more like "simplistic, lacking in sophistication and complexity comedy"

 johnstephenson

link 31.01.2016 0:24 
Ho! Ho!

 

You need to be logged in to post in the forum