Subject: You will love me : ты будешь любить/ты полюбишь gen. Учу английский язык.У меня фразы, которые уже переведены/перевожу/проверяю на русский, озвучиваю и потом отрабатываю до автоматизма. Программа проигрывает фразу на русском - я отвечаю ей по английски и она сравнивает с эталоном, который озвучен носителем. Так вот, для простого будущего времени, например: You will love me Вопрос - оба выше указанных варианта правильны и их можно использовать в русско-англиском направлении, или есть нюансы? |
Скажите "I will fall in love with you", да и все. Будет вам "ПОлюблю". |
https://www.youtube.com/watch?v=hXCKLJGLENs "Lovesong" Whenever I'm alone with you Whenever I'm alone with you However far away Whenever I'm alone with you However far away |
странная фраза, как можно знать, что кто-то полюбит кого-то в будущем :-) |
глагол "любить" взят только для примера. вот другой пример: смотрим "поработать" и там нет одиночного "work" - только в составе фразы "do a little work" так вот и получается, что для заучивания с русского на английский, вариант с "Она поработает на меня" == "She will work for me" будет неправильным. |
|
link 26.01.2016 14:43 |
Почему ПОработает? Там сказано только то, что она будет работать. "Поработает" имеет определенный оттенок. А что касается you will love me, то у меня сразу возник в голове образ садиста-пыточника или террориста, говорящего это своей жертве или заложнику. |
\\\ .... или есть нюансы? естессно есть. тащемта один такой нюанс - контекст |
///You will love me встречаются 2 вида перевода: "Я буду любить тебя" или "Я полюблю тебя". /// You это Я? |
Да нету у меня тут никакого контекста - просто закладка в мозг готовых фраз. Есть озвученная фраза на англиском - нужен её правильный вариант на русском для создания ассоциации. Независимо от того, где беру материал, постоянно какая-то лажа с русским переводом :-( |
2 Amor 71: u это ты да не важно, какое там местоимение - вопрос не про то |
"постоянно какая-то лажа с ... переводом" будет чуть реже чем почти всегда - потому что берете фразы без контекста. "ассоциации" если будут, то не очень надежные. учить надо не отдельные фразы, а диалоги. |
ну у меня как раз фразы нарезаны из диалогов есть еше продвинутый вариант с вопросами и ответами - но пока это для меня сложно |
а позвольте спросить, зачем брать такие нежизненные примеры, да ещё с перепутанными местоименяими? кроме того - Вы не чувствуете разницу между русскими вариантами? "Я буду любить тебя" - я люблю тебя сейчас и буду любить всю жизнь "Я полюблю тебя" - я сейчас тебя не люблю, но надеюсь, что стерпится-слюбится.. несовершенный и совершенный вид глагола "закладка в мозг готовых фраз" - есть модульный метод изучения языка, но модули нужно брать не высосанные из собственного пальца, а употреблямые как в том, так и другом языке, причём в контексте, а не "нарезанные из диалогов" |
есть еше куча коротких рассказов, которые изложены в разных временах и от разных лиц, так называемые Point of View Stories вроде очень крутая тема для освоения. |
2 зачем брать такие нежизненные примеры: на эти примеры есть озвучка от носителей + английский тест + русский перевод из учебного пособия. Я понимаю разницу между "буду любить" и "полюблю", и именно поэтому и задал вопрос, так как в качестве перевода "I will love" в пособии стоит "Я полюблю" |
"на эти примеры есть озвучка от носителей + английский тест + русский перевод из учебного пособия" - в учебных пособиях можно встретить всё, что угодно, типа "корова моей тёти прекрасно выглядит" или "вы не скажете, где здесь больница? - я не знаю, но вот мой брат, он знает" (из пособия по изучению русского языка Assimil) а как Вы скажете по-английски "я буду любить тебя вечно"? |
а вы возьмите I will love you someday "когда-нибудь я полюблю тебя" или "когда-нибудь я буду тебя любить" как по мне так и разницы нет в переводах это я к тому, что "нежизненными" примерами лучше не увлекаться и учить слова и словосочетания в контексте |
I will love you forever ?? я еше не отрабатывал временные наречия если что про "модульный метод изучения языка" ничего конкретного не читал, но возможно его-то я и использую - |
хотя, может, "когда-нибудь я буду тебя любить" будет что-нить типа I will be loving you someday ох, как давно была грамматика :) |
извините - кажется, я нечаянно ввела Вас в заблуждение покопалась в гуголе - теперь под "модульным методом" понимается что-то совсем другое :-( когда я училась (очень давно), под модулями имелись в виду целые предложения/обороты - в отличие от заучивания отдельных слов и составления из них предложений |
>в учебных пособиях можно встретить всё, что угодно, типа "корова моей тёти прекрасно выглядит" Боянистый боян: http://www.adme.ru/zhizn-marazmy/sumasshedshie-uchebniki-russkogo-dlya-inostrancev-776010 |
гарпия, хотя, может, "когда-нибудь я буду тебя любить" будет что-нить типа I will be loving you someday ох, как давно была грамматика :) вот при чем тут "грамматика"? да ни при чем, практически. во-первых, как в русском, так и в английском глагол любить может обозначать как состояние, так и действие (кто-то там любил кого-то на подоконнике). во-вторых, в инглише разница между to love/to be loving (так же как у нескольких других глаголов типа to think/to be thinking) не столько "временная", сколько семантическая: узус таков, что для одного значения характерно одно время, для другого - другое. ЗЫ. "когда-нибудь я буду тебя любить" в смысле "стану испытывать чувство" будет таки someday/one day i will love you... скорее всего ;) |
Аскеру - ну вот я выше текст песни выложил - как вы его перевели бы? |
wow2, я думаю при том, что надо задумываться :) тогда получается как у ёжика, что плыл, плыл, да и утонул, вспомнив, что не умеет плавать :) |
литератюрный перевод на русский язык сабжевой фразы будет примерно таким: http://www.youtube.com/watch?v=_y5vdUen8kc ЗЫ. объясните кто-нибудь аскеру, что у английского глагола нет категории вида (совершенный-несовершенный), а то у меня был трудный день, мне влом уже умничать... |
...как вы его перевели бы?... песенку эту могу слушать только в исполнении Adele http://www.youtube.com/watch?v=5f1D9kHogq0 ну а перевод вот вроде неплохой - подписываюсь под ним обоими руками ;-) |
Ну не, оригинал куда как лучше. А в тексте - пример будущего времени как раз |
\\\ А в тексте - пример будущего времени как раз (21:20) причем там то самое будущее, которое будущим переводить совершенное не обязательно \\\ у английского глагола нет категории вида (совершенный-несовершенный)... (21:02) есть такое ... но это мелкая техническая трудность, и решается (в данном контексте) обстоятельствами времени типа someday, one day |
2 натрикс так вот оно в чем все дело :-)) ох нашел по "категории вида" глагола кучу статей - опять все оказалось запутанно и непросто - прямо беда какая-то ;-( |
Wlastas, я Вам ещё в 18:43 про виды намекекнула, но Вы не заметили :-( |
ЭФ, ну чего с него взять! там все запущено. фразы отрываются от контекстов, интонации таким образом отделяются от смыслов, а "песенку" (sic) он может только в исполнении Адель слушать. это медотвод. |
если человек решил изобрести вечный двигатель, остановить его (человека, не двигатель) невозможно... а вот двигатель обязательно остановится :-) |
Если что, то из 20 ответов только в одном про то что "у английского глагола нет категории вида"... А про песню - о вкусах, как известно, не спорят - оригинал отключил на половине первого куплета, Адель - ближе к концу, когда она перешла на крик. Но у нее хоть дикция хорошая... И нету фаллических сталактитов в ролике.. Ну да ладно. В любом случае всем большое спасибо за разъяснения и Ваше терпение. |
что-то Kuno давно не захаживал - побуду опять в его роли:) категория вида (вернее, аспекта) у английского глагола есть. другое дело, что с русским видом (перфектив/имперфектив) она ничего общего не имеет... |
You need to be logged in to post in the forum |