DictionaryForumContacts

 Виктория Мумджян

1 2 3 4 5 all

link 15.01.2016 18:10 
Subject: OFF: Переводчики, как Вы начинали? gen.

 vinni_puh

link 16.01.2016 6:16 
>То есть может ли переводчик быть самоучкой?

Вполне возможно. Сама автодидакт, знаю много замечательных специалистов даже без 'вышки' либо филогического образования.

>Какие пособия вы использовали, когда учились в университете?

Формально не училась, как то скачала какие то учебники из интернета, почитала душную теорию, соскучилась и пошла дальше работать и учиться по специализации.

>Как научиться переводить красиво? Или же нужно обладать природным талантом?

Надо много работать, много писать и ОЧЕНЬ много читать. По специализации для развития знаний и терминологии, и вообще. Общаться особенно на более слабом языке - в реале, в Скайпе, в языковых группах или на курсах, в форумах. Редактура работы других людей также помогает понять что - хороший перевод, а что плохой.

>Знаю, что сейчас хороших переводчиков очень много, и, как говорит один наш преподаватель-переводчик, "скоро эта профессия вообще вымрет", поэтому нужно выбирать определенную специализацию.

Не согласна. Желающих переводчиков много, но хороших - с гулькин нос. Большинство дерзающих отсеиваются в первые 2-3 года, а остаются только упорные и талантливые. Думаю, в общем профессия не вымрет, но станет более требовательной к специализации и профессионализму, т.к. компьютеры уже более-менее хорошо справляются с простыми текстами, а для качественного перевода сложных и ответственных текстов действительно нужен знающий человек.

 mikhailS

link 16.01.2016 6:52 
2 Виктория
>> The Alpiyskiy dvor hotel is situated in the centre of skiing resort Krasnaya Polyana, at an elevation of 550 metres above sea level. The distance from the Alpiyskiy dvor hotel to the ski complex Gornaya Karusel is 2 km, to Laura Biathlon & Ski Complex and Alpika-Service is 5 km, and there are two hotels nearby – Rai-Ski-Domik and Raduga. The hotel is situated 40 km from Sochi International Airport, 42 km from Adler Railway Station and in 60 km from the centre of Sochi.
A modern three-storeyed building of the Alpiyskiy dvor hotel is made in the chalet style which goes perfectly with the landscape of the village and the mountain Aibga at the bottom of which the hotel is located.

The Alpiyskiy Dvor hotel is nestled in the heart of the Krasnaya Polyana ski resort, 550 meters above the sea. The Alpiyskiy Dvor is 2 km away from the Gornaya Karusel ski complex, and the distance to the Laura Biathlon & Ski Complex and the Alpika-Service is 5 km only. There are two other hotels situated nearby – the Rai-Ski-Domik and Raduga. The Alpiyskiy Dvor is 40 km away from Sochi International Airport, 42 km away from Adler Railway Station and 60 km from Sochi downtown.
The modern, chalet style, three-storey complex of the Alpiyskiy Dvor is perched at the foot of the Aibga Mountain, and is in perfect harmony with the surrounding landscape

 mimic pt.4

link 16.01.2016 7:11 
**Переводчик не имеет права выбрасывать слова, каждое слово должно быть переведено, пусть даже не совсем верно*

Теперь я знаю откуда берутся подстрочники (((( и такие фразы в буклете типа
Since 2011 there has been in force quality management system at disigning, ..... (((((

 Rami88

link 16.01.2016 20:16 
да бывает, что и на русский переводят каждое слово - поверьте, это не лучше:)
mikhailS, спасибо! =)

 Val61

link 16.01.2016 21:09 
И как вы начинали?

Меня взяли с поличным: читал на улице вслух мысли прохожих. (c)

Ну, я очень хотел быть военным. Знаете, во времена СССР быть офицером Советской Армии считалось очень престижным: красивая форма, большой оклад жалованья, медь оркестра, девушки гроздьями висели на кованных оградах военных, ЗСУ 23-4 "Шилка", все такое. Беда была в том, что по математике у меня был надежный и неистребимый двойбан. С минусом. Оттого всякий путь в летчики или ракетчики (в нашем городе было две дивизии: ракетная и авиационная) был просто закрыт. А ну как пальнул бы не туда.

Я, да-да, пришла пора покаяться, что уж теперь-то скрывать, уже был морально готов поступать хоть в военно-политическое (в замполиты, Карл!) училище. Лишь бы форма, оркестр, девушки и автомат Калашникова.

Но есть боженька на свете, есть, хотите верьте, хотите нет. Пошла матушка в гастроном, встретила знакомую, разговорились, как положено, а та тетка возьми и похвастайся, что ее сын в Военном институте в Москве учится. Вот так я и попал в переводчики. Покаюсь еще: поступал вообще-то на спецуру (вот она, скрытая замполитская карма). Но недобрал 1 балл. Ну и попал куда попал. Зато таперича: О-о-о! Ветеран ВИИЯ... :))

 tumanov

link 16.01.2016 21:35 
А что такое "спецура"? Это на кого учили? Если не секрет...

 Val61

link 17.01.2016 0:32 
А что такое "спецура"? Это на кого учили? Если не секрет...

Нет, само по себе образование - не секрет. Это факультет так называемой "спецпропаганды", иногда известной как т.н. "psychological warfare". На этом факультете помимо знания двух языков, преподавали (до сих пор секретные) техники воздействия на войска противника с целью стимулировать их поменьше стрелять и поскорее сдаться в плен. Надеюсь, до сих пор учат. В нынешнем выражении, что-то типа каждый сдавшийся фельдфебель получил по капралу, а каждый сдавшийся лейтенант получит по морковке. Когда боевая машина пропаганды на базе БРДМ плюс 140 киловатт на выходе динамиков такое вот разносит, группа фельдмаршала Клейста реально задумывается.

Мой дядька, старший сержант Аналолий Ульянович Назаров, в войну командовал минометной батареей. А в мирное время - метеостанцией нашего городского аэропорта. Он моей матушке, пережившей Сталинград, рассказывал, как его батарея брала что-тотам в Германии уже в 45-м. Я пацаном сбоку сидел, понаслушался. Извиняюсь, не хотел флудить.

 Jannywolf

link 17.01.2016 1:05 
Виктория, добрый день!
Ну и тему Вы подняли! Желаю Вам успешной и интересной учебы и такой же работы!
Прочтя Ваше первое сообщение, а также всю дискуссию с Вашим активным и вполне взрослым (!) участием в ней, лично у меня даже сомнений нет, что с самоопределением у Вас проблем возникнуть не должно (у Вас есть уверенность в себе, в том, что "если поработать над пока_еще_несовершенным навыком, то можно его улучшить", и — если вдруг не "покатит" — то можно "переключиться" на другое применение полученных знаний)!
Practice makes perfect, как говорится (и в переводах, и в обучении детишек языкам, и во всем остальном).

Спасибо всем поделившимся воспоминаниями и практическими советами!

Val161, очень интересная история у Вас =)))

Jannywolf, спасибо за добрые слова! =)

 10-4

link 17.01.2016 16:15 
>> The Alpiyskiy dvor hotel is situated in the centre of skiing resort Krasnaya Polyana, at an elevation of 550 metres above sea level. The distance from the Alpiyskiy dvor hotel to the ski complex Gornaya Karusel is 2 km, to Laura Biathlon & Ski Complex and Alpika-Service is 5 km, and there are two hotels nearby – Rai-Ski-Domik and Raduga. The hotel is situated 40 km from Sochi International Airport, 42 km from Adler Railway Station and in 60 km from the centre of Sochi.
A modern three-storeyed building of the Alpiyskiy dvor hotel is made in the chalet style which goes perfectly with the landscape of the village and the mountain Aibga at the bottom of which the hotel is located.

Можно относиться к этому переводу двояко: С одной стороны, если подправить артикли, то и сойдет, а с другой стороны, если задуматься о целевой аудитории, то кому нужен этот скучный текст? Сверхзадача -- это привлечь клиента в гостиницу. Вот ее и нужно перед собой ставить. Михаил продвинул перевод в эту сторону, но лишь немного. Такой текст требует серьезной работы с заказчиком, что чаще всего выражается в существенной шлифовке оригинала параллельно с изготовлением английской версии.
Вот вам самой захотелось поехать в эту гостиницу? А надо, чтобы захотелось!

 AsIs

link 17.01.2016 16:24 
А я в Крошку-картошку бегал за обедами для всех сотрудников первого своего БП)))

 натрикс

link 17.01.2016 16:38 
AsIs, очень схожий у нас жызненный путь:)
я начинала как раз вот на 3 курсе (как Вика) хостессой на выставке. из основных обязанностей было: стоять на стенде, улыбаться, в перерывах бегать в буфет за кокаколой и сигаретами "Честерфилд" для буржуйского начальства:)))

 mikhailS

link 17.01.2016 16:46 
Забавно! А я помнится, "КамЕль" стомиллиметровый искал для начальства по всем окрестным ларькам ) Дефицит был

 Wolverin

link 17.01.2016 16:49 
we all have to start somehow/somewhere, and you guys started with a bang :))

 Rami88

link 17.01.2016 17:00 
а я в макдаке работал на заре туманной юности - тоже бэнг?:)

 Wolverin

link 17.01.2016 17:01 
yep, a big one :))

 mikhailS

link 17.01.2016 17:06 

 Nicks123

link 17.01.2016 17:39 
"скоро эта профессия вообще вымрет"

Ерунду говорит Ваш преподаватель-переводчик. Уж извините за прямоту.

Самый верный путь - практика, практика и ещё раз практика. И пособия по теории и практике перевода, если толковые, тоже не помешают.

10-4,

>> Можно относиться к этому переводу двояко: С одной стороны, если подправить артикли, то и сойдет, а с другой стороны, если задуматься о целевой аудитории, то кому нужен этот скучный текст? Сверхзадача -- это привлечь клиента в гостиницу. Вот ее и нужно перед собой ставить. Михаил продвинул перевод в эту сторону, но лишь немного. Такой текст требует серьезной работы с заказчиком, что чаще всего выражается в существенной шлифовке оригинала параллельно с изготовлением английской версии.
Вот вам самой захотелось поехать в эту гостиницу? А надо, чтобы захотелось!

Первая задача для меня была -- просто корректно перевести, а вот о том, чтобы там кто-то захотел остановиться, я не думала, а зря, ведь смысл переводить эту информацию заключается именно в том, чтобы завлечь иностранных посетителей.
А вообще, там такие виды и такая красота на Красной поляне, что можно было бы описать это всё очень хорошо!
Поскольку этот перевод у меня никто не заказывал и на сайте отеля он не отобразится, думаю, что дорабатывать его не буду. Хотя посмотрим...

Nicks123,

>"скоро эта профессия вообще вымрет"

Ерунду говорит Ваш преподаватель-переводчик. Уж извините за прямоту.

Он вообще устный переводчик. Может, он имеет в виду, что именно этот вид перевода вымрет. Он обосновывает это тем, что скоро изобретут гаджеты, которые будут очень неплохо и без переводчиков переводить. Конкретно говорил про Skype Translator. О нём вот видео есть
https://vk.com/video?section=all&z=video226756093_171259532%2Falbum63310049%2Fpl_63310049

Но я не согласна в этом с ним тоже. В любом случае, даже если люди смогут общаться без переводчиков (и многие, в принципе, уже это делают, даже если не знают хорошо язык), профессия не вымрет, потому что, к примеру, по протоколу наш президент должен обращаться к другим странам на своём родном языке. И ведь кто-то же его должен переводить?

>Самый верный путь - практика, практика и ещё раз практика. И пособия по теории и практике перевода, если толковые, тоже не помешают.

Практикой я уже занялась, и уже поняла, какой это труд кропотливый. Над каким-то маленьким кусочком (или даже одним предложением) приходится сидеть часами, если не пару дней. Но предполагаю, что все так начинали.
Может быть, у вас на уме вертятся какие-то хорошие пособия? Я не прочь поизучать их. Думаю, многое открою для себя.

 Nicks123

link 17.01.2016 18:13 
""Он вообще устный переводчик. Может, он имеет в виду, что именно этот вид перевода вымрет. Он обосновывает это тем, что скоро изобретут гаджеты, которые будут очень неплохо и без переводчиков переводить. Конкретно говорил про Skype Translator. ""

Виктория, очень советую Вас достать вот эту книжку. Почитать самой и заодно дать Вашему уважаемому преподавателю. http://www.rvalent.ru/erm_sloves.html
В ней автор (уже не помню в каком разделе, думаю, сами найдёте) очень хорошо доказал, почему до вымирания профессии переводчика пока ещё как до луны. Прямо по полочками разложил.

""Может быть, у вас на уме вертятся какие-то хорошие пособия? Я не прочь поизучать их. Думаю, многое открою для себя.""

Они есть вот здесь. www.rvalent.ru
К примеру, "Мой несистематический словарь" и "Несистематический словарь-2005" П. Палажченко, Книги по синхронному переводу Линн Виссон (на мой взгляд, подойдут для любого переводчика, не обязательно синхронного). "Теория перевода и переводческая практика" Я .И Рецкера. Если надумаете заниматься техническим переводом, то на мой взгляд, нет ничего лучше чем "Ремесло технического переводчика" Б.Н. Климзо.

 Nicks123

link 17.01.2016 18:20 
""В любом случае, даже если люди смогут общаться без переводчиков (и многие, в принципе, уже это делают, даже если не знают хорошо язык), профессия не вымрет, потому что, к примеру, по протоколу наш президент должен обращаться к другим странам на своём родном языке. И ведь кто-то же его должен переводить?""

Или хотя бы потому, что пришлют в ту или иную контору горы бумаг, которые нужно перевести, скажем, с английского на русский. Ну не будет генеральный директор, как бы виртуозно он ни владел английским языком, пыхтеть над этими переводами. Ну не для того он туда поставлен. А кто будет переводить? Правильно, переводчик (-и). Только не надо про какой-нибудь гугл-транслейт и иже с ними. Потому как на правку бреда им выданного, уйдёт не меньше времени, чем на выполнение того же перевода человеком.

 Petrelnik

link 17.01.2016 18:22 
Rami, я тоже))) ужос) целых 2 месяца.
А еще в аптеках, благо диплом позволяет.

 Nicks123

link 17.01.2016 18:24 
Ещё по поводу вымирания профессии можете почитать вот это
http://yermolovich.ru/index/0-71

Успехов!

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all