Subject: Что делать, если клиент просит невозможного dentist. Случилась небольшая конфронтация с клиентом. Еще в октябре для них была переведена стопка мануалов для стоматологического оборудования. К декабрю их специалист почитал и сказал, что ему многое непонятно, откорректировал сам по 1-2 мануала из каждой партии и сказал внести исправления "сообразно его правкам" в остальные мануалы. Но проблема в том, что его правки не являются переводом, а являются его видением правильной формулировки. Например,*** dental implants are intended for use as anchors of fixed or semi-fixed dental crowns, bridges and Перевод специалиста: Имплантаты «***» созданы для вживления в кость верхней или нижней челюсти пациентам с частичной или полной адентией. Импланты предназначены для обеспечения опоры для постоянного или съемного протеза, заменяющего один зуб, часть челюсти или целую челюсть, и восстановления жевательной функции. или gold abutments with plastic sleeves - выжигаемые абатменты Очевидно, что я не могу переделать текст "сообразно правкам", потому что я не могу так переиначить оригинал по своему усмотрению. Как поступить в такой ситуации и какой ответ дать заказчику на такую претензию? |
Возможно, у Вас больше опыта переводов, чем у меня, Вайнона. Это же заказчик, Вы сами написали. А если лень переделывать или коса на камень (я считаю, что он дурак, а я умная) или и то, и другое - это другие вопросы, они сюда не относятся. |
Linch, лень переделывать, это когда знаешь, что не так, но не хочешь менять. А когда, не знаешь, в чем ошибка, это другое. Хотя Ваше веское "Это ж заказчик" уже само по себе аргумент |
Спасибо. Я такой, что чаще всего так говорю: "для себя-то я знаю". Ну, а если человек интроверт, нужно пытаться найти общий язык, коммуницировать. Не съест же он. Если, конечно, есть личный контакт. В принципе мои коллеги "выруливали". Иногда измором берут. Или так думают. :) Все мы от Адама и Евы. |
Я бы так и объяснил, что я переводчик, занимаюсь переводом. А он специалист, занимается адаптацией. Просить переводчика выполнить адаптацию - то же, что просить стоматолога выполнить перевод... |
>>Как поступить в такой ситуации и какой ответ дать заказчику на такую претензию? а чего хочется добиться от заказчика? >>лень переделывать, это когда знаешь, что не так, но не хочешь менять. А когда, не знаешь, в чем ошибка, это другое. Можно, наверное, предварительно на стороне где-нибудь вычитку заказать - страничку собственного перевода и страничку правок от их специалиста. |
|
link 8.01.2016 12:13 |
тем более сам специалист в терминах определиться не может Имплантат или имплант |
|
link 8.01.2016 12:28 |
In your position I would say that you stand by your translation, but that you'll make the adaptions for him -- but make it clear (and write at the beginning of the document and/or at the top of each page) that it's an adaptation as requested by Dr X, and not a translation. Then send him a copy of both your translation and the adaptation. |
а там очень много надо менять и вносить? |
Ждать снижения оплаты до 50%. Был такой прецедент. У коллеги был такой проект, перевод сайта. Не понравились именно формулировки. Прочитала все вкладки, нашла кое-какие ошибочки, все поправила. В штате у заказчика нашелся иммигрант, заявивший, что "эти русские - полный shit", и, собственно, его русские формулировки будут намного лучше, он же в штате! Собственно, почему ему не предложили с самого начала. Думаю, он и получил эту вторую половину, которая была недоплачена. Спорить бесполезно. Экспертом сочтут их штатника. |
glomurka плюс много. |
|
link 8.01.2016 15:09 |
У специалиста - не перевод, а переработка оригинала в соответствии с его пониманием того, как всё это должно звучать по-русски. Ясно, что в предмете он разбирается намного лучше переводчика, так что просто "внести правку" в соответствии с его указаниями не получится, т.к потребуется полностью перекорёживать оригинал. |
Winona, согласитесь с заказчиком. Измените (про них) хоть запятую - подписываетесь за перевод и смысл (они ведь сказали). Пусть будет так! Бывало: сухопутные или сухие порты: сказали "сухие" - пусть будет "сухие". |
Я когда просят что-то переделать, потому что как-то не так звучит, объясняю, что я старалась, как могла, и лучше не умею, а то бы сразу так и сделала. Естественно, это в тех случаях, когда требования необоснованны и четко не определены. Если термин просят на другой поменять или еще что-то конкретное, вопросов нет. |
Простите, что выпала из дискуссии, у нас тут свет три часа через три дают :( мне тоже кажется, что речь идет об адаптации. Человек сделал текст "под себя", отошел от оригинала и добавил новую информацию. Не будучи стоматологом, я не могу сделать так же. Постараюсь пока исправить только те термины, которые заказчик исправил, а по поводу формулировок буду разводить руками и давить на жалость. Самое обидное, что они читали тексты 3 месяца, а потом написали мне 30 декабря, что нужно исправить за праздники. То есть не просто перевод не приняли, а еще и половину выходных отняли :( |
Они изначально заказывали только перевод или перевод с вычиткой специализированным редактором? |
Syrira, только 'приличный перевод', причём в сжатые сроки. Сейчас ворошу правки специалиста, не нашла пока ни одного смыслового исправления. Только перефразированные формулировки и исправления терминов типа 'винт' на 'заглушку' и 'крепление' на 'аттачмент' |
Очень сочувствую. Судя по всему, ни сам заказчик, ни его "специалист" не знают английского, поэтому им невозможно будет ничего доказать и угодить их неадекватным требованиям. Проверьте сами весь перевод на строгое соответствие оригиналу и постарайтесь прибегнуть к посредничеству какого-нибудь независимого эксперта со знанием английского. |
"Ежели такого глоссария не было, то речь может идти только о новой работе - составление такого глоссария по присланным правкам, переработка имеющихся переводов по этому глоссарию и т. п. Видимо, за дополнительные уже деньги." - Вот тут бешено плюсую! Вы ни в чем не ошиблись. Вы не можете и не должны догадываться, что gold abutments with plastic sleeves = выжигаемые абатменты, потому что в оригинале нет слова "выжигаемый", а есть слова gold и plastic. И выжигаемые абатменты бывают разные, бывают на основе сплава, бывают просто из пластика. То есть "выжигаемые абатменты" не является переводом для фразы "gold abutments with plastic sleeves". Если в оригинале есть dial indicator, я не могу предполагать, что заказчик его называет "стойка" (случай из жизни). Вы не должны править свои переводы, потому что вы не договаривались с заказчиком, что он вдруг свою какую-то терминологию напридумывает в последний момент. Как-то постарайтесь донести эту мысль до заказчика. Без эскалации. Скажите - вы должны заплатить полностью, потому что мы так договаривались. Скажите - я внесу ваши правки, но за деньги, потому что я перевела ВСЕ ПРАВИЛЬНО. И торгуйтесь за оплату правки. |
illy, порты у таможенника адназначна должны быть сухими, иначе что за таможенник в мокрых портах? |
**кость челюсти** Подскажите, кто может. Я не стоматолог, я всего лишь продвинутый пользователь. Но с детства я знаю, откуда ноги и зубы растут, поскольку сталкиваюсь с ними постоянно. Как у всех нормальных людей, у меня есть и кости, числом 218. Среди них две - это верхняя и нижняя челюсти. Но у них, у этих двух, нет своих собственных костей. Потому, что они сами по себе - кости. Понимаете? Челюсть - это кость. А тут я читаю: "кость челюсти". Понятно? 219-я кость? Мне кажется, что "Мыслитель" Родена тоже погружен в мысль: что это за фигня такая, "кость челюсти"? PS. Был такой фильм, с Леоновым, если кто помнит. Назывался "Тридцать три", про то, как у человека нашли в ротовой полости сверхкомплектный, 33-й зуб. Может, об этой "кости челюсти" речь? И почему Главный рентгенолог промолчал? |
Главный рентгенолог скажет, что у нормальных людей 206 костей. |
А **кость челюсти** вполне нормальное выражение. Есть челюсть, как анатомическая часть, а в ней есть мышцы, кожа, сосуды и кость. The same is in English. We have a jaw, and there is a jaw bone inside of jaw. jaw bone - челюстная кость. а челюсть не есть кость, как и нога, шея или палец. |
Я бы вот к этому придрался: " Импланты предназначены для обеспечения опоры для постоянного или съемного протеза, заменяющего один зуб, часть челюсти или целую челюсть, и восстановления жевательной функции. " протез заменяет челюсть? Восстанавливает жевательные функции? Это дантист или черепно-лицевой хирург? |
Амор, "Скелет взрослого человека состоит из 200-218 костей" Я не писатель, я читатель. Написано: Тэтчер... и тд. У кого-то 200, у кого-то 206, у кого-то 218. Но помимо костей, у меня есть еще язык - нормальный, русский язык. У кого как, но у меня он не поворачивается сказать"кость челюсти". Это как "кость ребра". Для сравнение - "буква алфавита". Если отбросить выражение "буква закона" то любая буква - составная часть какого-то алфавита. Но выражение "буква алфавита" я встречал. Правильно - просто "буква". Кстати, в одном месте нашел: "В русском алфавите 32 буквы" Стоматолог, видимо писал. |
|
link 9.01.2016 7:48 |
По сабжу. В такой ситуации лучше всего проявить дипломатию, соглашаться во всем с клиентом, не спорить, может быть даже принести извинения. Но потом с этим клиентом не работать. Я безжалостно избавлялся от подобных заказчиков, даже если они хорошо платили, потому как ущерб здоровью не компенсируется. |
|
link 9.01.2016 9:22 |
Согласен с Мудрым Крокодилом. Только так. |
А деньги за заказ вам уже заплатили? |
Выкатить за редактирование и адаптацию (50% от ставки перевода, плюс надбавочку за срочность), обычно действует отрезвляюще. Перевод выполнен качественно и в срок? Грамматических, фактических, орфографических ошибок, пропусков нет? Термины тоже на месте? Глоссарий изначально не оговаривался? Перечитайте договор (если он у вас есть), ткните носом в него. Иногда с клиентам нужно проявлять жесткость, иначе они на шею сядут. Если есть какие-то претензии к качеству, пусть укажут каждый случай, а не так, нам вот не понравилось, перепишите. |
|
link 9.01.2016 10:37 |
"Иногда с клиентам нужно проявлять жесткость, иначе они на шею сядут." У вас реально были случаи, когда проявления жесткости и "выкатывания" приводили к положительным последствиям в отношениях с клиентами? |
Да. Покажите где и я исправлю. А такие отмазки типа "мне не понравилось" не канают. По сабжу, договоренность изначально была только о переводе. Редактирование и адаптация это отдельные виды услуг и должны оплачиваться отдельно. |
Дело в том, что заказчик не прямой, а через агентство, с которым давно и взаимобеззаветно сотрудничаем. Агентство со мной рассчиталось еще в октябре, им все понравилось, заказ сдали. Ну как понравилось, они не переводчики, а менеджеры, просто прочитали перевод, поняли, что там все на месте, читабельно и гладко, и передали заказчику. А им заказчик заплатил только первые 40% в качестве предоплаты. Теперь отказывается платить остаток, пока текст не исправят. Я могу, конечно, вообще сказать, что по нашему-то договору претензии принимаются только в течение 30 дней. Тем более, деньги заплатили. Но не хочется портить с ними отношения, чувствую себя ответственной за этот проект |
С одной стороны, бюро получает свою денежку как посредник в том числе и за то, что разруливает такие ситуации с заказчиком. И отношения с заказчиком - не Ваша проблема. Не хотите портить отношения с бюро - не портите. Скажите мягко и по-доброму, что Вы перевели всё правильно, и бюро сочло Ваш перевод хорошим, годным. И Вы не имеете права переиначивать оригинал по своему усмотрению. Потому что всё равно не угадаете, что нафантазирует "специалист" заказчика, у которого - не перевод, а фантазии. |
|
link 9.01.2016 13:48 |
взаимобеззаветно - пытаюсь перевести) заказчик - неадекват, но интересно, какая маржа у агентства |
|
link 9.01.2016 13:52 |
Яхонтовая, ну сделай, как просит. Более не сотрудничай. |