DictionaryForumContacts

 Winona

1 2 3 4 5 6 7 all

link 8.01.2016 11:25 
Subject: Что делать, если клиент просит невозможного dentist.
Случилась небольшая конфронтация с клиентом. Еще в октябре для них была переведена стопка мануалов для стоматологического оборудования. К декабрю их специалист почитал и сказал, что ему многое непонятно, откорректировал сам по 1-2 мануала из каждой партии и сказал внести исправления "сообразно его правкам" в остальные мануалы. Но проблема в том, что его правки не являются переводом, а являются его видением правильной формулировки. Например,

*** dental implants are intended for use as anchors of fixed or semi-fixed dental crowns, bridges and
overdentures in patients with partial or full edentulism of the upper or lower jaw.

Перевод специалиста: Имплантаты «***» созданы для вживления в кость верхней или нижней челюсти пациентам с частичной или полной адентией. Импланты предназначены для обеспечения опоры для постоянного или съемного протеза, заменяющего один зуб, часть челюсти или целую челюсть, и восстановления жевательной функции.

или

gold abutments with plastic sleeves - выжигаемые абатменты

Очевидно, что я не могу переделать текст "сообразно правкам", потому что я не могу так переиначить оригинал по своему усмотрению.

Как поступить в такой ситуации и какой ответ дать заказчику на такую претензию?

 Linch

link 8.01.2016 11:38 
Возможно, у Вас больше опыта переводов, чем у меня, Вайнона. Это же заказчик, Вы сами написали.
А если лень переделывать или коса на камень (я считаю, что он дурак, а я умная) или и то, и другое - это другие вопросы, они сюда не относятся.

 Winona

link 8.01.2016 11:51 
Linch, лень переделывать, это когда знаешь, что не так, но не хочешь менять. А когда, не знаешь, в чем ошибка, это другое. Хотя Ваше веское "Это ж заказчик" уже само по себе аргумент

 Linch

link 8.01.2016 11:55 
Спасибо. Я такой, что чаще всего так говорю: "для себя-то я знаю". Ну, а если человек интроверт, нужно пытаться найти общий язык, коммуницировать. Не съест же он. Если, конечно, есть личный контакт. В принципе мои коллеги "выруливали". Иногда измором берут. Или так думают. :) Все мы от Адама и Евы.

 AsIs

link 8.01.2016 12:05 
Я бы так и объяснил, что я переводчик, занимаюсь переводом. А он специалист, занимается адаптацией. Просить переводчика выполнить адаптацию - то же, что просить стоматолога выполнить перевод...

 glomurka

link 8.01.2016 12:12 
>>Как поступить в такой ситуации и какой ответ дать заказчику на такую претензию?
а чего хочется добиться от заказчика?

>>лень переделывать, это когда знаешь, что не так, но не хочешь менять. А когда, не знаешь, в чем ошибка, это другое.
речь об ошибке (необходимости переделывать) возможна только в той ситуации, если заказчик заранее предоставил глоссарий, в котором gold abutments with plastic sleeves = выжигаемые абатменты.
Ежели такого глоссария не было, то речь может идти только о новой работе - составление такого глоссария по присланным правкам, переработка имеющихся переводов по этому глоссарию и т. п. Видимо, за дополнительные уже деньги.

Можно, наверное, предварительно на стороне где-нибудь вычитку заказать - страничку собственного перевода и страничку правок от их специалиста.

 redseasnorkel

link 8.01.2016 12:13 
тем более сам специалист в терминах определиться не может
Имплантат или имплант

 johnstephenson

link 8.01.2016 12:28 
In your position I would say that you stand by your translation, but that you'll make the adaptions for him -- but make it clear (and write at the beginning of the document and/or at the top of each page) that it's an adaptation as requested by Dr X, and not a translation. Then send him a copy of both your translation and the adaptation.

 SRES**

link 8.01.2016 12:33 
а там очень много надо менять и вносить?

 Анна Ф

link 8.01.2016 13:21 
Ждать снижения оплаты до 50%. Был такой прецедент. У коллеги был такой проект, перевод сайта. Не понравились именно формулировки. Прочитала все вкладки, нашла кое-какие ошибочки, все поправила. В штате у заказчика нашелся иммигрант, заявивший, что "эти русские - полный shit", и, собственно, его русские формулировки будут намного лучше, он же в штате! Собственно, почему ему не предложили с самого начала. Думаю, он и получил эту вторую половину, которая была недоплачена. Спорить бесполезно. Экспертом сочтут их штатника.

 натрикс

link 8.01.2016 14:21 
glomurka плюс много.

 Amor 71

link 8.01.2016 14:40 
///и восстановления жевательной функции///

https://www.youtube.com/watch?v=xUiAh21ItmE

 Три поросенка

link 8.01.2016 15:09 
У специалиста - не перевод, а переработка оригинала в соответствии с его пониманием того, как всё это должно звучать по-русски. Ясно, что в предмете он разбирается намного лучше переводчика, так что просто "внести правку" в соответствии с его указаниями не получится, т.к потребуется полностью перекорёживать оригинал.

 illy

link 8.01.2016 15:28 
Winona,
согласитесь с заказчиком.
Измените (про них) хоть запятую - подписываетесь за перевод и смысл (они ведь сказали). Пусть будет так!
Бывало: сухопутные или сухие порты: сказали "сухие" - пусть будет "сухие".

 azu

link 8.01.2016 15:34 
Я когда просят что-то переделать, потому что как-то не так звучит, объясняю, что я старалась, как могла, и лучше не умею, а то бы сразу так и сделала.

Естественно, это в тех случаях, когда требования необоснованны и четко не определены. Если термин просят на другой поменять или еще что-то конкретное, вопросов нет.

 Winona

link 8.01.2016 15:44 
Простите, что выпала из дискуссии, у нас тут свет три часа через три дают :(

мне тоже кажется, что речь идет об адаптации. Человек сделал текст "под себя", отошел от оригинала и добавил новую информацию. Не будучи стоматологом, я не могу сделать так же. Постараюсь пока исправить только те термины, которые заказчик исправил, а по поводу формулировок буду разводить руками и давить на жалость. Самое обидное, что они читали тексты 3 месяца, а потом написали мне 30 декабря, что нужно исправить за праздники. То есть не просто перевод не приняли, а еще и половину выходных отняли :(

 Syrira

link 8.01.2016 17:02 
Они изначально заказывали только перевод или перевод с вычиткой специализированным редактором?

 Winona

link 8.01.2016 17:24 
Syrira, только 'приличный перевод', причём в сжатые сроки.
Сейчас ворошу правки специалиста, не нашла пока ни одного смыслового исправления. Только перефразированные формулировки и исправления терминов типа 'винт' на 'заглушку' и 'крепление' на 'аттачмент'

 Syrira

link 8.01.2016 18:00 
Очень сочувствую. Судя по всему, ни сам заказчик, ни его "специалист" не знают английского, поэтому им невозможно будет ничего доказать и угодить их неадекватным требованиям. Проверьте сами весь перевод на строгое соответствие оригиналу и постарайтесь прибегнуть к посредничеству какого-нибудь независимого эксперта со знанием английского.

 Susan

link 8.01.2016 18:04 
"Ежели такого глоссария не было, то речь может идти только о новой работе - составление такого глоссария по присланным правкам, переработка имеющихся переводов по этому глоссарию и т. п. Видимо, за дополнительные уже деньги." - Вот тут бешено плюсую!
Вы ни в чем не ошиблись. Вы не можете и не должны догадываться, что gold abutments with plastic sleeves = выжигаемые абатменты, потому что в оригинале нет слова "выжигаемый", а есть слова gold и plastic. И выжигаемые абатменты бывают разные, бывают на основе сплава, бывают просто из пластика. То есть "выжигаемые абатменты" не является переводом для фразы "gold abutments with plastic sleeves". Если в оригинале есть dial indicator, я не могу предполагать, что заказчик его называет "стойка" (случай из жизни).
Вы не должны править свои переводы, потому что вы не договаривались с заказчиком, что он вдруг свою какую-то терминологию напридумывает в последний момент.
Как-то постарайтесь донести эту мысль до заказчика. Без эскалации. Скажите - вы должны заплатить полностью, потому что мы так договаривались. Скажите - я внесу ваши правки, но за деньги, потому что я перевела ВСЕ ПРАВИЛЬНО. И торгуйтесь за оплату правки.

 Codeater

link 8.01.2016 18:32 
illy, порты у таможенника адназначна должны быть сухими, иначе что за таможенник в мокрых портах?

 Yippie

link 9.01.2016 0:09 
**кость челюсти**
Подскажите, кто может. Я не стоматолог, я всего лишь продвинутый пользователь. Но с детства я знаю, откуда ноги и зубы растут, поскольку сталкиваюсь с ними постоянно. Как у всех нормальных людей, у меня есть и кости, числом 218. Среди них две - это верхняя и нижняя челюсти.
Но у них, у этих двух, нет своих собственных костей. Потому, что они сами по себе - кости. Понимаете? Челюсть - это кость.
А тут я читаю: "кость челюсти".
Понятно? 219-я кость?
Мне кажется, что "Мыслитель" Родена тоже погружен в мысль: что это за фигня такая, "кость челюсти"?

PS. Был такой фильм, с Леоновым, если кто помнит. Назывался "Тридцать три", про то, как у человека нашли в ротовой полости сверхкомплектный, 33-й зуб. Может, об этой "кости челюсти" речь?

И почему Главный рентгенолог промолчал?

 Amor 71

link 9.01.2016 0:38 
Главный рентгенолог скажет, что у нормальных людей 206 костей.

 Amor 71

link 9.01.2016 0:45 
А **кость челюсти** вполне нормальное выражение. Есть челюсть, как анатомическая часть, а в ней есть мышцы, кожа, сосуды и кость.
The same is in English. We have a jaw, and there is a jaw bone inside of jaw.
jaw bone - челюстная кость.
а челюсть не есть кость, как и нога, шея или палец.

 Amor 71

link 9.01.2016 1:03 
Я бы вот к этому придрался:

" Импланты предназначены для обеспечения опоры для постоянного или съемного протеза, заменяющего один зуб, часть челюсти или целую челюсть, и восстановления жевательной функции. "

протез заменяет челюсть? Восстанавливает жевательные функции? Это дантист или черепно-лицевой хирург?

 Yippie

link 9.01.2016 2:21 
Амор,
"Скелет взрослого человека состоит из 200-218 костей"
Я не писатель, я читатель. Написано: Тэтчер... и тд.
У кого-то 200, у кого-то 206, у кого-то 218. Но помимо костей, у меня есть еще язык - нормальный, русский язык. У кого как, но у меня он не поворачивается сказать"кость челюсти". Это как "кость ребра".
Для сравнение - "буква алфавита". Если отбросить выражение "буква закона" то любая буква - составная часть какого-то алфавита. Но выражение "буква алфавита" я встречал. Правильно - просто "буква".
Кстати, в одном месте нашел: "В русском алфавите 32 буквы"
Стоматолог, видимо писал.

 wise crocodile

link 9.01.2016 7:48 
По сабжу.
В такой ситуации лучше всего проявить дипломатию, соглашаться во всем с клиентом, не спорить, может быть даже принести извинения. Но потом с этим клиентом не работать. Я безжалостно избавлялся от подобных заказчиков, даже если они хорошо платили, потому как ущерб здоровью не компенсируется.
Согласен с Мудрым Крокодилом. Только так.

 azu

link 9.01.2016 9:35 
А деньги за заказ вам уже заплатили?

 akhmed

link 9.01.2016 10:00 
Выкатить за редактирование и адаптацию (50% от ставки перевода, плюс надбавочку за срочность), обычно действует отрезвляюще.

Перевод выполнен качественно и в срок? Грамматических, фактических, орфографических ошибок, пропусков нет? Термины тоже на месте? Глоссарий изначально не оговаривался?

Перечитайте договор (если он у вас есть), ткните носом в него.

Иногда с клиентам нужно проявлять жесткость, иначе они на шею сядут.

Если есть какие-то претензии к качеству, пусть укажут каждый случай, а не так, нам вот не понравилось, перепишите.

 wise crocodile

link 9.01.2016 10:37 
"Иногда с клиентам нужно проявлять жесткость, иначе они на шею сядут."

У вас реально были случаи, когда проявления жесткости и "выкатывания" приводили к положительным последствиям в отношениях с клиентами?

 akhmed

link 9.01.2016 10:44 
Да. Покажите где и я исправлю. А такие отмазки типа "мне не понравилось" не канают.

По сабжу, договоренность изначально была только о переводе. Редактирование и адаптация это отдельные виды услуг и должны оплачиваться отдельно.

 Winona

link 9.01.2016 12:55 
Дело в том, что заказчик не прямой, а через агентство, с которым давно и взаимобеззаветно сотрудничаем. Агентство со мной рассчиталось еще в октябре, им все понравилось, заказ сдали. Ну как понравилось, они не переводчики, а менеджеры, просто прочитали перевод, поняли, что там все на месте, читабельно и гладко, и передали заказчику. А им заказчик заплатил только первые 40% в качестве предоплаты. Теперь отказывается платить остаток, пока текст не исправят. Я могу, конечно, вообще сказать, что по нашему-то договору претензии принимаются только в течение 30 дней. Тем более, деньги заплатили. Но не хочется портить с ними отношения, чувствую себя ответственной за этот проект

 Susan

link 9.01.2016 13:42 
С одной стороны, бюро получает свою денежку как посредник в том числе и за то, что разруливает такие ситуации с заказчиком. И отношения с заказчиком - не Ваша проблема. Не хотите портить отношения с бюро - не портите. Скажите мягко и по-доброму, что Вы перевели всё правильно, и бюро сочло Ваш перевод хорошим, годным. И Вы не имеете права переиначивать оригинал по своему усмотрению. Потому что всё равно не угадаете, что нафантазирует "специалист" заказчика, у которого - не перевод, а фантазии.

 redseasnorkel

link 9.01.2016 13:48 
взаимобеззаветно - пытаюсь перевести)
заказчик - неадекват, но интересно, какая маржа у агентства
Яхонтовая, ну сделай, как просит. Более не сотрудничай.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all