DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 14.06.2015 17:43 
Subject: находящейся в причинной связи gen.
Доброго всем времени суток!

оригинал ----- В случае неисполнения Покупателем своих обязанностей, приведших к срыву сроков поставки Товара, Поставщик не несет ответственности за просрочку исполнения своих обязательств в части, находящейся в причинной связи с неисполнением обязательств Покупателем.

Should the Buyer fail to fulfill its obligations, leading to failure to meet the delivery date, the Supplier shall not be liable for delay of its obligations in terms of causal connection with defaults by the Buyer.

скажите, как перевести вторую часть предложения?
не могу подобрать варианты.

спасибо!

As defaulted by the Buyer.
Due to Buyer's default.

 Jannywolf

link 14.06.2015 17:58 
... the Supplier shall not be liable for its obligations delay to the extent that is caused by the Buyer's default (/failure to fulfill its obligations).

 натрикс

link 14.06.2015 18:18 
в части=/=/=/=in terms... чтоб дальше перевесть - желательно смысл понимать... переводящему...

 overdoze

link 14.06.2015 18:35 
если аскер начнет понимать, то отпадут многие тупые вопросы, а с ними и ветки на форуме ...
и как тогда воплотится его мечта, что ему будут платить с просмотров??

 Jannywolf

link 14.06.2015 18:55 
натрикс, а это такое клише ("в части=in terms")? Т.е., как бы, "в тех положениях, которые..."?.
"to the extent..." совсем не то по смыслу (и/или не принято так)?

 натрикс

link 14.06.2015 19:13 
Jannywolf, тут понимаете, такое дело... давайте in terms of ролей на этом форуме определимся... вы - эльф (согласная я), а я - баба яга (все тире авторские, расставлены чисто для эмфазы). вот будет надо вам - я с вами побеседую с удовольствием... ибо мы, сказочные персонажи, должны помогать друг другу... а пчеловодам бабы ёги объяснять ничего не хотят, ибо пчеловоды - они вообще не из сказки... они из жызни.... пусть сами свой продукт производят...

 Jannywolf

link 14.06.2015 19:18 
ну что вы, Наташа (ничего, что я так нагло перешла на имя? Я Женя, если Вам не будет претить, то я с удовольствием на имена бы перешла), какая же Вы - баба яга? ((
Не надо так. Все, я поняла. Про Оза: мне кажется, он совсем-совсем начинающий, поэтому подумалось, что чем смогу помочь - тем помогу (заодно и для себя практика. Ведь правда, пока не начнешь что-то объяснять, сама хорошо и не разберешься.., А такой "выворот" с "в той части..," мне ранее в договорах не встречался, вот и интерес разобрал. Но сейчас пойду покопаюсь сама. Это Вы верно сделали, что лень мою не поддержали)).
И я никакой не эльф. Хоть и приятно, что ж спорить, когда хоть кто-то о тебе так думает))

 second opinion

link 14.06.2015 19:39 
Поставщик не несет ответственности за просрочку исполнения своих обязательств в части, находящейся в причинном месте...
Красиво излагает, собака. Учитесь, Женя...

 Jannywolf

link 14.06.2015 19:41 
Нет, такому мне уже поздно учиться, second opinion))

 натрикс

link 14.06.2015 19:48 
спасибо, Женя, абсолютно не возражаю. можно даже "на ты". это сближает...
про Оза - без комментариев, у меня мнение о нем сформировавшееся. можно поиском по форуму найти. но думать он так и не научился:( единственное, что можно сказать в его оправдание - так это то, что тексты ему пишут тоже пчеловоды... но тут уж не попишешь... подобное притягивает подобное... вот second opinion тоже резок, да в нем намек...
не бывает в денежных вопросах клише... тут понимание нужно, чтоб однозначно понял адресат... а понимание - оно ж такое дело...

 second opinion

link 14.06.2015 19:51 
правильно, " в части, находящейся в причинной связи с " = словесный понос

 overdoze

link 14.06.2015 19:54 
Озу в жизни явно недоставало баб йог ... вот и выросло что выросло

 Jannywolf

link 14.06.2015 19:55 
Спасибо, Наташа! Я попробую на "ты", было бы здорово!
Поиском поищу, я, наверняка, многое пропустила.
Да, без понимания не выйдет никакого перевода (разве что "перевод стрелок", сорри за за попытку юморнуть), это я осознаю. Поторопилась вариант свой написать. Теперь уже жалею.

 Jannywolf

link 14.06.2015 19:58 
overdoze, часто (а, может, и вообще всегда) дело не в том, чего хватало/недоставало, а в том, как то, что по факту было/есть воспринималось и воспринимается (в силу личностных характеристик). Ну это я из собственного опыта, просто имхо.

 Jannywolf

link 14.06.2015 20:07 
Заглянула я в вопросы аскера, а там миниму 2 темы, содержащих "в части":
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=321005&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=321909&l1=1&l2=2
Начинаю улавливать причину общих настроений...

 Erdferkel

link 14.06.2015 20:28 
а вот это-то никому в глаза не бросилось?
В случае неисполнения Покупателем своих обязанностей, приведших к срыву сроков поставки Товара
т.е. обязанности привели к срыву - так и спасибо Покупателю за то, что он их не выполнил!
и спасибо Озу, что он эту белиберду дословно перевёл, - если я правильно поняла английский текст
или я недопоняла и он всё-таки исправил?

 second opinion

link 14.06.2015 20:43 
Так и быть Jannywolf, поделюсь с Вами мудростью. Вы хочете мыслей - их есть у меня. Повесьте, как говорится, свои уши на гвоздь внимания, а еще лучше - приколотите их гвоздем внимания к дверям понимания...:)

Классификация причинной связи с неисполнением обязательств строится на основе способов проявления причинной связи, которые подразделяются на динамические (половые) связи и статистические (платонические). Так, все законы квантовой механики или поставки товаров по договору носят вероятностный характер, то есть, будучи во внутреннем содержании строго определены своей прямой причиной, они в то же время в способе проявления этой причинной связи зависят от множества случайных факторов, характеризующихся определенной статистической частотой.
В метафизических концепциях вероятностная форма проявления причинной зависимости от Поставщика нередко связывается с отрицанием самого принципа причинности в случае просрочки исполнения своих обязательств.
Вероятность отождествляется здесь с беспричинностью. Однако в таком толковании сказывается неразличение внутреннего содержания причинения и способов его осуществления, которые при одном и том же внутреннем содержании внешне могут проявляться и в извращенной динамической и целомудренной статистической формах. Несмотря на то что причинность, приводящая к срыву сроков поставки Товара, может осуществляться разными —динамическими или статистическими — способами, она вовсе не превращается от этого в беспричинность или случайность. Так, сам факт задержки обязательств в тот или иной момент исполнения договора является статистически вероятностным, но связь между необходимостью появления именно такой недопоставки и ее действительным появлением носит причинно-следственный характер. Выявление такого рода статистических вероятностных закономерностей дает возможность вскрыть цепь причинно-следственных связей, которые прокладывают себе путь сквозь совокупное действие множества случайностей. Как бы ни был случаен и вероятностен факт причинной связи мальчика или девочки, между социальными демографическими потребностями и рождаемостью существует причинно-следственная связь: мальчик не несет ответственности за просрочку исполнения своих обязательств в части его причинной связи с девочкой. (Карл-Остап-Маркс-Сулейман-Фридрих-Берта-Мария-Энгельс-Бендер-Бей )

 overdoze

link 14.06.2015 20:51 
ну что же, вариантов теперь разбросано много, хоть какие-то из них аскер наверняка сможет подобрать

 натрикс

link 14.06.2015 20:52 
дык там дословный перевод песенный, дорогая ЭФ.
Should the Buyer fail to fulfill its obligations , leading to failure to meet the delivery date,
облигэйшензы у него к фейлу привели... никогда никому ничего не обещай (и облигэйшензов не давай) - не будет эпик фэйлов, чоужтам...

 naiva

link 14.06.2015 20:56 
динамически аплодирую опусу second opinion
(стоя, то бишь статически :)

 Erdferkel

link 14.06.2015 20:56 
т.е. что на входе, то и на выходе
заказчик и переводчик друг друга стоят

 Petrelnik

link 14.06.2015 21:10 
А интересно, эти переводы потом идут иностранцам или просто в стол "шоб было"? А если все-таки не в стол, то как идет коммуникация, если мало что понятно?)))

 натрикс

link 14.06.2015 21:12 
*что на входе, то и на выходе *
да-да-да... мы тут на него гоним, а Оз - суперпереводчик. авторский месседж стопроцентно доносит...молиться на него заказчикам...
https://www.youtube.com/watch?v=xHwAa3lVZYY

 Yippie

link 15.06.2015 3:03 
Как это в анекдоте?..
- А детишкам-то кака' потеха!..

 Jannywolf

link 15.06.2015 6:42 
second opinion, спасибо Вам за познавательную обобщающую лекцию с элементами юмора))).
Честно говоря, даже этот Ваш шедевр был проще для понимания и осознания, чем исходный оригинал аскера, а именно: "просрочку исполнения своих обязательств в части, находящейся в причинной связи с неисполнением обязательств Покупателем." (можно только посочувствовать переводчику, который такие оригиналы постоянно получает...)

 Три поросенка

link 15.06.2015 6:54 
Second opinion, Вам бы юридическим консультантом работать. Чуть поменьше юмора - и заказчик будет в полном восторге от понимания своего непонимания.

 second opinion

link 15.06.2015 7:14 

 

You need to be logged in to post in the forum