DictionaryForumContacts

 натрикс

link 22.07.2014 17:57 
Subject: полу-off. Tante B, спасите-помогите, научите голландскому и русскому:) gen.
дорогая моя любимая Тётушка, во первых строках шлю вам большой привет, кланяюсь и пр.
Промните, вы когда-то учили меня, как c ван Даммом (Ван Даммом?) быть? Вы говорили тогда, что правильно Жан-Клод ван Дамм, но допустимо: Ван Дамм (без имени-инициалов). приперло ж ему, Ван Дамму, мне документы на перевод подкинуть (включая паспорт). и если раньше мне по большому счету было все равно, то теперь как я его напишу, так он до конца жизни и ходить будет, с маленькой буквы или с большой соответственно... закрались у меня сомнения в душу. в паспорте и прочих справках разнесено так: фамилия: van Damme, имя: Jean-Claude. это с какой буквы мне его фамилиё писать все-таки по-русски?
на ваши знания и опыт уповаю, ибо гуглить пробовала - разброд и шатание с этим ван Даммом.
ЗЫ. не обижайтесь, что к вам пишу. я тут 10 часов отпахала в сложных условиях (с другим языком), а тут еще "домашняя работа". хочу готового ответа, да:))) а Tante B я верю больше даже, чем себе:)
ЗЗЫ. это не личка, остальных тоже милости просим. только, чур, ссылки не давать, сама умею (см. выше). да и мало ли кому еще сгодится...
Заранее благодарю и вседела, целую ваши следы и пр.
Ваша Н.
ЗЗЫ. д'Артаньян всегда пишу с маленькой, если это не первое слово в предложении...

 Tante B

link 22.07.2014 18:04 
натрикс, вас понято
чувствую тяжесть ответственности
думаю

 Tante B

link 22.07.2014 18:13 
ответствую
если я правильно поняла вопрос из стокабукаф, речь идёт только о "ван"
когда приходится переводить паспорт с такой фамилией (а я не гордая, бывает, и паспорта перевожу), то в переводе пишу точно так же, как это всегда пишут в паспортах на языке оригинала:
фамилия: ван дер Валс
(не люблю удваивать гласные, пусть кидаются тапками)
имена: Жан-Клод Анри Мишель
тоись, фамилия-то Валс, а ван с дером -- так себе, тюссенфухселы :)

 Tante B

link 22.07.2014 18:15 
ЗЫ очень надеюсь, что тут не начнётся холивар на тему нидерландско-русской практической транскрипции
если начнётся, я в нём участвовать всё равно не буду, хотя мнение своё имею
выстраданное :)

 натрикс

link 22.07.2014 18:21 
спасибо большое. я тоже склоняюсь к "языку оригинала", т.е. чтоб ван писать с маленькой. а нащет транскрипции - а пусть себе начнется... как говорит один телеведущий "пусть говорят" (с). у меня лично с транскрипцией нет вопросов, мне только с ван-ом разобраться:)

 Tante B

link 22.07.2014 18:30 
не за что благодарить, всегда рада поделиться последними крупицами знания :о)
для развлечения могу привести противоположный пример
это чаще в Бельгии (во Фландрии)
был такой политический деятель по фамилии Вандервельде,
но тот и на языке оригинала писался как Vandervelde, а не всё по отдельности

 Анна Ф

link 22.07.2014 18:36 
нат,
Имя босса-голландца на визитках и в прессе было "К. Ван Д."
(имя и фамилия полностью, разумеется)
"Ван" было с большой
Он сам говорил по-русски
и в отделе кадров тоже были лингвисты, так что - со всеобщего одобрения.

 Tante B

link 22.07.2014 18:37 
а в паспорте?

 Yippie

link 22.07.2014 18:43 
http://kinoart.ru/archive/2000/03/2012-10-01-11-50-20

3-й абзац, 6-я стр. Там редактор старой закалки.

 натрикс

link 22.07.2014 18:47 
как же, не за что, ма шер Тант... за то, что вы есть, есть у кого спросить, есть, на кого рассчитывать. вашему опыту и знаниям я доверяю:)
Аня, см. д'Артаньян (ван вроде из той же серии, просто язык другой)
а визитки у нас тут на МТ пачками "студенты по объявлению" переводят:), это для меня не аргУмент:)

 натрикс

link 22.07.2014 18:49 
про "страрую закалку" - на всякий случай, из нарытого до публичного задавания вопроса:
http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=2669&0a1=t&0p1=44&0r1=False

 Tante B

link 22.07.2014 18:57 
в оригинале:
Jean-Claude Camille François Van Varenberg (Фландрия)
Vincent Willem van Gogh (Голландия)
в вопросе у натрикс: van Damme
что вижу в оригинале, то и пишу

 натрикс

link 22.07.2014 19:04 
в меня чистокровный голландец в оригинале. с маленькой буквы v в паспорте... в моем вопросе "все персонажи являются вымышленными и любое совпадение с реально живущими или когда-либо жившими людьми случайно" (с) или взято для наглядного примера:)))

 Yippie

link 22.07.2014 19:07 
"Рекомендуем (??) установить, какова традиция написания фамилии в голландском языке"

А еще рекомендуют установить, как обладатель имени предпочитает называть себя сам:
https://www.facebook.com/JCVDonline

Пример: не рекомендуется, говорят, писать "Наталья Петуховa", если человек собственноручно называет себя Natalie Petouhoff

imha

 Syrira

link 22.07.2014 19:11 
Тем языком ни разу не владею, конечно, но точно знаю, что по этому вопросу существуют определенные правила, официально установленные для редакторов-корректоров - в смысле, что по большому счету это не переводчики могут произвольно решать, т.е. могут-то могут, но есть и правила (которых мы не знаем). Так вот по этим правилам мне редактор в списке литературы забабахала примерно следующее: Дамм, Жан-Клод ван. И твердо стояла на своем, что так и надо.

 натрикс

link 22.07.2014 19:15 
кас. "собственных предпочтений". спрошено было. чувак сказал собственноязычно "ай донт ноу, ду эз ю синк из райт"... в русских соцсетях замечен-засвечен не был...

 натрикс

link 22.07.2014 19:17 
Syrira, ваш редактор вообще за гранью добра и зла:) у меня хоть докУменты, там четко видно, где имя, где фамилия:)))

 Yippie

link 22.07.2014 19:45 
Jean-Claude God-damn!

 натрикс

link 22.07.2014 19:59 
God bless him, чо... как и всех наших клиентов:) они нас кормят. даже кто и по чуть-чуть, но курочка ж по зернышку... потому и не хочется лажу, хочется по-человечьи:)

 натрикс

link 22.07.2014 20:14 
все, дорогие все, все распечатала (с маленькой буквы), кучу бумаги перевела, перепечатывать и соответственно больше бумагу портить не буду:))) так что всем спасибо, тема закрыта. кто с нами не согласен - тот против нас пусть сам для себя решает:)))

 lisulya

link 23.07.2014 1:27 
Ната, че ПРАВДА?? Сам ван Дамм????

Ё-мое……..8)

 wow1

link 23.07.2014 3:03 
см. 22.07.2014 22:04 - ... в моем вопросе "все персонажи являются вымышленными и любое совпадение ...

 lisulya

link 23.07.2014 3:52 
ааа, тьфу ты… а я думала он тоже того… захотел российский пачпорт :)

 Dmitry G

link 23.07.2014 9:25 
Не, этот не захочет. Он нас не любит :)

 edasi

link 23.07.2014 10:18 
мне редактор в списке литературы забабахала примерно следующее: Дамм, Жан-Клод ван. И твердо стояла на своем, что так и надо

И правильно стояла. Сначала фамилия, потом остальное:
МОПАССАН, Ги де.

 Syrira

link 23.07.2014 10:28 
Ужосс, летящий на крыльях ночи. Когда в своем выстраданном вылизанном тексте видишь такие вещи, просто руки опускаются и дальше работать по таким правилам не хочется.

 Wolverine

link 23.07.2014 10:33 
точно так. ежели по-научному, то фамилия завсегда спереду идёт.
В какой-то советской энциклопедии - то ли философских наук, то ли обществоведения, то ли еще чего из Soviet SciFi - была такая статья:

ХРИСТОС, И.

 Kuno

link 23.07.2014 14:28 
натрикс!
А что, нидерландский форум для этой темы не подошёл?

 wow1

link 23.07.2014 16:07 
Kuno!
а что, для вашего унылого морализаторства немецкий форум не подошёл?

 asocialite

link 24.07.2014 5:35 
наш мопассан

 Эсмеральда

link 24.07.2014 9:02 
А вот нам с "Грамоты.ру" что пишут:

Здравствуйте, скажите, пожалуйста, в каких случаях слово "де" в начале иностранных фамилий пишется со строчной, а в каких - с заглавной буквы. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Служебные элементы (артикли, предлоги) ван, да, де, ле и т. п., входящие в состав иноязычных фамилий, пишутся со строчной буквы: Р. ле Вин; Т. де Фрэнк; K. ван Вормер. С прописной буквы эти элементы пишутся по традиции лишь в некоторых личных именах (Ван Гог, Шарль Де Костер). Проверять следует по орфографическому словарю. (!!!)

 Tante B

link 24.07.2014 9:05 
лишний раз убеждаюсь в том, что авторитет грамоты.ру -- дутый,
и призываю каждого думать своей головой

 edasi

link 24.07.2014 9:16 
у большинства голова
гораздо более дутая
чем авторитет грамоты.ру

 Эсмеральда

link 24.07.2014 9:21 
Но почему ж.... Розенталь тут рядышком со мной рядом и того же мнения: писать "ванов" и "фонов" со строчной, но с рядом исключений:
Написание служебных слов с прописной буквы имеет место:
а) если они слились с фамилией или названием в одно слово (пишутся слитно или через дефис), например: Ванлоо, Ван-Гог, Ван-Дейк, Декарт, Дю-Белле....
б) если без них фамилия не употребляется, например: Шарль Де Костер, Де Леон, Де Лонг, Дос Пассос, Ле Телье;
в) если они пишутся с прописной буквы в языке-источнике, например: Эдмондо Де Амичис, Ди Витторио.

 Tante B

link 24.07.2014 9:33 
на знаю, в каком издании Розенталя всё это написано
но Ван-Гог с дефисом -- это нечто невообразимое ююю

 Эсмеральда

link 24.07.2014 9:44 
Да во всех его изданиях :) У меня изд. 2005 года, а если погуглить, так и в Инете запросто можно почитать

 Tante B

link 24.07.2014 9:46 
ну, в "инете" ещё и не то прочитаешь ююю запросто ююю
читать вам -- не перечитать :о)

 asocialite

link 24.07.2014 9:51 
Ван-Гог с дефисом -- это Москва-Петушки в переводе на северокорейский

 Yippie

link 24.07.2014 12:47 
в 1971 г. за фильм "Сад Финци-Контини" Vittorio De Sica (аkа Витторио Де Сика) получил премию «Давид ди Донателло» за лучший фильм (aka David di Donatello per il miglior film)

Любители 1971 г итальянского кинематографа языка, наверное, понимают, почему Дe пишется как De, а ди - как di, но на русском киноязыке строчные-прописные сохраняются такими, какие они есть на родном языке.

Если вышеназванный Ван Дамм на родном языке пишется Jean-Claude Van Damme (при рождении - Jean-Claude Camille François Van Varenberg), но где-то там прописан как "ван Дамм", нужно ли повторять чьи-то личные правила, или всё-таки лучше пересмотреть "Сад Финци-Контини" Де Сика и писать Ван Дамм?

 натрикс

link 24.07.2014 21:16 
еще раз объясняю, популярно и на пальцах. у любителей итальянского языка и кинематографа был van Damme (с маленькой буквы v), маленькой был и переведен на русский. это не "чьи-то ошибки", это так в паспорте у чувака написано. на егоном голландском языке. соответственно, "язык оригинала" был сохранен при переводе. перевод не просто закончен (и забыт) (ужо куча всего другого после этого случилась - если б я столько одним вопросом парилась, как форум мультитран, я б неделями думу думала, а мне кушать надо), а отдан ван Дамму, ван Дамм щаслив и всячески благодарен. по-русски, кста, неплохо волочет: сказал: большое спасибо, какие хорошие у вас коты (после упоминания мной котегов модератор обычно закрывает темы, так что можно считать намеком...)

 Yippie

link 24.07.2014 21:45 
**язык оригинала был сохранен при переводе**

Язык оригинала - это как записано в метрике, в церковной книге или в отделе актов гражданского благосостояния. Паспорт - вторичный док-т, и ошибка служащей паспортного стола очень печальна, особенно если неизвестны ее местожительства и уровень ее начального образования...
Если следовать паспортным данным, то можно и подпоручикакиже вспомнить... Помню, записали где-то мальчика Олега девочкой, и родителям пришлось доказывать обратное предъявлением э.... "языка оригинала".

Мальчик Олег при рождении (и позже) был и оставался мальчиком, равно как и актер с ошибочным полом паспортом все равно будет Jean-Claude Van Damme, как и был записан в муниципалитете г. Брюсселя.

 Yippie

link 24.07.2014 21:54 
Ну, а перевод можно и нужно делать, конечно, как написано: "г-жа Тетчер"...

 Tante B

link 24.07.2014 22:57 
между муниципалитетом города Брюсселя (а лучше всё-таки Антверпена али Гента) и муниципалитетом города Роттердама (али Утрехта) дистанция огромного размера

очень увлекательно поразбираться, почему тут прописные буквы, а там строчные
или почему там всё слиплось, а тут -- нет

и я даже не шучу

 

You need to be logged in to post in the forum