Да, есть и такой вариант. "Гигиенические салфетки". Но это можно спутать с "влажными салфетками". https://www.google.ru/search?q=%D0%B3%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D1%81%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B8+carefree&newwindow=1&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=ILczU-3pMueL4ATKs4GIAw&ved=0CDUQsAQ&biw=1366&bih=600 "Прокладки" - точный перевод. Еще и русское :) Что смущает-то? Хорошо, что не нэпкинзы :) :) :) "Тампоны" часто "тампаксами" называют. "Тампон" - тоже заимствованное. Хотя это слово называет совершенно другой предмет. В общем, "гигиенические прокладки" или "прокладки". Абсолютно не нужно стесняться. Гигиенические прокладки продаются в специальных автоматах, расположенных в женских общественных туалетах. На самом деле, я тоже, если считаю, что слово или выражение звучит не слишком деликатно, смягчаю, выражаю по-другому. Но здесь, по-моему, название конкретного предмета.
|