|
link 6.08.2018 12:49 |
Subject: Хоть бы gen. Здравствуйте,Есть идеи по переводу фразы : Хоть ты кто-нибудь поднялся! Заранее благодарю |
Si au moins (или du moins) quelqu'un (parmi vous, d'entre vous) se levait ! |
|
link 6.08.2018 14:41 |
Спасибо |
|
link 30.08.2018 10:47 |
Наверное, фраза правильно звучит - Хоть Бы кто-нибудь поднялся! |
?!!! А просто об опечатке "ты" вместо "бы" Вы не подумали (тем более, что в названии темы - "хоть Бы")? |
C'est vraiment un peu tard pour mettre mon grain de sel, cela dit : Cher Viktor, votre proposition Ne fût-ce qu'une seule personne se levait ! , c'est horriblement lourd et franchement pas du tout français. Spontanément, j'aurais traduit : |
Я бы тоже спонтанно так сказала: " Si seulement quelqu'un pouvait se lever ! " А что думаете про вариант: pourvu que qqn se lève/soit levé! ? |
Chère Nevelena, "pourvu que quelqu'un se soit levé !" не подходит, так как речь не о прошлом событии "pourvu que quelqu'un se lève ! " - возможный вариант, нужно было бы знать весь контекст |
merci Jeannot S |
Добрый вечер, Jeannot S! А я не уверен, в том, что "речь (не) о прошлом событии". Может быть и так, и так. С вашим "нужно бы знать контекст" солидарен. |
Vous avez tout à fait raison, 2eastman, au temps pour moi ! Et donc, "pourvu que quelqu'un se soit levé" est admissible. Mais, je ne saurais vous dire pourquoi, dit comme ça, ça me paraît un peu étrange, à cause de l'absence d'indicateurs situationnels sans doute. "Mon père, qui est un peu âgé, est parti tout seul prendre le RER bondé à six heures du soir entre Châtelet et Roissy. Зourvu que quelqu'un se soit levé pour le laisser s'asseoir !", ça, ça me va. " Pourvu que quelqu'un se lève ! " me suffit pour imaginer toute une série de contextes. Странно, может быть, но именно так |
You need to be logged in to post in the forum |