1 |
23:59:50 |
eng-rus |
ed. |
maritime school |
морская школа |
grafleonov |
2 |
23:59:47 |
rus-ita |
gen. |
невзгоды |
calvario |
erikkru |
3 |
23:56:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ham-fisted |
угловатый |
Игорь Миг |
4 |
23:55:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ham-fisted |
безголовый |
Игорь Миг |
5 |
23:55:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ham-fisted |
несуразный |
Игорь Миг |
6 |
23:54:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ham-fisted |
косорукий |
Игорь Миг |
7 |
23:53:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ham-fisted |
косолапый |
Игорь Миг |
8 |
23:53:23 |
rus-fre |
|
стержневое слово |
mot d'appui |
ROGER YOUNG |
9 |
23:46:53 |
eng-rus |
st.exch. |
discretionary portfolio |
портфель (активов, ценных бумаг и т. п.) управляемый брокером самостоятельно (без указаний клиента) |
Vadim Rouminsky |
10 |
23:46:30 |
eng-rus |
st.exch. |
discretionary portfolio |
портфель активов, ценных бумаг и т. п., в распоряжении брокера |
Vadim Rouminsky |
11 |
23:44:27 |
eng-rus |
nautic. |
Installation and Adjustment |
установка и регулировка |
Konstantin 1966 |
12 |
23:39:45 |
eng-rus |
nautic. |
recovery for jib |
подъём на борт для стрелы крана |
Konstantin 1966 |
13 |
23:37:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
issues du jour |
текущие вопросы |
Игорь Миг |
14 |
23:37:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
issues du jour |
повседневность |
Игорь Миг |
15 |
23:36:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
issues du jour |
текучка |
Игорь Миг |
16 |
23:36:13 |
eng-rus |
nautic. |
pull back and forth |
тянуть назад и впер@ёд |
Konstantin 1966 |
17 |
23:35:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
issues du jour |
злоба дня |
Игорь Миг |
18 |
23:31:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
product of the times |
дитя своего времени |
Игорь Миг |
19 |
23:12:28 |
eng-rus |
fig. |
break the ground |
действовать нестандартно |
Vadim Rouminsky |
20 |
23:11:58 |
eng-rus |
|
right-wing |
правых убеждений |
I. Havkin |
21 |
23:10:38 |
eng-rus |
|
left-wing |
левого толка |
I. Havkin |
22 |
23:04:28 |
eng-rus |
nautic. |
pulling back and forth of hydraulic cylinder piston |
перемещение поршня гидроцилиндра назад и впер@ёд |
Konstantin 1966 |
23 |
23:04:08 |
eng-rus |
O&G, casp. |
wall anchor |
анкер крепления несущей конструкции к стене |
Yeldar Azanbayev |
24 |
23:03:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
unistrut anchor |
анкер с пазом для захвата головки болта |
Yeldar Azanbayev |
25 |
23:02:00 |
eng-rus |
|
...years ago today |
...лет назад в этот день |
I. Havkin |
26 |
23:01:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fan-type anchorage |
веерная анкеровка |
Yeldar Azanbayev |
27 |
23:00:58 |
eng-rus |
|
... years ago today |
... лет назад в этот день (Thirty years ago today, Swedish PM Olof Palme, one of the true giants of post-war European democratic socialism, was shot dead in Stockholm.) |
I. Havkin |
28 |
22:58:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
button-head anchorage |
анкеровка арматуры высаживанием головок |
Yeldar Azanbayev |
29 |
22:56:26 |
eng-rus |
O&G, casp. |
nut anchorage |
гаечная анкеровка |
Yeldar Azanbayev |
30 |
22:54:47 |
eng-rus |
O&G, casp. |
soil anchor |
грунтовый анкер |
Yeldar Azanbayev |
31 |
22:54:13 |
eng-rus |
nautic. |
operating pulling back |
работа по тяге назад |
Konstantin 1966 |
32 |
22:53:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
dovetail anchor |
проволочная связь с клипсами (крпящаяся в паз "ласточкин хвост" металиической рейки для крепления каменной облицовки стены) |
Yeldar Azanbayev |
33 |
22:51:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
movable anchor |
подвижной анкер |
Yeldar Azanbayev |
34 |
22:50:57 |
rus-fre |
|
весельчак |
boute-en-train |
ROGER YOUNG |
35 |
22:46:02 |
rus-dut |
|
скорее |
liever gezegd |
Сова |
36 |
22:45:10 |
eng-rus |
|
at a glance |
общий обзор |
Vadim Rouminsky |
37 |
22:44:49 |
eng-rus |
|
at a glance |
обзорно |
Vadim Rouminsky |
38 |
22:39:31 |
eng-rus |
|
that is the word |
именно |
Abysslooker |
39 |
22:34:11 |
eng-rus |
|
in the pre-trial order |
в досудебном порядке |
zhvir |
40 |
22:32:56 |
rus-fre |
|
круглое лицо |
face de chérubin |
ROGER YOUNG |
41 |
22:30:58 |
rus-fre |
|
круглое, сияющее довольством лицо |
visage solaire |
ROGER YOUNG |
42 |
22:25:06 |
eng-rus |
tech. |
magnet strength |
мощность магнита |
buraks |
43 |
22:24:52 |
eng-rus |
med. |
functional deficit |
функциональная недостаточность |
Andy |
44 |
22:23:51 |
eng-rus |
progr. |
way of grouping algorithms |
способ группировки алгоритмов |
ssn |
45 |
22:22:53 |
rus-fre |
|
полагаться на |
avoir un regard sur |
ROGER YOUNG |
46 |
22:22:40 |
eng-rus |
progr. |
grouping algorithms |
группировка алгоритмов |
ssn |
47 |
22:15:33 |
rus-fre |
|
умирать с голода |
mourir de faim |
ROGER YOUNG |
48 |
21:53:22 |
eng-rus |
nautic. |
stop operation |
остановка работы |
Konstantin 1966 |
49 |
21:51:25 |
eng-rus |
nautic. |
pump station motor start |
запуск двигателя насосной станции |
Konstantin 1966 |
50 |
21:50:58 |
rus-fre |
|
доставать |
trouver |
ROGER YOUNG |
51 |
21:48:57 |
eng-rus |
nautic. |
matched base on client |
подбирается по запросу клиента |
Konstantin 1966 |
52 |
21:42:33 |
eng-rus |
immunol. |
non-self-protein |
не свой белок |
Гера |
53 |
21:40:38 |
eng-rus |
immunol. |
foreignness |
инородность |
Гера |
54 |
21:40:29 |
rus-spa |
tech. |
звуковая панель |
barra de sonido |
Aneskazhu |
55 |
21:32:18 |
eng-rus |
slang |
fanboy |
фанатичный поклонник (больше чем просто fan) |
an316 |
56 |
21:31:38 |
eng-rus |
manag. |
finite scheduling |
оперативно-производственное планирование |
ssn |
57 |
21:27:23 |
rus-fre |
|
фоновая музыка |
musique de fond |
Lena2 |
58 |
21:26:39 |
rus-fre |
|
фоновая музыка |
musique d'ambiance |
Lena2 |
59 |
21:26:17 |
rus-dut |
fin. |
таможенная декларация |
deviezenformulier |
Сова |
60 |
21:23:22 |
eng-rus |
nautic. |
lifeboat stowed on ramp |
спасательная шлюпка, закреплённая на спусковой аппарели |
Konstantin 1966 |
61 |
21:22:34 |
rus-dut |
fin. |
девизы |
deviezen (мн. ч. ср. р. от devies) |
Сова |
62 |
21:20:23 |
eng-rus |
nautic. |
waving state |
волнение на море |
Konstantin 1966 |
63 |
21:20:05 |
eng-rus |
phys. |
finite permeability |
ограниченная проницаемость |
ssn |
64 |
21:16:26 |
eng-rus |
phys. |
finite line |
конечная линия (диаграммы) |
ssn |
65 |
21:14:54 |
rus-spa |
med. |
основная деятельность в повседневной жизни |
ABVD (Actividades Esenciales de la Vida Diaria) |
Мартынова |
66 |
21:11:42 |
eng-rus |
math. |
finite-dimensional subspace |
подпространство конечной размерности |
ssn |
67 |
21:10:15 |
eng-rus |
inf. |
percolate |
помозговать |
4uzhoj |
68 |
21:10:14 |
eng-rus |
unit.meas. chem. |
femtomole |
фемтомоль (A billionth of a millionth (10-15) of a mole. Symbol: fmole wiktionary.org) |
Slawjanka |
69 |
21:10:05 |
eng-rus |
slang |
Lawn |
"Мохнатка" |
naturlichwunderbar |
70 |
21:08:57 |
eng-rus |
idiom. |
percolate |
расползаться (The message has begun to percolate through the organization.) |
4uzhoj |
71 |
21:07:05 |
eng-rus |
med. |
caseness |
"случай" заболевания (депрессии) |
LEkt |
72 |
21:04:53 |
rus-ita |
|
в соответствии с действующим законодательством |
in linea con le legislazioni e le prassi nazionali |
massimo67 |
73 |
20:50:59 |
rus-dut |
|
продолжать существовать |
voortbestaan |
Сова |
74 |
20:48:35 |
rus-fre |
|
большая порция |
générosité des assiettes |
Lena2 |
75 |
20:46:08 |
rus-ita |
|
несчастный случай на производстве |
infortunio professionale |
massimo67 |
76 |
20:43:10 |
eng-rus |
med. |
the majority of patients developed |
у большинства пациентов развивались (реакции) |
Гера |
77 |
20:42:37 |
rus-dut |
|
баррикады |
versperring |
Сова |
78 |
20:38:01 |
eng-rus |
|
use of other person's money |
пользование чужими денежными средствами |
zhvir |
79 |
20:37:13 |
eng-rus |
ling. |
finite form |
личная форма |
ssn |
80 |
20:28:20 |
eng-rus |
|
you better believe it |
Уж не сомневайся! |
Abysslooker |
81 |
20:20:22 |
rus-spa |
med. |
мерцательная аритмия сердечная аритмия от фибрилляции предсердий |
ACXFA (arritmia cardiaca por fibrilación auricular) |
Мартынова |
82 |
20:18:18 |
eng-rus |
ophtalm. |
rheumatoid uveitis |
ревматоидный увеит |
Andy |
83 |
20:17:07 |
eng-rus |
ling. |
finite clause |
конструкция со спрягаемым глаголом |
ssn |
84 |
20:13:14 |
rus-spa |
med. |
старческая катаракта |
cataracta senilis |
Мартынова |
85 |
20:11:34 |
eng-rus |
tech. |
Technical Regulation of the Customs Union |
технический регламент Таможенного союза |
WiseSnake |
86 |
20:09:55 |
rus-spa |
med. |
эпигастральная грыжа |
hÈrnia epigastrica |
Мартынова |
87 |
20:09:40 |
eng-rus |
med. |
immunologic blood test |
иммунологический анализ крови |
Andy |
88 |
20:05:42 |
eng-rus |
perf. |
diphenylmethyldiphenyltrisiloxane |
дифенилметилдифенилтрисилоксан |
Gaist |
89 |
20:04:09 |
eng-rus |
perf. |
diphenyl dimethicone |
дифенилдиметикон |
Gaist |
90 |
20:03:42 |
eng-rus |
perf. |
phenyltrimethylsiloxydiphenylsiloxane |
фенилтриметилсилоксидифенилсилоксан |
Gaist |
91 |
20:00:18 |
rus-ger |
|
насовсем |
für immer |
Brücke |
92 |
19:59:00 |
eng-rus |
perf. |
isodecyl neopentanoate |
изодецилнеопентаноат |
Gaist |
93 |
19:37:59 |
eng-rus |
perf. |
barley oil |
ячменное масло |
Gaist |
94 |
19:37:27 |
eng-rus |
perf. |
passion-flower oil |
масло страстоцвета |
Gaist |
95 |
19:34:13 |
eng-rus |
perf. |
musk rose oil |
масло мускусной розы |
Gaist |
96 |
19:33:30 |
eng-rus |
el. |
follow-on |
сопровождающий |
ssn |
97 |
19:33:02 |
eng-rus |
el. |
follow-on |
относящийся к следующему поколению (напр., компьютер) |
ssn |
98 |
19:32:42 |
eng-rus |
geogr. |
Gdansk Pomerania |
Надвислянское поморье |
max_marus |
99 |
19:32:31 |
eng-rus |
el. |
follow-on |
относящийся к следующему этапу |
ssn |
100 |
19:31:58 |
eng-rus |
el. |
follow-on |
дополнительный |
ssn |
101 |
19:31:25 |
eng-rus |
el. |
follow-on |
сопровождение |
ssn |
102 |
19:30:43 |
eng-rus |
el. |
follow-on |
дополнение |
ssn |
103 |
19:24:16 |
eng-rus |
invest. |
investment principal |
основная сумма инвестиции |
Ремедиос_П |
104 |
19:24:00 |
eng-rus |
invest. |
principal |
основная сумма инвестиции |
Ремедиос_П |
105 |
19:21:52 |
rus-ger |
|
истец в бракоразводном процессе |
Antragssteller (topurist.ru) |
HolSwd |
106 |
19:20:59 |
rus-fre |
|
интеллектуальный состав |
contenu intellectuel |
ROGER YOUNG |
107 |
19:16:57 |
rus-fre |
|
не блестать умом |
ne pas briller par l'intelligence (он не блещет умом — прибл. il ne brille pas par son intelligence) |
ROGER YOUNG |
108 |
19:16:45 |
rus-dut |
|
душевная конструкция |
geestestructuur |
Сова |
109 |
18:57:26 |
eng-rus |
O&G |
TMSS |
временная замерно-сепарационная установка |
agrabo |
110 |
18:57:02 |
eng |
O&G |
temporary metering and separation station |
TMSS |
agrabo |
111 |
18:56:40 |
eng-rus |
O&G |
temporary metering and separation station |
временная замерно-сепарационная установка (TMSS) |
agrabo |
112 |
18:53:44 |
rus-ger |
cust. |
обязательная классификационная справка |
vZTA |
Lana81 |
113 |
18:52:37 |
rus-ger |
cust. |
обязательная тарифная информация |
vZTA (verbindliche Zolltarifauskunft) |
Lana81 |
114 |
18:48:51 |
eng-rus |
met. |
on-hold |
карантин |
AleGon |
115 |
18:47:42 |
eng-rus |
met. |
box |
карман |
AleGon |
116 |
18:45:52 |
eng |
USA |
keep things together |
keep it together |
Abysslooker |
117 |
18:45:23 |
rus-spa |
mil. |
холостая пуля |
cartucho de fogueo (de salva) |
Jelly |
118 |
18:45:10 |
rus-fre |
|
спесивец |
orgueilleux |
ROGER YOUNG |
119 |
18:44:34 |
eng-rus |
met. |
bundling |
пакетировка |
AleGon |
120 |
18:43:18 |
eng-rus |
met. |
acceptability report |
заключение годности |
AleGon |
121 |
18:42:19 |
rus-ger |
|
модница |
modebewusste Frau |
Vonbuffon |
122 |
18:42:02 |
rus-fre |
|
чваниться |
s'enorgueillir de, se prévaloir de |
ROGER YOUNG |
123 |
18:40:56 |
eng-rus |
met. |
by batch |
попартионно |
AleGon |
124 |
18:38:49 |
eng-rus |
met. |
bad welding |
непровар |
AleGon |
125 |
18:36:59 |
eng-rus |
met. |
electric bridge crane |
электромостовой кран |
AleGon |
126 |
18:34:34 |
eng-rus |
econ. |
incidence of illness |
заболеваемость |
A.Rezvov |
127 |
18:34:13 |
eng-rus |
econ. |
incidence of illness in children |
заболеваемость детей |
A.Rezvov |
128 |
18:34:02 |
rus-dut |
|
брешь |
lek |
Сова |
129 |
18:30:58 |
rus-dut |
|
побег |
ontsnapping |
Сова |
130 |
18:28:21 |
eng-rus |
proverb |
less is more |
краткость – сестра таланта |
SirReal |
131 |
18:27:13 |
eng-rus |
econ. |
well targeted to |
адресно ориентированный (напр., на какую-либо целевую группу) |
A.Rezvov |
132 |
18:26:53 |
rus-ger |
med. |
медсестринские теории и процесс |
Pflegetheorien und Pflegeprozess |
dolmetscherr |
133 |
18:26:13 |
rus-ger |
med. |
cестринский процесс |
Pflegeprozess |
dolmetscherr |
134 |
18:17:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
rock anchor |
скальный анкер |
Yeldar Azanbayev |
135 |
18:15:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
rafter anchor |
металлическая накладка (для крепления стропильной ноги к мауэрлату) |
Yeldar Azanbayev |
136 |
18:13:51 |
eng-rus |
O&G, casp. |
hollow-door anchor |
самофиксирующийся анкерный винт (для крепления к пустотелым щитовым дверным полотнам) |
Yeldar Azanbayev |
137 |
18:12:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
guy anchor |
анкер затяжки |
Yeldar Azanbayev |
138 |
18:11:56 |
eng-rus |
O&G, casp. |
framing anchor |
металлическая накладка (для соединения элементов деревянного каркаса) |
Yeldar Azanbayev |
139 |
18:10:49 |
eng-rus |
O&G, casp. |
chemical anchor |
анкер, крепящийся клеящим составом |
Yeldar Azanbayev |
140 |
18:09:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
cast-in anchor |
замоноличенный в бетон анкер |
Yeldar Azanbayev |
141 |
18:09:11 |
eng-rus |
slang |
rhinoceros |
жлоб |
Abysslooker |
142 |
18:08:39 |
rus-ger |
commer. |
из ... предметов |
tlg. |
Мила Плюшева |
143 |
18:08:15 |
rus-dut |
fire. |
спасательная сетка, спасательное полотно |
springzeil (vangzeil, valzeil) |
Сова |
144 |
18:07:17 |
rus-dut |
fire. |
спасательная сетка |
valzeil (vangzeil, springzeil) |
Сова |
145 |
17:55:58 |
eng-rus |
|
all sorts of things |
всякие вещи |
4uzhoj |
146 |
17:55:36 |
eng-rus |
|
all sorts of things |
все подряд |
tfennell |
147 |
17:55:21 |
eng-rus |
|
all sorts of things |
всякое разное |
4uzhoj |
148 |
17:53:46 |
eng-rus |
econ. |
the party in power |
правящая партия |
A.Rezvov |
149 |
17:51:44 |
eng-rus |
|
is all |
и всё тут (No rush, I just wanted to ask, is all.) |
4uzhoj |
150 |
17:47:13 |
rus-dut |
fire. |
спасательное полотно |
vangzeil (=springzeil; life net, jumping sheet) |
Сова |
151 |
17:42:22 |
eng-rus |
ling. |
translation match |
переводческое соответствие |
translator911 |
152 |
17:41:48 |
eng-rus |
ling. |
translation shift |
переводческий приём |
translator911 |
153 |
17:41:37 |
eng-rus |
econ. |
monitor |
отслеживать выполнение (чего-либо) |
A.Rezvov |
154 |
17:39:16 |
eng-rus |
chem. |
aromatic diol |
ароматический диол |
Gaist |
155 |
17:38:20 |
eng-rus |
ling. |
compound word |
сложносоставное слово |
translator911 |
156 |
17:37:36 |
eng-rus |
ling. |
generic word |
родовое слово |
translator911 |
157 |
17:37:19 |
eng-rus |
ling. |
generic word |
обобщающее слово |
translator911 |
158 |
17:32:16 |
eng-rus |
railw. |
hauling device |
осаживатель |
railwayman |
159 |
17:30:48 |
rus-dut |
|
линия канализации |
rioollijn |
Сова |
160 |
17:24:34 |
eng-rus |
|
around the corner from |
совсем рядом с |
4uzhoj |
161 |
17:23:38 |
eng-rus |
|
around the corner |
совсем рядом (from something – с чем-либо) |
4uzhoj |
162 |
17:23:03 |
eng-rus |
chem. |
amphoteric polyurethane |
амфотерный полиуретан |
Gaist |
163 |
17:22:18 |
eng-rus |
O&G |
flow assurance |
контроль потока |
ssn |
164 |
17:20:21 |
rus-ita |
|
моралист |
benpensante |
Ann_Chernn_ |
165 |
17:17:21 |
eng-rus |
chem. |
butylbenzoate |
бутилбензоат |
Gaist |
166 |
17:16:53 |
eng-rus |
chem. |
vinyl t-butylbenzoate |
винил-трет-бутилбензоат |
Gaist |
167 |
17:14:48 |
rus-fre |
|
высокомерый взгляд |
regard orgueilleux |
ROGER YOUNG |
168 |
17:14:06 |
rus-fre |
|
высокомерный |
orgueilleux |
ROGER YOUNG |
169 |
17:12:35 |
eng-rus |
|
brawler |
задира |
Abysslooker |
170 |
17:06:59 |
rus-ita |
comp. |
телепорт |
teletrasporto |
spanishru |
171 |
17:06:01 |
rus-ita |
comp. |
VR-шлем |
visore VR |
spanishru |
172 |
17:00:35 |
rus-ger |
med. |
верхнежелудочковая проводимость |
supraventrikuläre Erregungsausbreitung |
Siegie |
173 |
16:54:17 |
eng-rus |
|
come running |
выбежать |
4uzhoj |
174 |
16:54:11 |
rus |
industr. |
ОКСиМ |
отдел качества, стандартизации и метрологии |
BabaikaFromPechka |
175 |
16:49:10 |
rus-ita |
|
американские горки |
otto volante (атракцион) |
Ann_Chernn_ |
176 |
16:47:41 |
rus-dut |
cleric. |
святость |
wijding |
Сова |
177 |
16:47:34 |
rus-ita |
|
что-то пошло не так |
qualcosa г andato storto |
spanishru |
178 |
16:36:12 |
eng-rus |
inf. |
there is no such thing as a free lunch |
просто так ничего с неба не падает |
akimboesenko |
179 |
16:34:49 |
rus-ita |
fig. |
приводить в порядок машину |
rimettere in sesto |
Ann_Chernn_ |
180 |
16:34:23 |
eng-rus |
med. |
generalized joint syndrome |
генерализованный суставный синдром |
Andy |
181 |
16:33:33 |
rus-dut |
cleric. |
священство, рукоположение, хиротония |
wijding |
Сова |
182 |
16:28:21 |
rus |
industr. |
ОСМКиС |
отдел системы менеджмента качества и стандартизации |
BabaikaFromPechka |
183 |
16:25:35 |
rus |
abbr. industr. |
ПАК |
программно-аппаратный комплекс |
BabaikaFromPechka |
184 |
16:23:01 |
eng-rus |
anat. |
small joint |
мелкий сустав |
Andy |
185 |
16:22:17 |
eng-rus |
|
pleasantly tactile |
приятный на ощупь |
4uzhoj |
186 |
16:20:54 |
rus-ger |
law |
приём в члены коллегии адвокатов |
Anwaltszulassung |
Александр Рыжов |
187 |
16:17:08 |
rus-fre |
|
ёжиться |
se pelotonner |
ROGER YOUNG |
188 |
16:13:58 |
eng-rus |
mob.com. |
volume rocker |
качелька настройки громкости (We've already questioned the need for a Bixby button on the left-hand side of the handset, but the fact it sits below the volume rocker is annoying.) |
4uzhoj |
189 |
16:11:42 |
eng-rus |
med. |
acute exacerbation |
выраженное обострение |
amatsyuk |
190 |
16:08:39 |
eng-rus |
mach.mech. |
travel |
ход кнопки (The buttons are all well-crafted, and have a pleasant click and travel.) |
4uzhoj |
191 |
16:06:53 |
eng-rus |
inf. |
quantities |
статистика |
vp_73 |
192 |
16:04:28 |
eng-rus |
inf. |
instances |
статистика (Looking around the reports, it seems that the rear glass is more prone to dropping, but it's hard to tell if the instances are higher than usual or this is just a more popular phone.) |
4uzhoj |
193 |
16:00:54 |
eng-rus |
|
it's worth noting |
стоит отметить |
lxu5 |
194 |
16:00:45 |
eng-rus |
|
it's worth noting |
необходимо отметить |
lxu5 |
195 |
15:54:35 |
rus-ita |
|
воскресение |
dom |
spanishru |
196 |
15:54:11 |
rus-ita |
|
понедельник |
lun |
spanishru |
197 |
15:53:54 |
rus-ita |
|
пн |
lun |
spanishru |
198 |
15:50:41 |
eng-rus |
med. |
incarceration |
изоляция |
amatsyuk |
199 |
15:50:23 |
eng-rus |
med. |
arrest |
принудительное помещение в психиатрическое учреждение |
amatsyuk |
200 |
15:48:10 |
rus-ger |
zool. |
медянка |
Kupfernatter |
Miyer |
201 |
15:41:25 |
eng-rus |
UN |
tribal section |
община (часть вождества (chiefdom); контекстуальный перевод) |
heffalump |
202 |
15:41:10 |
rus-fre |
|
предаваться грусти |
avoir le cafard |
ROGER YOUNG |
203 |
15:40:28 |
eng-rus |
econ. |
best practice |
образец передового опыта |
A.Rezvov |
204 |
15:39:22 |
rus |
abbr. met. |
ПУТ |
пылеугольное топливо |
Bursch |
205 |
15:31:10 |
eng-rus |
idiom. |
it is on the tip of my tongue |
на языке вертится |
rodjer44 |
206 |
15:30:10 |
eng-rus |
med. |
log-rank test |
проверка по логранговому критерию |
amatsyuk |
207 |
15:24:34 |
rus-ita |
fant./sci-fi. |
бластер |
pistola a raggi |
spanishru |
208 |
15:22:18 |
rus-ita |
|
риски связанные и не связанные с профессиональной деятельностью |
Rischi professionali ed extraprofessionali (assicurazione) |
massimo67 |
209 |
15:18:58 |
rus-ita |
|
самогонщик |
homegrapper |
spanishru |
210 |
15:18:37 |
rus-ita |
|
самогонщик |
grappaiolo |
spanishru |
211 |
15:13:02 |
eng-rus |
med. |
metastatic castration-resistant prostate cancer |
метастатический кастрационно-резистентный рак предстательной железы (abvpress.ru) |
bizlex |
212 |
15:08:38 |
rus-fre |
|
подыхать от скуки |
s'ennuyer comme une carpe |
ROGER YOUNG |
213 |
15:08:07 |
rus-ita |
|
что бы это ни значило |
qualunque cosa significhi |
spanishru |
214 |
15:05:07 |
eng-rus |
idiom. |
rabbit trail |
кроличья тропа (то же, что bunny trail) |
rodjer44 |
215 |
15:02:19 |
eng-rus |
inf. |
afro-man |
мужчина с пышной причёской в афроамериканском стиле |
fluggegecheimen |
216 |
15:01:51 |
rus-fre |
|
лизаться |
se lécher |
ROGER YOUNG |
217 |
15:00:30 |
eng-rus |
tech. |
adversely |
нежелательным образом |
Мирослав9999 |
218 |
15:00:03 |
eng-rus |
idiom. |
bunny trail |
кроличья тропа (Отклонение от темы разговора или предмета обсуждения. История или объяснение, ведущие в никуда. Пример: "Dude, I just wanted you to explain to me how to get to Wendy's, you're going on a rabbit trail here, get to the point!", рус: "Чувак, я просто хотел, чтобы ты объяснил мне, как добраться до Венди, ты идешь по кроличьей тропе, ближе к сути!") |
rodjer44 |
219 |
14:55:57 |
eng-rus |
footb. |
hit row Z |
пробить очень неточно выше ворот (Kane's standing foot saw the ball rise up and he hit row Z with his penalty) |
fluggegecheimen |
220 |
14:52:49 |
rus-ita |
|
гвоздемёт |
sparachiodi |
spanishru |
221 |
14:49:21 |
eng-rus |
weap. |
nailgun |
гвоздемёт |
spanishru |
222 |
14:48:51 |
eng-rus |
footb. |
row Z |
самый дальний от поля ряд трибун (обычно для подчеркивания того, что удар по воротам был слишком неточный) |
fluggegecheimen |
223 |
14:46:35 |
ger |
|
Auf der Leitung stehen |
Etwas nicht zu verstehen |
Нина_ |
224 |
14:44:18 |
rus-ger |
inf. |
видавший виды |
durchgesotten |
Miyer |
225 |
14:43:33 |
eng-rus |
|
forming into a line |
составление линии |
ssn |
226 |
14:42:51 |
eng |
abbr. ed. |
MFM |
master of financial mathematics |
Alex_Odeychuk |
227 |
14:41:07 |
eng-rus |
progr. |
scaffold |
подпорка (временное исправление) |
barbalion |
228 |
14:40:23 |
eng-rus |
progr. |
scaffold |
костыль |
barbalion |
229 |
14:38:16 |
eng-rus |
euph. |
down south |
причиндалы (гениталии, может подразумеваться лобок) |
Abysslooker |
230 |
14:37:59 |
eng-rus |
|
flow line and hook-up |
проект строительства выкидных линий и подключения скважин |
ankaya20 |
231 |
14:36:26 |
eng |
abbr. |
FL&HU |
flow line and hook-up |
ankaya20 |
232 |
14:35:51 |
rus-dut |
|
экран |
filmdoek (куда проецируется изображение, например в кинотеатре) |
TheSpinningOne |
233 |
14:34:21 |
rus-ger |
inf. |
прожжённый |
durchgesotten (pejor. z.B.: durchgesottenes Frauenzimmer, Weibsbild) |
Miyer |
234 |
14:31:27 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
hydraulically actuated rams |
плашки с гидравлическим приводом |
buraks |
235 |
14:29:42 |
eng-rus |
O&G |
Korolev Large Scale Pilot Project |
Крупномасштабный пробный проект на месторождении Королев |
ankaya20 |
236 |
14:29:19 |
eng |
abbr. oil |
KLSP |
Korolev Large Scale Pilot Project |
ankaya20 |
237 |
14:28:57 |
eng-rus |
electric. |
duty electrician |
ДЭМ, дежурный электромонтёр |
Tanyabomba |
238 |
14:27:25 |
eng-rus |
|
detrimental |
оказывающий негативное воздействие |
I. Havkin |
239 |
14:22:37 |
rus-fre |
|
выкинуть шутку |
jouer un tour |
ROGER YOUNG |
240 |
14:22:21 |
rus-fre |
|
выкинуть номер |
jouer un tour |
ROGER YOUNG |
241 |
14:14:20 |
rus-fre |
|
главый инженер |
ingénieur en chef |
ROGER YOUNG |
242 |
14:13:28 |
eng-rus |
O&G |
master field map |
основная карта месторождения |
ankaya20 |
243 |
14:12:58 |
eng |
abbr. oil |
MFM |
master field map |
ankaya20 |
244 |
14:10:40 |
eng-rus |
footb. |
child mascot |
ребёнок, сопровождающий футболиста при выходе на поле перед матчем |
fluggegecheimen |
245 |
14:10:37 |
eng-rus |
ed. |
elementary grader |
ученик начальных классов (No longer were programs restricted to elementary graders; storytime participants were as young as 2-1/2 years old – Auburn Public Library) |
Tamerlane |
246 |
14:10:21 |
eng-rus |
footb. |
match mascot |
ребёнок, сопровождающий футболиста при выходе на поле перед матчем |
fluggegecheimen |
247 |
13:58:32 |
rus-fre |
|
чудак |
drôle de pistolet |
ROGER YOUNG |
248 |
13:58:18 |
rus-ita |
|
технические приложения документация |
annessi tecnici |
massimo67 |
249 |
13:58:01 |
rus-fre |
|
чудак |
phénomène |
ROGER YOUNG |
250 |
13:57:27 |
rus-fre |
|
чудак |
ostrogot |
ROGER YOUNG |
251 |
13:57:06 |
rus-fre |
|
чудак |
drôle de numéro |
ROGER YOUNG |
252 |
13:56:34 |
rus-fre |
|
чудак |
jojo |
ROGER YOUNG |
253 |
13:55:45 |
rus-bul |
|
кулак |
юмрук (Гуардиола отхвърли въпрос и показа юмрук на журналист) |
fluggegecheimen |
254 |
13:55:24 |
eng-rus |
invest. |
defensive |
консервативный |
Ремедиос_П |
255 |
13:54:06 |
rus-fre |
|
чудак |
drôle de type |
ROGER YOUNG |
256 |
13:53:32 |
rus-ger |
law |
посещение одним заключённым заключённого в другой камере |
Umschluss |
Александр Рыжов |
257 |
13:47:09 |
rus-ita |
|
касаясь |
facendo riferimento a |
massimo67 |
258 |
13:43:49 |
eng-rus |
|
by far not every |
далеко не каждый (Another point on the training perspective is that a dog who enjoys Daycare (and that's by far not every dog that is there) will play with his doggy mates all day long – sithappens.co.nz (Christchurch, NZ)) |
Tamerlane |
259 |
13:40:30 |
rus-ger |
|
Государственное учреждение дошкольного образования |
Staatliche Einrichtung der Vorschulbildung (multitran.ru) |
camilla90 |
260 |
13:37:49 |
rus-ita |
tech. |
пусконаладка |
avviamento |
massimo67 |
261 |
13:35:04 |
rus-ita |
|
что не освобождает от ответственности |
fatta salva la responsabilita |
massimo67 |
262 |
13:28:47 |
eng-rus |
pomp. |
the time is ripe |
приспело время |
Супру |
263 |
13:28:33 |
eng-rus |
|
the time is ripe |
настало время (In January 1874 Gladstone decided that the time was ripe for a general election.) |
4uzhoj |
264 |
13:23:24 |
eng-rus |
met. |
ladle metallurgy facility |
УДМ (установка доводки металла The LMF’s function is to refine the steel chemistry and maintain temperature. The LMF also acts as a buffer or holding area between the melt shop and caster. Ladle arrival at the caster must be closely synchronized with the process.) |
VadZ |
265 |
13:18:40 |
fre |
|
pédant |
буквоед |
ROGER YOUNG |
266 |
13:18:26 |
rus-fre |
|
буквоед |
pédant (пренебр) |
ROGER YOUNG |
267 |
13:16:32 |
eng-rus |
tobac. |
flavourant |
ароматизатор |
Мирослав9999 |
268 |
13:16:14 |
eng-rus |
tobac. |
flavourant |
вкусоароматическое вещество |
Мирослав9999 |
269 |
13:15:47 |
eng-rus |
tobac. |
flavorant |
вкусоароматическое вещество |
Мирослав9999 |
270 |
13:08:51 |
rus-fre |
|
пустозвон |
vanneur |
ROGER YOUNG |
271 |
12:57:14 |
rus-ita |
weap. |
автомат |
arma automatica |
spanishru |
272 |
12:56:26 |
eng-rus |
chem. |
alkyl cellulose |
алкилцеллюлоза |
Gaist |
273 |
12:52:14 |
eng-rus |
|
Defense and Aerospace Industry Ministry |
МОАП (РК) |
Johnny Bravo |
274 |
12:51:45 |
eng-rus |
nautic. |
launching test |
спусковой тест шлюпки |
Konstantin 1966 |
275 |
12:50:08 |
eng-rus |
cosmet. |
telechelic polyorganosiloxane |
телехелатный полиорганосилоксан |
Gaist |
276 |
12:45:10 |
rus-fre |
|
франтоватый |
gandin |
ROGER YOUNG |
277 |
12:43:31 |
rus-fre |
|
щеголеватый |
gandin |
ROGER YOUNG |
278 |
12:36:26 |
rus-spa |
|
Рефлексировать |
reflexionar |
nikanikori |
279 |
12:35:26 |
eng-rus |
nautic. |
fixing boat chain |
цепь фиксации шлюпки |
Konstantin 1966 |
280 |
12:31:37 |
eng-rus |
nautic. |
upright hook |
вертикальная рама гака |
Konstantin 1966 |
281 |
12:24:24 |
rus-ita |
sociol. |
рейтинг популярности |
consenso |
Avenarius |
282 |
12:20:43 |
eng-rus |
|
skewed vision |
искажённая картина |
Ремедиос_П |
283 |
12:20:23 |
eng-rus |
|
skewed impression |
искажённое представление |
Ремедиос_П |
284 |
12:19:30 |
rus-ger |
ornit. |
черноголовая славка |
Schwarzblättchen |
Miyer |
285 |
12:19:02 |
rus-ger |
ornit. |
славка-черноголовка |
Schwarzblättchen |
Miyer |
286 |
12:18:35 |
eng-rus |
|
sketch paper |
бумага для набросков |
plushkina |
287 |
12:18:06 |
eng-rus |
nautic. |
lifting mechanism driven by hydraulic |
подъёмный механизм, работающий за счёт гидравлической системы |
Konstantin 1966 |
288 |
12:15:41 |
eng-rus |
|
sheath |
зачехлить (холодное оружие) |
plushkina |
289 |
12:13:38 |
eng-rus |
|
sheath |
вложить в ножны |
plushkina |
290 |
12:05:24 |
rus-ita |
|
восстать из мёртвых |
risorgere dai morti |
spanishru |
291 |
11:57:58 |
eng |
abbr. biotechn. |
ECP |
E. coli protein |
iwona |
292 |
11:53:31 |
eng-rus |
med. |
primary efficacy analysis |
анализ главной конечной точки эффективности |
amatsyuk |
293 |
11:42:25 |
eng-rus |
biotechn. |
inoculum media |
инокулятная среда |
iwona |
294 |
11:41:14 |
eng-rus |
nautic. |
fibrid core |
сердцевина с волокнисто-плёночным связующим |
Konstantin 1966 |
295 |
11:40:55 |
eng-rus |
|
glitzy front |
парадная сторона (We were shown the glitzy front of their life.) |
Stanislav Silinsky |
296 |
11:38:03 |
eng-rus |
busin. |
О/Ref.: |
наш исходящий номер |
Johnny Bravo |
297 |
11:36:39 |
eng-rus |
|
prohibitive |
непозволительный (As donation and attendance of churches decrease,the cost of maintaining large buildings that are in use only a few hours by a handful of worshipers becomes prohibitive.) |
Stanislav Silinsky |
298 |
11:34:18 |
eng-rus |
comp.games. |
full immersion |
полное погружение |
spanishru |
299 |
11:30:58 |
eng-rus |
dril. |
light tower |
ПОУ (передвижная осветительная установка) |
Rig 107 |
300 |
11:30:49 |
eng-rus |
inf. |
lunatic asylum |
дурка |
Abysslooker |
301 |
11:22:42 |
rus-ita |
inet. |
я согласен с условиями |
accetto i termini e le condizioni |
spanishru |
302 |
11:21:48 |
eng-rus |
inet. |
I agree to the terms and conditions |
я согласен с условиями |
spanishru |
303 |
11:20:47 |
eng-rus |
inf. |
go for it! |
за дело! |
VLZ_58 |
304 |
11:08:42 |
eng-rus |
busin. |
redefine |
менять характер (чего-либо; 28.11.2018) |
Евгений Тамарченко |
305 |
11:06:14 |
rus-ger |
st.exch. |
отработать паттерн |
ein Pattern abarbeiten |
Евгения Ефимова |
306 |
11:05:00 |
eng-rus |
|
go for it |
не жалеть сил (strive to the utmost to gain or achieve something: I knew I wouldn't win the marathon, but I still went for it with everything I had.) |
4uzhoj |
307 |
11:03:49 |
rus-ger |
bav. |
умничать |
gschafteln |
melissolia |
308 |
11:02:25 |
eng-rus |
dril. |
Light tower |
передвижная осветительная установка (передвижная осветительная установка – ПОУ) |
Rig 107 |
309 |
10:58:28 |
rus-ger |
st.exch. |
паттерн |
Pattern (Pattern ist ein Begriff aus der Charttechnik. Viele Kurse bilden in ihrem Verlauf ein bestimmtes Muster heraus. Diese wiederkehrenden Formationen werden auch als Pattern bezeichnet.) |
Евгения Ефимова |
310 |
10:57:19 |
rus-ger |
st.exch. |
разворотная фигура двойное дно |
Doppelboden-Wende-Formation |
Евгения Ефимова |
311 |
10:55:27 |
rus-spa |
mil. |
возвратно-боевая пружина |
muelle real |
Jelly |
312 |
10:55:21 |
eng-rus |
|
go for it |
дерзать |
4uzhoj |
313 |
10:51:55 |
eng-rus |
|
on someone's signal |
по чьей-либо отмашке (Bravo Two-Two, stack up on the door and prepare to breach on my signal.) |
4uzhoj |
314 |
10:48:21 |
eng-rus |
GOST. |
asset management |
менеджмент активов (ГОСТ Р 55235.1-2012) |
r313 |
315 |
10:48:17 |
eng-rus |
|
sign off |
дать отмашку (на что-либо) |
ИринаР |
316 |
10:38:26 |
eng-rus |
|
go-ahead |
отмашка (в знач. "согласие", "зеленый свет": We'll start as soon as we get the go-ahead from you. – Начинаем по вашей отмашке.) |
DC |
317 |
10:36:33 |
eng-rus |
inf. |
go-ahead |
добро (в знач. "согласие", "зеленый свет": He gave the go-ahead to the project.) |
4uzhoj |
318 |
10:36:21 |
rus-ger |
law |
право взаимозачёта требований |
Verrechnungsrecht (право при неисполнении своих обязательств в полном объеме отказаться от встречных претензий к другой стороне в равноценном объеме: Wenn zwei Personen einander Geldsummen oder andere Leistungen, die ihrem Gegenstande nach gleichartig sind, schulden, so kann jede ihre Schuld, insofern beide Forderungen fällig sind, mit ihrer Forderung verrechnen (kompensieren). Verrechnung (Kompensierung) zweier sich gegenüberstehender gleichartiger Forderungen.) |
Aleksandra Pisareva |
319 |
10:35:18 |
eng-rus |
fire. |
prefire |
предпожарный (At this point, the remains of the furnishings can be placed back in their prefire location. Само прилагательное "предпожарный" фигурирует в документе ГОСТ 22.1.09.99 (Без-ть в ЧС), а именно "предпожарная обстановка") |
alexanderexpert |
320 |
10:31:34 |
rus-spa |
mil., artil. |
откатник |
freno de disparo |
Jelly |
321 |
10:28:05 |
rus-fre |
|
словно для того, чтобы |
comme pour+ inf. |
BoikoN |
322 |
10:14:30 |
eng-rus |
foundr. |
casting mold making |
формообразование |
VadZ |
323 |
10:13:56 |
eng-rus |
cosmet. |
tightening effect |
разглаживающий эффект |
Gaist |
324 |
10:09:00 |
eng-rus |
oncol. |
station |
группа (напр., лимфоузлов) |
Ying |
325 |
9:56:32 |
eng-rus |
footwear |
foam latex |
пенолатекс |
Yuriy83 |
326 |
9:55:26 |
rus-ita |
inet. |
оплата картой |
pagamento con carta di credito |
spanishru |
327 |
9:54:37 |
eng-rus |
tech. |
tubular packing |
трубный рукав |
Павел Журавлев |
328 |
9:36:27 |
eng-rus |
cytol. |
cell block |
клеточный блок (тж. cell-block, cytoblock) метод приготовления цитологических препаратов, основанный на технике заливки клеточного материала взвеси клеток) объемлющей средой с целью формирования КБ с последующим изготовлением из него тонких срезов и нанесением их на предметное стекло.) |
Ying |
329 |
9:24:25 |
eng |
abbr. econ. |
TIV |
total industry volume |
Olga_Tyn |
330 |
9:20:06 |
eng-rus |
phys.chem. |
BNh |
нитрид бора с гексагональной кристаллической решёткой |
mashik88 |
331 |
9:18:26 |
rus-ger |
|
периодически возникающий |
intermittierend |
jurist-vent |
332 |
9:16:08 |
rus-ger |
|
с Вашего согласия |
Ihr Einverständnis vorausgesetzt |
jurist-vent |
333 |
9:04:58 |
rus-ita |
inet. |
поделиться ссылкой |
condividere un link |
spanishru |
334 |
9:02:52 |
rus-ita |
|
при этом оставлять за собой право |
fatta salva |
massimo67 |
335 |
9:02:05 |
eng-rus |
EU. |
Transparency Register |
Регистр транспарентности (межинституциональный Регистр транспарентности ЕС, в который вносятся данные о лоббистах в Еврокомиссии и Европарламенте) |
Ivan Pisarev |
336 |
8:52:19 |
eng-rus |
chem. |
rheological performance |
реологические характеристики |
Gaist |
337 |
8:38:03 |
eng |
abbr. med. |
EAP |
expanded access program |
Гера |
338 |
8:07:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Leak Detection System Quality Control Unit |
БКК СОУ (Блок контроля качества системы обнаружения утечек) |
janik84 |
339 |
7:02:07 |
rus |
abbr. med. |
ПТБ |
посттромбическая болезнь |
Tatiana S |
340 |
7:00:19 |
eng-rus |
|
period of readaptation |
период адаптации (In humans, the period of readaptation during travel is called jet lag.) |
VadZ |
341 |
6:46:48 |
eng-rus |
med. |
Pompe patient |
пациент с болезнью Помпе |
Гера |
342 |
6:43:46 |
eng-rus |
med. |
when clinically indicated |
по клиническим показаниям |
Гера |
343 |
6:09:38 |
eng-rus |
idiom. |
we only live once! |
один раз живём! |
Ivan Pisarev |
344 |
5:58:52 |
rus-ger |
econ. |
кризисоустойчивый |
krisensicher |
Гевар |
345 |
5:56:52 |
rus-ger |
tech. |
быстродействующая заслонка |
Schnellverschlussklappe |
amtengine |
346 |
5:17:19 |
eng-rus |
UN |
NHRI |
НПЗУ (national human rights institutions; национальные правозащитные учреждения) |
Divina |
347 |
5:16:51 |
rus-ger |
jarg. |
распил |
Subventionsbetrug |
Гевар |
348 |
3:24:05 |
eng-rus |
nautic. |
wire rope of non-rotating type |
проволочный трос невращающегося типа |
Konstantin 1966 |
349 |
3:09:06 |
eng-rus |
nautic. |
lifeboat connected with ramp |
соединённая с аппарелью шлюпка |
Konstantin 1966 |
350 |
3:06:15 |
eng-rus |
nautic. |
gantry type frame |
шпангоут типа эллинга |
Konstantin 1966 |
351 |
3:01:36 |
eng-rus |
nautic. |
pivot bearing of jib |
поворотный подшипник стрелы крана |
Konstantin 1966 |
352 |
2:55:45 |
eng-rus |
nautic. |
whole load of the appliance |
полная нагрузка устройства |
Konstantin 1966 |
353 |
2:54:36 |
eng-rus |
nautic. |
whole load of the appliance |
общая нагрузка устройства |
Konstantin 1966 |
354 |
2:51:52 |
eng-rus |
nautic. |
lifeboat slip |
скольжение шлюпки |
Konstantin 1966 |
355 |
2:51:36 |
eng-rus |
biotechn. |
electospray ionisation |
электроспрейная ионизация |
Conservator |
356 |
2:49:31 |
rus-spa |
tech. |
РР |
expansor de radiofrecuencia (радиорасширитель) |
Aneskazhu |
357 |
2:47:04 |
eng-rus |
nautic. |
installed with |
смонтированный вместе с |
Konstantin 1966 |
358 |
2:42:41 |
rus-spa |
tech. |
РПУ |
dispositivo receptor de radio (радиоприемное устройство) |
Aneskazhu |
359 |
2:35:51 |
eng-rus |
nautic. |
main structural member |
основной конструктивный элемент |
Konstantin 1966 |
360 |
2:22:33 |
eng-rus |
|
firm grip |
крепкое рукопожатие |
Ivan Pisarev |
361 |
2:20:33 |
rus-spa |
tech. |
самонарезающий шуруп |
tirafondos |
Aneskazhu |
362 |
2:20:09 |
rus-spa |
tech. |
саморез |
tirafondos |
Aneskazhu |
363 |
2:13:25 |
rus-spa |
tech. |
видеофиксация |
grabación de video |
Aneskazhu |
364 |
2:07:33 |
rus-spa |
tech. |
инфракрасная подсветка |
iluminación infrarroja |
Aneskazhu |
365 |
2:03:08 |
rus-spa |
tech. |
угол обзора |
ángulo de visión |
Aneskazhu |
366 |
1:50:27 |
eng-rus |
nautic. |
aft lashing |
кормовая найтовка (швартовка) |
Konstantin 1966 |
367 |
1:50:10 |
rus-spa |
tech. |
дымовая шашка |
granada de humo |
Aneskazhu |
368 |
1:48:50 |
rus-spa |
tech. |
дымовой сигнал |
señal de humo |
Aneskazhu |
369 |
1:46:58 |
eng-rus |
nautic. |
release hook unit |
блок спускового гака |
Konstantin 1966 |
370 |
1:42:13 |
eng-rus |
nautic. |
floating beam unit |
блок плавающего бимса |
Konstantin 1966 |
371 |
1:35:27 |
eng-rus |
nautic. |
boat fall unit |
блок ходового конца шлюпочных талей |
Konstantin 1966 |
372 |
1:35:03 |
eng-rus |
nautic. |
boat fall unit |
блок лопаря шлюпочных талей |
Konstantin 1966 |
373 |
1:34:41 |
rus-spa |
tech. |
тление |
combustión latente |
Aneskazhu |
374 |
1:30:23 |
eng-rus |
idiom. |
have on board |
принимать в коллектив |
VLZ_58 |
375 |
1:27:13 |
eng-rus |
nautic. |
consist mainly |
состоять главным образом |
Konstantin 1966 |
376 |
1:22:20 |
eng-rus |
|
ad hoc |
внесистемный (вне обычных рамок и правил) |
A.Rezvov |
377 |
1:22:11 |
eng-rus |
nautic. |
Structure brief |
Краткое описание конструкции |
Konstantin 1966 |
378 |
1:19:12 |
eng-rus |
jarg. |
FSB operative |
фэйс |
Супру |
379 |
1:17:02 |
eng-rus |
nautic. |
launching ramp length |
длина спусковой аппарели |
Konstantin 1966 |
380 |
1:16:11 |
eng-rus |
nautic. |
approved launching ramp length |
установленная длина спусковой аппарели |
Konstantin 1966 |
381 |
1:14:25 |
rus-spa |
tech. |
исполнение |
versión |
Aneskazhu |
382 |
1:12:15 |
eng-rus |
nautic. |
lifeboat stowed on launching ramp |
спасательная шлюпка, закреплённая на спусковой аппарели |
Konstantin 1966 |
383 |
1:12:13 |
eng-rus |
|
fablet |
планшетофон |
4uzhoj |
384 |
1:10:26 |
rus-spa |
|
домашний питомец |
mascota |
Aneskazhu |
385 |
1:09:38 |
eng-rus |
econ. |
federally |
за счёт федерального бюджета (напр., в словосочетании: federally funded) |
A.Rezvov |
386 |
1:07:41 |
eng-rus |
nautic. |
stern of the lifeboat |
корма спасательной шлюпки |
Konstantin 1966 |
387 |
1:02:18 |
eng-rus |
|
be a fingerprint magnet |
собирать отпечатки (о маркой глянцевой поверхности) |
4uzhoj |
388 |
0:59:08 |
eng-rus |
nautic. |
launching ramp angle |
угол спусковой аппарели |
Konstantin 1966 |
389 |
0:57:55 |
eng-rus |
nautic. |
approved launching ramp angle |
установленный угол спусковой аппарели |
Konstantin 1966 |
390 |
0:52:58 |
eng-rus |
nautic. |
the same as the |
тот же, что и |
Konstantin 1966 |
391 |
0:51:32 |
eng-rus |
nautic. |
angle between launching ramp and the horizontal |
угол между спусковой аппарелью и горизонталью |
Konstantin 1966 |
392 |
0:46:21 |
eng-rus |
econ. |
fiscal control |
бюджетный контроль |
A.Rezvov |
393 |
0:43:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
SQS |
надзор за качеством поставщиков |
Yeldar Azanbayev |
394 |
0:43:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Supplier Quality Surveillance |
надзор за качеством поставщиков |
Yeldar Azanbayev |
395 |
0:41:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
RFP |
запрос на предоставление предложения |
Yeldar Azanbayev |
396 |
0:40:51 |
eng-rus |
O&G, casp. |
RoK |
Республика Казахстан |
Yeldar Azanbayev |
397 |
0:40:50 |
eng-rus |
footb. |
mascot |
ребёнок, сопровождающий футболиста при выходе на поле перед матчем (Only Fellaini could lose a mascot before kickoff) |
fluggegecheimen |
398 |
0:40:11 |
eng-rus |
O&G, casp. |
RFQ |
запрос на тендер |
Yeldar Azanbayev |
399 |
0:39:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
request for quotation |
запрос на тендер |
Yeldar Azanbayev |
400 |
0:39:12 |
eng-rus |
O&G, casp. |
SIL |
уровень обеспечения безопасности |
Yeldar Azanbayev |
401 |
0:38:03 |
eng-rus |
O&G, casp. |
TCO |
ТШО |
Yeldar Azanbayev |
402 |
0:37:39 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Tengizchevroil |
ТШО |
Yeldar Azanbayev |
403 |
0:36:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
VIP |
мероприятия по оптимизации проекта |
Yeldar Azanbayev |
404 |
0:36:20 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Value Improvement Practice |
мероприятия по оптимизации проекта |
Yeldar Azanbayev |
405 |
0:35:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Parsons-Fluor Daniel |
ПФД |
Yeldar Azanbayev |
406 |
0:34:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
PFD |
ПФД |
Yeldar Azanbayev |
407 |
0:34:56 |
eng-rus |
nautic. |
cause accident |
вызвать несчастный случай, травму, аварийный случай |
Konstantin 1966 |
408 |
0:34:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
PFD |
ПФД совместное предприятие Parsons-Fluor Daniel |
Yeldar Azanbayev |
409 |
0:34:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Parsons Fluor Daniel Joint Venture |
ПФД совместное предприятие Parsons-Fluor Daniel |
Yeldar Azanbayev |
410 |
0:29:37 |
eng-rus |
O&G, casp. |
CPDEP |
процесс разработки и реализации проектов компании Шеврон |
Yeldar Azanbayev |
411 |
0:29:18 |
eng-rus |
inet. |
instagramable |
инстаграмный |
fluggegecheimen |
412 |
0:27:31 |
eng-rus |
nautic. |
adopt the appliance |
вводить устройство в эксплуатацию |
Konstantin 1966 |
413 |
0:27:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Engineering, Procurement, Construction, Management |
управление контрактом на проектирование, материально-техническое обеспечение, закупки и строительство |
Yeldar Azanbayev |
414 |
0:25:34 |
eng-rus |
O&G, casp. |
CMS |
система работы с подрядными организациями |
Yeldar Azanbayev |
415 |
0:25:02 |
eng-rus |
O&G, casp. |
AQP |
план качества работ |
Yeldar Azanbayev |
416 |
0:24:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Activity Quality Plan |
план качества работ |
Yeldar Azanbayev |
417 |
0:24:14 |
eng-rus |
nautic. |
Must satisfy above mentioned requirements |
Должно соответствовать вышеуказанным требованиям |
Konstantin 1966 |
418 |
0:23:56 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Contract Management System |
система работы с подрядными организациями |
Yeldar Azanbayev |
419 |
0:21:44 |
rus-ita |
|
надзорно-контрольные органы |
autorita pubbliche di controllo |
massimo67 |
420 |
0:17:28 |
rus-ita |
|
ограждать |
manlevare |
massimo67 |
421 |
0:17:19 |
eng-rus |
nautic. |
certification for lifeboat |
сертификация спасательной шлюпки |
Konstantin 1966 |
422 |
0:13:09 |
eng-rus |
nautic. |
certification for lifeboat |
аттестат на спасательную шлюпку |
Konstantin 1966 |
423 |
0:10:46 |
eng-rus |
nautic. |
freefall certification height |
аттестационная высота свободного падения |
Konstantin 1966 |
424 |
0:09:47 |
eng-rus |
nautic. |
certification height |
аттестационная высота |
Konstantin 1966 |
425 |
0:08:01 |
eng-rus |
mil., avia. |
combat sortie |
боевой вылет (Russian warplanes have flown thousands of combat sorties in Syria since Moscow began its air campaign on 30 September. • Six U.S. Marine Skyhawk jets flew 38 combat sorties against guerilla strongholds in the Da Nang area.) |
4uzhoj |
426 |
0:05:16 |
eng-rus |
nautic. |
lightest seagoing conditions |
простейшие условия мореплавания |
Konstantin 1966 |
427 |
0:03:53 |
eng-rus |
nautic. |
seagoing conditions |
условия мореплавания |
Konstantin 1966 |
428 |
0:01:52 |
eng-rus |
comp. |
book cradle |
каретка (устройство в сканнере для сканирования книг) |
shergilov |
429 |
0:01:39 |
rus-dut |
cleric. |
табернакль |
tabernakel |
Сова |
430 |
0:01:32 |
eng-rus |
|
datum reference frame |
трёхмерная система координат (в измерительных программах с трёхмерной визуализацией) |
zhvir |
431 |
0:01:18 |
eng-rus |
comp. |
book cradle |
качалка (устройство в сканнере для сканирования книг) |
shergilov |