DictionaryForumContacts

 Frina

link 24.04.2019 9:16 
Subject: Breguet...и ремешок из кожи аллигатора gen.
Замысловатый для меня текст. Перевод кривенький, но старалась. Посмотрите, когда будет возможность. Часики славные, описание здесь https://www.breguet.com/ru/Часы/tradition/7038#

The cutting-edge Tradition collection from Breguet belongs to the select circle of authentic Haute Horlogerie icons. First introduced in 2005, it has steadily expanded to include a palette of exceptional models now enriched by the rose gold Tradition Dame. With this self-winding timepiece, Breguet has succeeded in feminising a model whose aesthetic essence lies in mechanical horology, a field that many tend to reserve for men. Clearly visible front and centre of the watch, the barrel is hand-engraved with a rosette motif and overlapped at 12 o’clock by a dainty offset dial in natural white mother-of-pearl, finely adorned with hand-crafted engine-turned “Clou de Paris” hobnailing.012

Современная коллекция Tradition от Breguet принадлежит к избранному кругу подлинных Haute Horlogerie, олицетворяющих вершину искусства часовых дел мастеров. Впервые представленная в 2005 году, коллекция непрерывно пополняется и включает в себя палитру уникальных моделей, теперь дополненную моделью Tradition Dame из розового золота. С помощью этих часов с автоматическим подзаводом Breguet удалось феминизировать модель, эстетическая сущность которой заключена в искусстве создания механических часов, которые многие склонны считать сугубо мужским атрибутом. Передняя часть и центр часов четко видимы, на циферблате выполненная вручную гравировка в виде мотива с розеткой, изысканный циферблат из природного белого перламутра смещен от центра в положение «12 часов» и украшен гильошированием «Clou de Paris» ручной работы.

 Erdferkel

link 24.04.2019 9:49 
Frina, это тоже тест? тогда хорошо бы не забывать, что форум МТ открыт для всех, в том числе и для сотрудников тестующего БП...

 Frina

link 24.04.2019 10:25 
Erdferkel, да тест. Что криминального в том, что я спрашиваю мнения спецов? Перевожу же сама. Спрашивала и дальше, надеюсь, спрашивать, это очень полезно и поучительно.

 leka11

link 24.04.2019 10:50 
"..подлинных Haute Horlogerie, олицетворяющих .." - речь, вероятно о часах? что это Haute Horlogerie? не хватает чего-то перед этим)))

 Frina

link 24.04.2019 10:53 
leka11, про загадочный Haute Horlogerie

To most people, the phrase “Haute Horlogerie” means little to nothing. Translated into English, the phrase means the “high-art of watchmaking.” https://www.chrono24.com/magazine/what-is-haute-horlogerie-p_20847/#gref

 leka11

link 24.04.2019 11:02 
что такое "мотив с розеткой" ?? -

м.б. речь о чем-то типа "..украшенный узором в виде цветка с лепестками"
http://luxuriouswatches.ru/breguet-tradition-dame-7038-rose-gold.html

напишите. например: узор в виде розетки

кас. Haute Horlogerie

значит пишите что-то типа "высокое часовое искусство (Haute Horlogerie ) "
иначе спотыкаешься об это Haute Horlogerie

 illy1

link 24.04.2019 11:09 
cutting-edge - ультрасовременный
феминизировать - расширять права женщины в жизни общества.
С помощью этих часов...Breguet удалось феминизировать модель?
которой ..., которые?
Передняя часть и центр часов...?
https://www.ankershop.ru/news/iz-chego-sostoyat-chasy/

 Frina

link 24.04.2019 11:17 
illy1, да согласна - мне тоже не нравиться "Передняя часть и центр часов" - поэтому вопрос как сформулировать.

 Frina

link 24.04.2019 11:19 
leka11, опять же согласна, даже так сделала сначала, но "часовое искусство" тоже как-то не по-русски звучит, мне показалось, кроме того, учитывая такой рекламный характер текста - разъяснения в скобках выглядят очень формально, хоть и правильно. Думаю в общем.

 illy1

link 24.04.2019 11:39 
Frina,
да ваш текст читается хорошо. Кто будет вчитываться, если одержим покупой таких часов? Например, циферблат броский/эффектный/на циферблате все видно...barrel - не циферблат
феминизировать/и С помощью - не то.

 Frina

link 24.04.2019 11:48 
illy1, с помощью - не то....благодаря - тоже. Вообще надо как-то предложение перестроить. А феминизировать - мне тоже не нравится, но оно такое - не обременительное, все более благозвучное - расширение прав женщин - правильно, но звучит, как предложение из отчета по гендерным вопросам. Думаю опять.

 Rus_Land

link 24.04.2019 11:57 
succeeded in feminising a model ~ удалось сделать женский шарм неотъемлемым качеством/характеристикой модели

Ну или если надо окончательно "прихлопнуть" заказчика:
удалось вложить женскую душу в модель :-)

 illy1

link 24.04.2019 12:02 
With this self-winding timepiece, Breguet has succeeded - в этой модели Breguet удалось придать женственность хронографАМ/сказать/подчеркнуть, что и женщинам вполне можно/незазорно итп. носить...:)

 Frina

link 24.04.2019 12:05 
illy1 вот только что так исправила "Эти часы с автоматическим подзаводом позволили Breguet придать женственность модели", потом прочла Ваш ответ. )))

 illy1

link 24.04.2019 12:07 
Вместо "вполне можно/незазорно" - к лицу, по-моему, лучше:)

 Frina

link 24.04.2019 12:08 
Rus_Land, удалось вложить женскую душу в модель, да тоже сильно) Вот теперь бы мне эти два "который который" победить.

 Frina

link 24.04.2019 12:11 
illy1...ну) "Ваши часы вам к лицу" - как-то смело)

 Rus_Land

link 24.04.2019 12:12 
* хронограф *

Сильно подозреваю, что предложивший сиё ПОДУМАЛ хроноМЕТР, но получилось "как всегда"...

 illy1

link 24.04.2019 12:18 
Rus_Land,
вы почти правы (Прибор для измерения коротких отрезков времени и для точной временной записи). Но про душу там вряд ли. Там речь о том, что такие часы захочет носить даже женщина.

 illy1

link 24.04.2019 12:21 
"как всегда" - это такой культурный подкол? Может вспомнить про ваше "как всегда"?

 Frina

link 24.04.2019 12:25 
illy1, barrel - не циферблат, это некоторый цилиндр в механических часах. Но описание этой гравировки в виде цветочка - относится к так сказать фасаду часов и на сайте Breguet именно описывается, как гравировка на циферблате. Хотя на самом деле - на барабане. Барабан с гравировкой. Для просто покупателя - как-то не заманчиво звучит. Не знаю в общем, переводить "по букве или по духу")

 illy1

link 24.04.2019 12:29 
На кайме тогда, наверное. Кайма - тоже "фасад":)

 Frina

link 24.04.2019 12:35 
вот они
a target="_blank" href="https://radikal.ru>

 Rus_Land

link 24.04.2019 12:36 
* "как всегда" - это такой культурный подкол? *

Нет, это такое сетование на нашу общую долюшку :-)

 00002

link 24.04.2019 12:39 
«хорошо бы не забывать, что форум МТ открыт для всех, в том числе и для сотрудников тестующего БП...

Erdferkel, да тест. Что криминального в том, что я спрашиваю мнения спецов? Перевожу же сама. Спрашивала и дальше, надеюсь, спрашивать, это очень полезно и поучительно.»

Ну, с точки зрения сотрудников тестирующего БП это означает, что вы переводили не (совсем) сами, а с помощью (как минимум) форума MТ. И если вы об этом факте в своем тесте не упомянете, то это совсем некошерно для них (сотрудников БП) может показаться.

Что касается

Передняя часть и центр часов четко видимы, на циферблате выполненная вручную гравировка в виде мотива с розеткой

то тут вопрос не как сформулировать, тут просто исходная фраза

Clearly visible front and centre of the watch, the barrel is hand-engraved with a rosette motif

грамматически неправильно понята, не "передняя часть и центр" видимы, а barrel, часть часового механизма, обычно запрятанная внутри, тут он виден с лицевой стороны часов (front), причем по самому центру (centre), да еще и украшен (barrel, не циферблат) выгравированной вручную розеткой. Там же на картинкехорошо видно, где эта розетка, а где циферблат.

 illy1

link 24.04.2019 12:44 
Да, тут по центру. Ну пусть будет украшением в виде "розочки":) по центру циферблата...

 Frina

link 24.04.2019 12:58 
00002, точно, спасибо! Только как бы это сказать теперь правильно, где та самая розетка.. Перевод barrel - то, что я нашла "барабан", но не звучит. Часть часового механизма - не привлекательно.
illy1, если с пристрастием - то сам циферблат там маленький и действительно смещен.

 Erdferkel

link 24.04.2019 13:05 
"то, что я нашла "барабан", но не звучит."
не нужно приукрашивать действительность!
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=barrel&sc=402&l1=1&l2=2
http://www.timehelp.ru/advice/obshchee-ustroystvo-mekhanicheskikh-chasov-s-pruzhinnym-dvigatelem/

 Frina

link 24.04.2019 13:06 
В общем, без барабана и механизма

Центр лицевой стороны часов украшен выполненной вручную гравировкой в виде розетки.

 Frina

link 24.04.2019 13:08 
Erdferkel, кому нужна действительность при покупке таких часов)

 Erdferkel

link 24.04.2019 13:17 
Frina, Вы бы в сабже поясняли, что именно переводите - тест или заказ
разные ведь вещи

 Erdferkel

link 24.04.2019 13:27 
и чем плохо:
На барабане, хорошо видном в центре лицевой стороны часов, вручную выгравирована розетка

 Frina

link 24.04.2019 15:03 
Erdferkel, это хорошо и точно. Просто на сайте Breguet они это слово обошли, и я за ними.

 Rus_Land

link 24.04.2019 15:19 
На торце осевого барабана, ...

 00002

link 24.04.2019 15:30 
«Часть часового механизма - не привлекательно.»

Так это и не было предложением по переводу, это было объяснением, чтобы вы поняли смысл, о чем речь. А так вообще барабан – нормальное слово, так это называется, что значит "не звучит"?

Насчет того, чтобы выкинуть барабан и механизм, потому что они никому не нужны за такие деньги – я бы сказал, что именно они-то и нужны, очарование тонкой, филигранно работающей механики, работающей безо всяких батареек (и ведь почти так же точно, как часы за 5 долларов на батарейке! надо же до чего дошла механика!) и является главной изюминкой таких часов. Без этого это была бы просто дорогая брошка на ремешке из крокодиловой кожи, но мужчине вроде как бы несолидно украшения-бриллианты носить, поэтому здесь на первое место выступает механизм.

И неслучайно его отнюдь не скрывают (как раньше делалось, когда часы были вещью утилитрарной), а наоборот выпячивают его и даже некоторые детали отдельно украшают розетками. Циферблатик же в этих часах вообще сделан маленьким и куда-то сдвинут вбок – его бы и вовсе убрали, но без него нельзя, совсем опять же просто дорогое украшение получится, а так все же какое-то рациональное оправдание есть – они же еще и время показывают" Но главное в этих часах – механизм, как же его можно из перевода выбрасывать?

 leka11

link 24.04.2019 16:12 
+1

кас. "В общем, без барабана и механизма" - как это?

у Вас ведь не сочинение на тему, а перевод
написано "barrel is hand-engraved with a rosette motif ", соответственно, без барабана никак не обойтись))

 Frina

link 24.04.2019 16:41 
Согласна со всем вышесказанным. Барабан возвращен в перевод.

 

You need to be logged in to post in the forum