DictionaryForumContacts

 SirReal moderator

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 13.02.2019 18:23 
Subject: Ошибки в словаре – 4 rus.usg.

 I. Havkin

link 15.03.2019 17:49 
От меня потребовали, чтобы я больше не флудил, и я молчу.
Но вот обращаются ко мне лично и задают мне прямой вопрос.
Я уж и не знаю - просто ответить, если спрашивают, - это флуд или нет? Но всё же рискну, сугубо по теме.

1. Если источник "сомнительной надежности", - вот, пожалуйста, другой, носительский пример (первый раз, хоть авторы и итальянцы, я не стал искать другие примеры, поскольку сочетаний с convenient performance в Гугле есть многие тысячи):
In order to achieve convenient ambulatory recording and seizure detection that could realistically improve the lives of patients with refractory epilepsy, the process of miniaturization of such a device to a convenient size must be accomplished.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12845822
2. Откуда я это беру? Из Интернета. Что в этом неправильного? (Неносительский пример меняю на носительский.)
3. Почему я так перевожу? Потому что рассуждаю так: Если чего-то необходимо ДОСТИЧЬ, ДОБИТЬСЯ, что-то ПОЛУЧИТЬ, то прилагательное convenient вполне можно понимать не в привычных словарных значениях "удобный", "подходящий", но и в смысле "нужный", "требуемый", "необходимый", "надлежащий" и др. члены этого синонимического ряда. Если я не прав, объясните, пожалуйста, почему.
4. В приведенном выше английском предложении первое употребление, "convenient ambulatory recording and seizure detection", я понимаю как "надлежащие амбулаторную фиксацию и выявление приступа" (можно даже "своевременное выявление"). Второй случай употребления - " miniaturization... to a convenient size" - понимаю как "миниатюризации до подходящего (или приемлемого, или пригодного, или нужного) размера". Что я делаю/понимаю неправильно?
5. В словарной статье МТ "convenient" есть ряд переводов других пользователей, такие как "приемлемый", "допустимый", "приличествующий", "целесообразный" и даже "потребный" (и все вообще без доказательного контекста!), которые тоже можно в ряде случаев толковать как синонимичные моему "надлежащий". Но Вы не критикуете эти переводы. Почему?

Уже отправляя сообщение, увидел реплики коллеги 4uzhoj.
Я иду дальше и раскладываю всё по полочкам, так как не хочу, чтобы pborysich думал, будто я перечу ему голословно, просто из упрямства.

 pborysich

link 15.03.2019 18:50 
4uzhoj 15.03.2019 20:38
Провоцируете на конфликт с модером? Ну-ну (с)

I. Havkin
Давайте обсудим этот вопрос в отдельной теме. А то тут как-то ... неудобно, что ли. Мне создать, или сами?

 I. Havkin

link 15.03.2019 18:59 
pborysich
Как хотите. Лично я никаких отдельных веток на эту тему создавать не хочу, я уже всё объяснил здесь достаточно детально.
Если всё-таки захотите продолжить обсуждение (где именно, мне всё равно), то начните с ответов на мои вопросы, ведь я на все Ваши ответил.

 SirReal moderator

link 15.03.2019 19:02 
оба забанены за флуд в рабочей ветке.
пока на 1 сутки.
предупреждал же.

 Amor 71

link 15.03.2019 19:10 
Я впервые столкнулся с этим выражение. Оказалось, довольно распространенное. В МТ не нашел. Может администрация внесет его в нужное место?

http://jargonism.com/words/502

 SirReal moderator

link 15.03.2019 19:17 

 Amor 71

link 15.03.2019 19:28 
great!

 Mec

link 16.03.2019 20:39 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7785246_1_2
Справка о несостоянии на криминальном учёте.

 SirReal moderator

link 16.03.2019 21:34 
Mec
просто добавьте свой вариант в словарь

 Jerk

link 16.03.2019 22:22 

 Erdferkel

link 16.03.2019 22:26 
про Certificate of clean police record: а разве это не справка об отсутствии судимости?

 Mec

link 17.03.2019 4:10 
Erdferkel, не совпадает. Эта справка подразумевает, что гражданин не проходит по полицейским учётам, он не числится в их базах данных. Есть такие, которые не привлекались к ответственности, но у полиции есть информация, что они занимаются противоправной деятельеостью.

 ramix

link 17.03.2019 8:20 
2 Jerk

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2217075_1_2&s1=metabolic%20construction

Похоже, что таки да, ошибка. Идет то ли из PROMT'а, то ли из словаря Воскобойникова (Engineering).

Видимо, хотели написать "module construction", а получилось "metabolic construction", что само по себе редкое сочетание из области биологии и вряд ли имеет какое-либо отношение к модульным структурам, так как касается обмена веществ.

Предлагаю модераторам исправить на "module construction".

 SirReal moderator

link 17.03.2019 18:31 
проблема только в том, что все переводы "metabolic construction" (https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2217075_1_2&s1=metabolic construction) неправильные. может кто-то подсказать правильный?

 Erdferkel

link 17.03.2019 21:16 
есть sвот такая "метаболическая конструкция" не из биологии
а в биологии нашлись источники только для метаболического пути:
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0960852417307551
"Как и другие метилотрофные дрожжи, P. pastoris содержат характерный метаболический путь утилизации метанола, состоящий из обильно представленных в клетке и резко индуцируемых при росте на метаноле ферментов"
http://portal.tpu.ru:7777/SHARED/a/ALLYSY/academic/Tab4/pr10_dr.pdf
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4290565_2_1&s1=metabolic pathway

 ramix

link 18.03.2019 7:10 
Жесткий поиск в гугле по "metabolic construction" приносит неполных 9 страниц, среди которых присутствуют сайты, скопировавшие ошибку из словаря-источника, китайские авторы, французские сайты, упоминания, где construction может относиться к другому слову (metabolic construction materials) или отделено скобками и пр.

В итоге, можно сделать вывод, что термин крайне редкий. Google Ngram Viewer вообще его не находит.

Оставшиеся редкие авторитетные сайты используют термин в значении "строение (системы) обмена веществ" или "сооружение системы обмена веществ" или что-то вроде того.

 Mec

link 18.03.2019 10:20 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6027342_1_2
Home burglary переводят, как квартирная кража. Burglary охватывает не только тайное хищение имущества т.е. кражу, но и открытое хищение имущества, как с применением оружия и (или) насильственных действий, так и без них. Об этом говорится, как в американских, так и в британских юридических словарях. В научной юридической литературе пишут просто бэрглери, как и указано в МТ. Предлагаю убрать из словаря перевод "квартирная кража".

 Syrira

link 18.03.2019 11:58 
development organ - проектно-конструкторская организация (научный термин)??
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=development+organ
вообще никак не гуглится

 Erdferkel

link 18.03.2019 12:27 
это, вероятно, из Leo
development organizationAE [ADMIN.] die Entwicklungsorganisation
или отсюда
http://www.linguee.com/english-german/translation/development+organization.html
т.е. вот это
http://normative_reference_dictionary.academic.ru/46104/Организация-разработчик

 Syrira

link 18.03.2019 12:36 
но в английском языке имеется некоторая разница между organ and oranization, по причине которой это сочетание не гуглится даже и не в таком "научном" значении, вообще ни в каком.

 4uzhoj moderator

link 18.03.2019 13:21 
Mec,
burglary - это кража со взломом, а "открытое хищение имущества, как с применением оружия и (или) насильственных действий" - это robbery.

Syrira,
не отрицая того факта, что термин development organ очевидно ошибочен,
советую еще раз перечитать пост коллеги SirReal от 11.03.2019 22:52 - займитесь чем-нибудь полезным

 4uzhoj moderator

link 18.03.2019 14:11 
И хотя эти два понятия, судя по всему, действительно могут быть взаимозаменяемы, не вижу оснований считать неправильной пару "home burglary <> квартирная кража"

см., например, http://goo.gl/8yiSTH (google)

 Erdferkel

link 18.03.2019 14:35 
4uzhoj, а исправление ошибок в словаре теперь считается не полезным делом, если это ошибки г-на Хавкина? я внесла сообщение об ошибке

 интроьверт

link 18.03.2019 15:18 
конструктивное предложение:
завести доп. тематику (вар-ты: йачайнег, йаполныйнуб, самимынеместные, ...), и переносить туда эти самые "переводы", где совпадение по смыслу где-то в районе 2/3 останавливается и выше идет только при полном тушении света в комнате.

это лушче, чем простое удаление, потому что раз уж такая муть кому-то уже приходила в голову, значит придет еще и еще. а так она заранее сложена в подобающем месте.

 4uzhoj moderator

link 18.03.2019 17:03 
Вообще существует тематика "редкое выражение", однако я бы не стал ей злоупотреблять. Гораздо проще написать в комментарии к статье, что вариант сугубо контекстный и т.п.

 pborysich

link 18.03.2019 20:35 
Тут явно что-то не то с ГБЦ, кмк:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4915860_1_2

 Mec

link 18.03.2019 21:03 
The head (pl. heads) is a ship's toilet. The name derives from sailing ships in which the toilet area for the regular sailors was placed at the head or bow of the ship.
И ещё про головку блока цилиндров:
http://www.autoopt.ru/articles/products/2956267/

 I. Havkin

link 18.03.2019 21:22 
По поводу development organ.
Пусть мне не присылают сообщений об ошибке, когда в наличии ошибки нет уверенности. Перевод "проектно-конструкторская организация" дан в бумажном Англо-русском словаре по науковедению, М., изд-во ЭТС, 1999. Составитель - известный и авторитетный автор многих специальных словарей Е.Г. Коваленко (см. о нем в Википедии).

Английское словосочетание вполне гуглится:
http://www.un.org/press/en/2011/sc10172.doc.htm

 Erdferkel

link 18.03.2019 21:30 
"Английское словосочетание вполне гуглится" - в значении проектно-конструкторской организации???
из ссылки: to turn the Council into a development organ - преобразовать Совбез ООН в проектно-конструкторскую организацию? :-)
Вы уверены, что в бумажном словаре organ, а не organization?

 Amor 71

link 18.03.2019 22:20 
"Organ" в приведенной ссылке именно орган, а не организация.
development organ - орган (комитет, совет, комиссия) по развитию.

А какое отношение к этому имеет "проектно-конструкторская организация", ума не приложу.

 Erdferkel

link 18.03.2019 22:29 
постановили: преобразовать Совбез ООН в проектно-конструкторскую организацию и установить там гальюн в виде головки блока цилиндров

 4uzhoj moderator

link 18.03.2019 22:35 
Иосиф Моисеевич,
справедливости ради - кем бы ни был автор словаря, и на старуху бывает проруха.

Как вариант, дайте в комментарии к статье ссылку на словарь и измените тематику на "редкое выражение"

 4uzhoj moderator

link 18.03.2019 22:38 
Erdferkel,
сутки бана за флуд

 Amor 71

link 18.03.2019 22:44 
А стоит ли засорять словарь, если кто-то, где-то, у кого-то как-то раз встретил выражение. Ведь в выражении "development organ" первое слово можно заменить на миллион других. Не вводить же весь миллион в словарь.

 Mec

link 19.03.2019 6:17 
Чуть выше писал про head. Всё гуглится.
Так что, Борисыч, Вы не правы!

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all