Subject: Побольше бы фиксировать ситуативных переводов в словарях МТ! gen.
|
Ответ, я думаю, по теме ветки: Chemical, Biological, Radiological, and Nuclear (CBRN) Protection = Радиационная, химическая и биологическая (РХБ) защита (РХБЗ). http://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/details_rvsn.htm?id=14409@morfDictionary Т. е. в США радиационная (радиологическая) и противоатомная защита, а в России это просто называется радиационной защитой. Радиационная защита = меры по обеспечению защиты как от радиологического оружия, так и от ядерного. Киселев также переводит: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=Chemical,%20Biological,%20Radiological,%20and%20Nuclear%20&sc=24&l1=1&l2=2 При этом в МТ нет перевода Chemical, Biological, Radiological, and Nuclear (CBRN) Protection, а если и будет, то этот термин так и переведут: химическая, биологическая, радиологическая и противоатомная защита. Однако российские военные такой термин не употребляют, они говорят РХБЗ. |
Mr. Wolf [радиационная (радиологическая)] Нашлось в инете такое (любителей котов прошу извинить): "В понятие «хим кастрация» котов входят два разных способа: радиационная (радиологическая) кастрация и медикаментозная кастрация" Как явствует из примера выше, "радиационная (радиологическая)" - это один и тот же способ. |
|
link 21.01.2018 17:10 |
\\\ ... давно поняли, что Вам хочется слушать только себя и своих фолловеров, а мнение бОльшей части форума для Вас лишь повод для обид, но никак не для разумных выводов. +100500 зато crockodile мне нравится - всегда делает самый правильный выбор! =) |
|
link 21.01.2018 17:25 |
а крокодилу пофиг. p.s. старый анекдот: открылся в москве клуб пофигистов. приехал к ним корреспондент интервью брать, узнать, что за движуха такая. спрашивает: |
Спасибо, pborysich, я знаю. |
|
link 21.01.2018 17:42 |
да!! вот именно это (20:25) и есть самый правильный выбор =)) |
[OFF Какое счастье! После того как открыта тема, только 11-й (!) по порядку пост (коллеги Mr. Wolf) оказался хоть как-то связан с ней. А до этого - только признаки желания во что бы то ни стало помешать обсуждению и троллить, троллить, троллить... Syrira, которая как раз первая и начала мешать ("большой запас граблей на балконе"), и тут не удержалась, чтобы не поддержать подругу, которая, как всегда, сыпет шуточками, прибауточками да картинками, лишь бы не по теме, лишь бы посмеяться. Ну конечно, у меня фолловеры (почему не по-человечески - "последователи, единомышленники"? мы же не с кулачковой передачей дело имеем и не с катодными повторителями), а у Вас их нет, только вы с кем-то, пусть не "фолловерами", почему-то постоянно грызете неугодных коллективно. И почему я должен слушать не своих последователей, а Ваших? Очередная бессмыслица - "мнение бОльшей (зачем ударение? разве кто-нибудь говорит большЕй?!) части форума для Вас лишь повод для обид, но никак не для разумных выводов". Как Вы высчитали процентную долю тех, с кем Вы согласны? Имеете в виду группу одних и тех же, кто на протяжении нескольких лет только ставят палки в колеса, но не отвечают ни на один вопрос оппонента и не предъявляют ни одного веского контраргумента? Какие "выводы" Вы считаете разумными? Выводы опять же тех, кто настаивает на превращении дискуссий в скандалы? Вот и в этой ветке я начал с того, что подчеркнул крайнюю желательность и даже необходимость делового и спокойного обсуждения сабжа (если он интересен, а если нет, то никто не неволит), но мне опять назло навязывают ругань... Молодцы, продолжайте. Никто не помешает вам и дальше забивать любое новое слово. Конец OFF] Знаете, Mr. Wolf и pborysich, спасибо за примеры, они легко понятны и вполне вписываются в открытую мной тему, но здесь мы уже внедряемся в сферу очень узкоспециальных терминов и терминологических словосочетаний, когда в каждом случае надо глубоко влезать в специфические вопросы. Я-то, говоря о фиксации специфических оборотов, не подлежащих дословному переводу, в том числе и в технических областях (типа Groove receives a screw. = "В гайку входит (ввинчивается) винт."), имел в виду достаточно простые случаи, то есть не сами термины, а ситуации, когда в специальной литературе употребляются слова общелитературной лексики (ср. сферу, охватываемую бумажными словарями таких известных авторов, как Б. Климзо, М. Циммерман, Б. Кузнецов, - эти словари так и называются: "Русско-английский научно-технический словарь переводчика", "Русско-английский словарь научно-технической лексики" и т.п.). А дискутировать о "чистых" терминах, как в ваших случаях с радиационной защитой или радиологической кастрацией, мне трудновато - я ведь, хоть и заканчивал в молодости техникум и занимаюсь всю жизнь специальным переводом, всё-таки по опыту работы и складу мысли совсем не "технарь". |
|
link 21.01.2018 18:21 |
блин, жаль у меня врагов нет - а то б пожелал им такого тамаду на свадьбу |
|
link 21.01.2018 20:15 |
I. Havkin, I suppose you are just flattering them with your attention:) |
Тема еще не закрыта администратором. |
///Keep off the grass. = «По газонам не ходить.»/// А как будет на английском "Газон Засеян"? |
|
link 21.01.2018 20:44 |
пожаловался модератору на непрекращающееся хамство и подстрекательство аскера. посмотрим... |
Amor 71 Тема еще не закрыта администратором. Это Вы к чему? По-Вашему, пора? ///Keep off the grass. = «По газонам не ходить.»/// А как будет на английском "Газон Засеян"? 1. Что означает здесь повтор моего примера? 2. Кому Вы задаете вопрос? 3. А как будет на английском "Газон засеян" (кроме буквального The lawn is seeded [sown] with grass)? |
Театр абсурда, в сравнении с которым Эжен Ионеско и Сэмюэл Беккет отдыхают! Заходите, не пропустите! интроъверт (после моего приглашения всех поучаствовать в обсуждении и последующих многократных призывов к тем, у кого такого желания нет, дать возможность поработать и хотя бы не мешать): Он же: Он же: Нет, это уже не абсурд, это absurdum absurdorum, светопреставление, Армагеддон!.. Неужели последует продолжение? Темы открывать отныне нельзя? |
|
link 21.01.2018 21:54 |
заметьте все, я не разрешал мой ник использовать! и тем более с цитированием, вырванным из контекста!! |
не приведи Господь иметь такого мужа, отца или тестя. |
*2. Кому Вы задаете вопрос? * Амор шутит. про армян. а Вы прям все близко к сердцу:(( |
начало гастролей "театра абсурда" каким-то загадочным, непостижимым образом всегда совпадает с появлением (вернее, камбэком) на форуме выдающегося лексикографа. |
1. Что еще за новые странности? Где, когда и кем было сказано, что надо спрашивать отдельное разрешение на использование чьего бы то ни было ника при цитировании?! 2. Наташа, спасибо за попытку разъяснения, но клянусь Вам, что я действительно ничего не понял в вопросах Амор'a. И до сих пор не понимаю. Какие армяне? Какая связь с закрытием темы и засеванием газона? Или меня так довели, что я совсем помешался? А насчет принятия близко к сердцу можете не беспокоиться, ей-богу! К Амор'у у меня никогда не было особых претензий и обид. Поскольку жизнь продолжается, спокойной ночи, пока мне опять что-нибудь не померещилось... А, нет, не мерещилось ничего. Как это часто бывает, как раз в момент отправки, при просмотре, увидел новый шедевр - опять "выдающийся лексикограф", опять те же, да это просто свистопляска какая-то. Этот тоже будет жаловаться модератору? Только он один? А Вы говорите (помните наш спор?), что все они самые милые и доброжелательные люди, что я принимаю за хамство, троллинг и откровенное издевательство всего лишь "добродушное подтрунивание". О Боже! Слов нет, одни буквы... Тем не менее, еще раз спокойной ночи. |
садо-мазо какое-то, прости хосспади... |
P.S. Последнее перед сном замечание. Просмотрел еще раз пост Амор'a. Наконец-то понял, кто такой Газон Засеян. Сразу в спешке и в волнении не обратил внимания на прописные буквы. Но остается вопрос про отсутствие связи со словами про закрытие темы. |
I. Havkin, я без сарказма спросил, как бы Вы перевели наше, советское, "газон засеян"? The lawn is seeded [sown] with grass) не совсем похож на ситуативный перевод. |
Участившиеся попытки восстановить одних участников форума против других, не гнушаясь порой самыми подлыми методами, начинают вызывать не только привычную уже брезгливость, но и некоторую пограничную с озлоблением досаду. |
|
link 22.01.2018 7:04 |
@I. Havkin: don't feed the trolls. (0: |
|
link 22.01.2018 7:16 |
А зачем оповещать прохожих, засеян газон или нет (ни разу не встречалась такая табличка)? Разве keep off не достаточно? |
Помню, как в Лондоне полисмены кричали "Mind the car!", оберегая туристов от очередной машины, выезжающей из-под арки. А в гугле что-то этой фразы в таком значении толком не найти. Вот сижу думаю, вносить ситуативный перевод в МТ ("Осторожно, машина!") или нет. Полагаю, все-таки нет. Ничего, что я по теме ветки? Извините, если что. |
|
link 22.01.2018 9:42 |
А в метро в том же Лондоне под ногами написано "Mind the gap". Имеется в виду зазор между платформой и вагоном, когда он причалил. |
Toropat, есть же существующее "Берегись автомобиля" |
Само собой, есть. Но "берегись автомобиля" подходит для надписи на табличке, а если кто-то на улице захочет предупредить зазевавшегося прохожего, вряд ли он станет кричать такую длинную фразу. Скорее, он крикнет "Осторожно!", или просто "Машина!" |
можно: Поберегись! |
Mind the car! Машина! - И это тоже, по мнению ТС, необходимо записывать в словарь? |
Дивлюся на Чому я не соколъ, чому не лjтаю? Чому менj, Боже, Ти крилля не давъ? Я бъ © К вам лично, И.М., это не имеет отношения. Птички :) в/на соседней ветке обсуждают проблемы вибрации и вибраторов, названных там "вибраторными двигателями". Это я о Вашем умении развернуть дискуссию таким образом, чтобы не только ветка с Вашим участием, но и форум весь вибрировал.. "Вибрация" эта, видимо, доставляет Вам немыслимое удовольствие... Иначе я не могу понять, почему, зачем в тему ситуативных переводов Вы ввели "необходимый (кому, кроме Вас???) оффтопик" о Wolverine. Вот пишите Вы: Давайте вернем, наконец, на форум нормальную атмосферу с взаимным хотя бы формальным уважением! . Вам не приходила в голову мысль, что созданная Вами ветка - пример именно неуважения к тем, кого Вы призываете к восстановлению хотя бы формального уважения? |
ах, Yippie, ни в коем случае не вибраторными, а вибрационными :-) |
:))) Я "вибраторными" написал раньше, чем увидел "вибрационными" Но в контексте моего обращения к И.Х. я бы оставил "вибраторный" как наиболее подходящий к этому малопонимаемому призыву неуважающего к уважению === прим. - Вы понимаете, что говоря "обращение к И.Х." я имею в виду не Сына Божьего, а Иосифа Хавкина, да? |