DictionaryForumContacts

 Codeater

1 2 all

link 15.11.2017 6:49 
Subject: Пострадавший OHS
Недавно прислали переводить инструкцию по оказанию первой помощи, в связи с чем собственно и возник. В инструкциях и MSDSах "пострадавший" - это casualty, victim, injured person, и даже patient. Кто из перечисленных выше лучше подходить для "пострадавшего"? Я пишу casualty или victim, но первое, как-то по-военному, а второе вызывает иные ассоциации. Или я не прав? Который из двух лучше подходит для паспортов безопасности и первой помощи, как считаете?

 mikhailS

link 15.11.2017 7:04 
the affected person

 Codeater

link 15.11.2017 7:07 
Хорошо, такой тоже есть. Меня, правда, больше интересует возможность применения victim и casualty, так как они встречаются в оригинальных материалах по теме, но у меня сомнения (см. выше).

 grachik

link 15.11.2017 7:36 
the injured person

 mikhailS

link 15.11.2017 8:27 
ну, если "пострадавший" вдохнул какую-нибудь хрень или там обжегся -- его ведь не назовешь casualty или victim, верно?
Вообще в единственном числе применительно к "пострадавший" casualty как то не очень подходит, имхо.
Если долбануло чем-нибудь -- то injured person, да.
То есть выбор термина зависит от чего собственно пострадал "пострадавший".
Вот, если, к примеру, речь о выбросе, пожаре -- тогда casualties или victims.
Я так думаю (с)

 гарпия

link 15.11.2017 9:13 
в msds-ах на химикаты пишут victim

например, http://www.sciencelab.com/msds.php?msdsId=9924095

а у вас какой травмирующий агент?

 Mec

link 15.11.2017 9:17 
Codeater, здесь подойдёт injured person.

 Codeater

link 15.11.2017 9:23 
У меня травмирующий агент - кулак. :) В инструкции по первой помощи отражены все ситуации, от травм до отравлений и укусов всякими ползучими и летучими. Mec, не уверен, что injured person, если, как сказал выше Михаил, он надышался чем-нибудь или поел грибочков. :) Спасибо всем коллегам за дельные советы.

 I. Havkin

link 15.11.2017 9:38 
Есть еще термин injuree - см.
"Blast induced collisions of the injuree with nearby objects and structures results in
tertiary injury"
http://pdfs.semanticscholar.org/a6a0/747fef88b3bb6b31808b9c6a941aaddb3ba8.pdf
Правда, похоже, что он употребляется в этом значении не слишком часто.

 Codeater

link 15.11.2017 10:21 
Спасибо за подсказку.

 00002

link 15.11.2017 11:29 
"... это casualty, victim, injured person, и даже patient"

... и даже просто the person.

 trtrtr

link 15.11.2017 11:31 
Тут скорее если понятно из контекста.

 pborysich

link 15.11.2017 21:42 
[Есть еще термин injuree - см.
"Blast induced collisions of the injuree with nearby objects and structures results in
tertiary injury"
http://pdfs.semanticscholar.org/a6a0/747fef88b3bb6b31808b9c6a941aaddb3ba8.pdf
Правда, похоже, что он употребляется в этом значении не слишком часто.]

Ув. I. Havkin,

Источник, который Вы упомянули, называется так:

"Preliminary investigation of acute recovery and the influence of anesthetics following blast induced traumatic brain injury in C57BL/6 MICE (капс мой)" (МЫШЕЙ!!!)

А в процитированном Вами предложении injuree - это просто "подопытный экземпляр", "подопытная мышь" или как там правильно называют в этой отрасли.

Глянул на всякий случай в Мультитран, и точно - там уже внесено (фейспалм или рукалицо):
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=injuree

Вот зачем, а???

 Erdferkel

link 15.11.2017 22:09 
а затем же, зачем в немецкий словарь внесено сообщение об ошибке:
"половые сношения Geschlechtsverkehr Несоответствие между числом в немецком и числом в русском"
Geschlechtsverkehr - singulare tantum! причём собирательное понятие, как "автомобильное движение"
интересно, про очки = die Brille или брюки = die Hose тоже такое напишем? уж про немецкую грамматику не надо бы замечания писать!

 Shumov

link 16.11.2017 1:01 
casualty вполне сгодится для широкого применения (в брит. и австр. англ. по крайней мере)
сугубо милитаристских коннотаций не имеет
к тому же очевидно, что если требуется оказание медпомощи, то человек не просто спичкой обжегся или булавкой укололся, кмк.

 Shumov

link 16.11.2017 1:40 
+ victim имеет оттенок "невинно-пострадавший", а это в некоторых контекстах неуместено, например если речь идет о переевшем веселых таблеток рейвере, о попавшем по пьяни в ДТП водителе или о попытке суицида; casualty более зонтично.

 Codeater

link 16.11.2017 5:46 
Да, с victim у меня такие же ассоциации, хотя именно в MSDS встречается нередко, впрочем, их может писать кто-угодно.

 I. Havkin

link 16.11.2017 9:25 
pborysich
Вы правы в том, что там о мышах. Да, я не увидел этого. В этом контексте injuree = subject. Правда, я сразу подумал, что, поскольку речь во всех исследованиях, на которые ссылается автор, идет о жертвах взрыва, непонятно, почему слово injuree должно относиться только к случаям моделирования этих ситуаций на животных, а вот к пострадавшему в реальных условиях человеку это слово уже никак нельзя отнести. Но спорить не могу, так как пока не нашел соответствующего контекста.

А вот здесь что Вы скажете? Здесь тоже мыши пострадали на улице или на работе?! :-)) [Это "носительский" сайт, ньюйоркское издательство]
Injuries sustained in nonwork accidents were presented as workplace on-the-job casualties, which enabled the injuree to file a worker's compensation claim against the center.
http://books.google.ru/books?id=vemgBwAAQBAJ&pg=PA78&lpg=PA78&dq=%22injuree%22&source=bl&ots=7l1kP-f5_u&sig=WyMPlzP1Ly_IDNImVUyA95153-8&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiNlKuT3MLXAhWI6KQKHYeSCVg4FBDoAQglMAA#v=onepage&q=%22injuree%22&f=false
Так что не торопитесь приклеивать на меня фейспалмовую печать.

Что касается моей статьи в словаре, сейчас проверял приведенный там мной иллюстративный фрагмент текста, но не смог нигде его повторно найти, поэтому меняю его на другой, только что приведенный здесь. А статью не удаляю, только добавляю в комментарии помету "редко".

 I. Havkin

link 16.11.2017 9:52 
Erdferkel
Вы правы. Я просто даже не подумал о том, что, видя (кажущееся) несоответствие в числе, надо каждый раз смотреть, обычное ли это немецкое слово или же форма nur Singular или, в противоположных случаях, nur Plural. Поскольку удалить чужую статью невозможно, я добавил комментарий с признанием своей ошибки.
Правда, остается непонятным, зачем в этой статье приведена русская форма множ. числа, если традиционно вполне достаточно давать ед. число.

А вот экстраполировать мои ошибки в немецком на статьи в английском словаре не надо, пожалуйста (см. выше моё возражение pborysich'у по поводу injuree). Достаточно поправить меня в немецком, а "затем же, зачем" - это лишнее. Когда найдете ошибку в английском словаре, тогда и посмотрим. Не сомневайтесь, что во всех случаях, когда Вы окажетесь правы, я это признАю. [Пусть меня опять не казнят за выделение буквы А. Кто-то может считать по-своему, а я считаю, что если надо исключить двусмысленность, а поставить знак ударения трудно, делать так не только можно, но и нужно.]

 pborysich

link 16.11.2017 10:26 
Заранее прошу прощения у ТС за вынужденный оффтопик.

Ув. I. Havkin,

Тут закавыка в том, что, кмк, Вы путаете "пострадавшего" с "потерпевшим" (медицинское с юридическим).

В английском языке есть такое распространенное юридическое понятие, как injurer (реже встречается injuror), переводимое как "лицо, причинившее ущерб" (от лат. injuria - в словаре Мультитрана найдете). Отсюда, скорее всего, и появилось injuree, т.е. "лицо, которому причинен ущерб". Однако, в корпусе англ.яз., если верить гугловскому Ngram Viewer, слово injuree не встречается. См. ссылку ниже:
http://books.google.com/ngrams/graph?content=injurer%2Cinjuree%2Cinjuror&year_start=1800&year_end=2017&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cinjurer%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cinjuror%3B%2Cc0

В приведенном Вами отрывке, если его внимательно почитать, речь идет о "липовых" компенсационных исках по "липовым" травмам на производстве с откатами членам итальянской ОПГ - я с интересом почитал, спасибо за "наводку". Где Вы эти тексты находите?

Как в случае с мышами, так и тут, поздравляю Вас, Вы снова "не в масть зашли".

 Erdferkel

link 16.11.2017 11:16 
"Когда найдете ошибку в английском словаре, тогда и посмотрим"
я не ищу ошибки (и, тем более, не пишу о них) в словарях тех языков, которыми не владею в должной степени
"Правда, остается непонятным, зачем в этой статье приведена русская форма множ. числа, если традиционно вполне достаточно давать ед. число."
а потому, что для ед.числа есть Geschlechtsakt

 D-50

link 16.11.2017 12:09 
A victim is a person who has been injured or directly affected by an accident arising out of or in connection with work, or is a member of the bereaved family of someone who has died in connection with an incident at work

http://www.hse.gov.uk/enforce/victims-policy-statement.pdf

 Shumov

link 16.11.2017 12:25 
в этом документе речь идет о investigation & legal proceedings, где victim вполне уместно в значении "потерпевший".

Get short URL | Pages 1 2 all