Subject: Пострадавший OHS Недавно прислали переводить инструкцию по оказанию первой помощи, в связи с чем собственно и возник. В инструкциях и MSDSах "пострадавший" - это casualty, victim, injured person, и даже patient. Кто из перечисленных выше лучше подходить для "пострадавшего"? Я пишу casualty или victim, но первое, как-то по-военному, а второе вызывает иные ассоциации. Или я не прав? Который из двух лучше подходит для паспортов безопасности и первой помощи, как считаете?
|
the affected person |
Хорошо, такой тоже есть. Меня, правда, больше интересует возможность применения victim и casualty, так как они встречаются в оригинальных материалах по теме, но у меня сомнения (см. выше). |
the injured person |
ну, если "пострадавший" вдохнул какую-нибудь хрень или там обжегся -- его ведь не назовешь casualty или victim, верно? Вообще в единственном числе применительно к "пострадавший" casualty как то не очень подходит, имхо. Если долбануло чем-нибудь -- то injured person, да. То есть выбор термина зависит от чего собственно пострадал "пострадавший". Вот, если, к примеру, речь о выбросе, пожаре -- тогда casualties или victims. Я так думаю (с) |
в msds-ах на химикаты пишут victim например, http://www.sciencelab.com/msds.php?msdsId=9924095 а у вас какой травмирующий агент? |
Codeater, здесь подойдёт injured person. |
У меня травмирующий агент - кулак. :) В инструкции по первой помощи отражены все ситуации, от травм до отравлений и укусов всякими ползучими и летучими. Mec, не уверен, что injured person, если, как сказал выше Михаил, он надышался чем-нибудь или поел грибочков. :) Спасибо всем коллегам за дельные советы. |
Есть еще термин injuree - см. "Blast induced collisions of the injuree with nearby objects and structures results in tertiary injury" http://pdfs.semanticscholar.org/a6a0/747fef88b3bb6b31808b9c6a941aaddb3ba8.pdf Правда, похоже, что он употребляется в этом значении не слишком часто. |
Спасибо за подсказку. |
"... это casualty, victim, injured person, и даже patient" ... и даже просто the person. |
Тут скорее если понятно из контекста. |
[Есть еще термин injuree - см. "Blast induced collisions of the injuree with nearby objects and structures results in tertiary injury" http://pdfs.semanticscholar.org/a6a0/747fef88b3bb6b31808b9c6a941aaddb3ba8.pdf Правда, похоже, что он употребляется в этом значении не слишком часто.] Ув. I. Havkin, Источник, который Вы упомянули, называется так: "Preliminary investigation of acute recovery and the influence of anesthetics following blast induced traumatic brain injury in C57BL/6 MICE (капс мой)" (МЫШЕЙ!!!) А в процитированном Вами предложении injuree - это просто "подопытный экземпляр", "подопытная мышь" или как там правильно называют в этой отрасли. Глянул на всякий случай в Мультитран, и точно - там уже внесено (фейспалм или рукалицо): Вот зачем, а??? |
а затем же, зачем в немецкий словарь внесено сообщение об ошибке: "половые сношения Geschlechtsverkehr Несоответствие между числом в немецком и числом в русском" Geschlechtsverkehr - singulare tantum! причём собирательное понятие, как "автомобильное движение" интересно, про очки = die Brille или брюки = die Hose тоже такое напишем? уж про немецкую грамматику не надо бы замечания писать! |
casualty вполне сгодится для широкого применения (в брит. и австр. англ. по крайней мере) сугубо милитаристских коннотаций не имеет к тому же очевидно, что если требуется оказание медпомощи, то человек не просто спичкой обжегся или булавкой укололся, кмк. |
+ victim имеет оттенок "невинно-пострадавший", а это в некоторых контекстах неуместено, например если речь идет о переевшем веселых таблеток рейвере, о попавшем по пьяни в ДТП водителе или о попытке суицида; casualty более зонтично. |
Да, с victim у меня такие же ассоциации, хотя именно в MSDS встречается нередко, впрочем, их может писать кто-угодно. |
pborysich Вы правы в том, что там о мышах. Да, я не увидел этого. В этом контексте injuree = subject. Правда, я сразу подумал, что, поскольку речь во всех исследованиях, на которые ссылается автор, идет о жертвах взрыва, непонятно, почему слово injuree должно относиться только к случаям моделирования этих ситуаций на животных, а вот к пострадавшему в реальных условиях человеку это слово уже никак нельзя отнести. Но спорить не могу, так как пока не нашел соответствующего контекста. А вот здесь что Вы скажете? Здесь тоже мыши пострадали на улице или на работе?! :-)) [Это "носительский" сайт, ньюйоркское издательство] Что касается моей статьи в словаре, сейчас проверял приведенный там мной иллюстративный фрагмент текста, но не смог нигде его повторно найти, поэтому меняю его на другой, только что приведенный здесь. А статью не удаляю, только добавляю в комментарии помету "редко". |
Erdferkel Вы правы. Я просто даже не подумал о том, что, видя (кажущееся) несоответствие в числе, надо каждый раз смотреть, обычное ли это немецкое слово или же форма nur Singular или, в противоположных случаях, nur Plural. Поскольку удалить чужую статью невозможно, я добавил комментарий с признанием своей ошибки. Правда, остается непонятным, зачем в этой статье приведена русская форма множ. числа, если традиционно вполне достаточно давать ед. число. А вот экстраполировать мои ошибки в немецком на статьи в английском словаре не надо, пожалуйста (см. выше моё возражение pborysich'у по поводу injuree). Достаточно поправить меня в немецком, а "затем же, зачем" - это лишнее. Когда найдете ошибку в английском словаре, тогда и посмотрим. Не сомневайтесь, что во всех случаях, когда Вы окажетесь правы, я это признАю. [Пусть меня опять не казнят за выделение буквы А. Кто-то может считать по-своему, а я считаю, что если надо исключить двусмысленность, а поставить знак ударения трудно, делать так не только можно, но и нужно.] |
Заранее прошу прощения у ТС за вынужденный оффтопик. Ув. I. Havkin, Тут закавыка в том, что, кмк, Вы путаете "пострадавшего" с "потерпевшим" (медицинское с юридическим). В английском языке есть такое распространенное юридическое понятие, как injurer (реже встречается injuror), переводимое как "лицо, причинившее ущерб" (от лат. injuria - в словаре Мультитрана найдете). Отсюда, скорее всего, и появилось injuree, т.е. "лицо, которому причинен ущерб". Однако, в корпусе англ.яз., если верить гугловскому Ngram Viewer, слово injuree не встречается. См. ссылку ниже: В приведенном Вами отрывке, если его внимательно почитать, речь идет о "липовых" компенсационных исках по "липовым" травмам на производстве с откатами членам итальянской ОПГ - я с интересом почитал, спасибо за "наводку". Где Вы эти тексты находите? Как в случае с мышами, так и тут, поздравляю Вас, Вы снова "не в масть зашли". |
"Когда найдете ошибку в английском словаре, тогда и посмотрим" я не ищу ошибки (и, тем более, не пишу о них) в словарях тех языков, которыми не владею в должной степени "Правда, остается непонятным, зачем в этой статье приведена русская форма множ. числа, если традиционно вполне достаточно давать ед. число." а потому, что для ед.числа есть Geschlechtsakt |
A victim is a person who has been injured or directly affected by an accident arising out of or in connection with work, or is a member of the bereaved family of someone who has died in connection with an incident at work |
в этом документе речь идет о investigation & legal proceedings, где victim вполне уместно в значении "потерпевший". |