DictionaryForumContacts

 Lesa

link 8.11.2017 15:07 
Subject: Мальчик не может сам себя обслуживать gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Мальчик не может сам себя обслуживать.

Имеется в виду, что он не может сам ходить в туалет из-за того, что он инвалид.

Заранее спасибо

 Local

link 8.11.2017 15:16 
The boy can't take care of himself, can't use the restroom without assistance

 trtrtr

link 8.11.2017 15:16 
Может, так и сказать:
“My son now uses adult diapers worth N12, 000 monthly because he cannot go to the toilet on his own, I have to virtually do everything for him-a young man confined to bed for no just cause,” the mother lamented.
https://www.dailytrust.com.ng/news/around-and-about/how-an-aspiring-kaduna-city-doctor-became-bedridden/132384.html

Возможно, tend to his [own] needs [on his own] (?).

 Local

link 8.11.2017 15:18 
Или лучше
needs assistance to use the toilet

 Local

link 8.11.2017 15:20 
>>> cannot go to the toilet on his own

Так тоже хорошо

 trtrtr

link 8.11.2017 15:21 
Да, больше вопрос стиля - нужно официально или можно более разговорно.

 Shumov

link 8.11.2017 15:28 
the boy is unable to look after himself / to care for himself

 Yippie

link 8.11.2017 15:37 
"...of himself" sounds better for me..
То же касается упоминания о туалете, поскольку в оригинале о туалете ни слова. Это потому, что ему, возможно (но не обязательно), и одеться самому трудно

 SirReal moderator

link 8.11.2017 17:10 
всё верно, как у мистера Шумова.

тактика поиска и проверки употребимости в гугле:

"disabled people are unable to * themselves"

из подходящих по смыслу вариантов преобладает look after

 SirReal moderator

link 8.11.2017 17:11 
еще один вариант -- help themselves

 Amor 71

link 8.11.2017 22:02 
///help themselves///

Нинада.

 Amor 71

link 8.11.2017 22:04 
///look after////

Нинада.

 Shumov

link 8.11.2017 22:15 
ну, хорошо, как нинада - мы поняли, а как надо?

 интровверт

link 8.11.2017 22:45 
он старый солдат и не знал слов любви

 Amor 71

link 8.11.2017 22:48 
help themselves на самом деле "обслуживать себя". Но если в русском это включает даже подтирание туалетной бумагов, в английском скорее "оказать себе услугу". Например, налить бокал вина.

to take care - ухаживать, обслуживать, решать проблемы.
to look after - присматривать, опекать, приглядывать.
Если мамаша бежит в магазин и хочет, чтобы вы покараулили ребенка, то не скажет "take care of my child", а скажет "look after my child".
А вот если ей надо, чтобы за ее нездоровым ребенком кто-то ухаживал, мыл, чистил, менял памперсы, кормил, тогда наоборот.

А хорошие варианты здесь уже дали.

 Amor 71

link 8.11.2017 22:51 
В магазине:
can you take care of this customer? - можешь помочь этому покупателю?

can you look after this customer? - можешь присмотреть за ним, чтобы ничего не с коммуниздил?

 Shumov

link 9.11.2017 0:10 
А редакторы "Телеграфа" не в курсе, печаль :(

...care homes [...] provide support for the young physically disabled aged between 18 and 65 years of age who are unable to look after themselves...

http://www.telegraph.co.uk/financial-services/retirement-solutions/long-short-term-care/types-of-care/

 SirReal moderator

link 9.11.2017 0:11 
поток ереси продолжался...
но Вы хотя бы в словарь ее не складываете, как некоторые. нижайший поклон, видимо, следует отвесить.

 Shumov

link 9.11.2017 0:16 
мутные потоки ереси и смертоносные лавины дилетантства захлестнули словник МТ
и очень хорошо, что захлестнули: умному всё впрок, он разберется, а неумному - не важно))

 Yippie

link 9.11.2017 2:13 
THERE IS A SIGNIFICANT difference between taking care of patients and caring for patients. TAKING CARE OF PATIENTS emphasizes objective, professional care, such as the medical and psychological aspects of nursing. CARING FOR PATIENTS, on the other hand, is a humanistic way of interacting with patients that demonstrates sincere care and concern for patients simply because they are human beings.

 Amor 71

link 9.11.2017 2:17 
Ну да, коли Телеграф сказал, клепайте везде "лук афтер". Разве уважаемые российские газеты не пишут "присмотривать" вместо "ухаживать"? Конечно, принципиальной ошибки нет. Допускаю, что в Англии распространенное выражение, но здесь редко услышишь "лук афтер", когда речь об уходе за больным.

 Shumov

link 9.11.2017 2:28 
о каком уходе за больным идет речь?
я больного вообще тут (в сабже) не вижу.
человек в силу инвалидности не может "обслуживать себя" - эвфемизм, означающий, что ему нужна помощь постороннего для (включая но не ограничиваясь) отправления естественных надобностей и соблюдения личной гигиены. в английском этому эвфемизму соответствует looking after и caring for помимо прочего. почему "нинада"? потому что "в магазине могут не понять"?

+ с вашего позволения, я не "клепаю".
по крайней мере, стараюсь не клепать.

 Yippie

link 9.11.2017 2:33 
**Разве уважаемые российские газеты не пишут "присмотривать"**
Не пишут. Даже малоуважаемые так не пишут

 trtrtr

link 9.11.2017 6:12 
(Поправка ко второму предположению (8.11.2017 18:16):
"attend to his BASIC needs as..." (но это шире, чем лишь туалет и пр.))

 trtrtr

link 9.11.2017 6:30 
Некоторые примеры:
Tony has grown in confidence and independence; he has become less passive and will
attend to his basic needs and daily routines.
http://www.ican.org.uk/~/media/Ican2/Press Office/I CAN - SEN Green Paper Response Final June 2011.ashx

He can only attend to his basic needs using bedpans or other such devices, and the lack of assistance from others means that he cannot clean himself on a daily basis.
http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/bedpans+or

 pborysich

link 9.11.2017 9:58 
Или проще:
unable to tend to himself

 Local

link 9.11.2017 20:53 
>>> в английском этому эвфемизму соответствует looking after и caring for

looking after слишком неформально для этого контекста.

I can't take care of myself and need help ASAP.
I can't take care of myself and need help with every day tasks. Like feeding myself, taking meds, cleaning myself personal, etc..

 Local

link 9.11.2017 20:57 
Функция женщин-филиппинок, присматривающих за немощными - caregiver

 Анна Ф

link 10.11.2017 9:21 

 pborysich

link 10.11.2017 11:14 
Анна Ф,

ПМСМ, "physically challenged" имеет несколько иную смысловую нагрузку и не обязательно означает, что кто-либо "не может сам себя обслуживать"
Тут про футбол:
"... The event was held to remind the public how physically challenged youths can be equal on the pitch. Radebe will play a short match for one of the teams in the ..."
http://www.gettyimages.co.uk/detail/news-photo/lucas-radebe-former-south-african-national-and-leeds-united-news-photo/102585266#lucas-radebe-former-south-african-national-and-leeds-united-football-picture-id102585266

 

You need to be logged in to post in the forum