DictionaryForumContacts

 Анна Ф

1 2 3 4 all

link 20.09.2017 15:52 
Subject: Ляпы переводчиков. Updated gen.
https://m.sports.ru/tribuna/blogs/slava22/1409312.html

 Анна Ф

link 20.09.2017 15:54 
И еще. "Горе от ума". (с) Не совсем ляп, но туда же. Матч ЦСКА-Авангард. Комментатор: "Саутин хорошо прыгает. Впрочем, человеку с его фамилией свойственно хорошо прыгать". Французский - sauter = прыгать. Комментатору не известно, что большинству зрителей не знакомо французское слово "прыгать".

 blizhenskaya

link 20.09.2017 16:17 
так это ведь соте, а не сауте

 SirReal moderator

link 20.09.2017 16:42 
какая прелестная тема, в смысле -- футбол.

давеча один переводчик, которого я нашел здесь через форум Мультитрана, в тексте про футбол перевел net как корзина. я смеялся до упаду.

имя переводчика, разумеется, умалчиваю.

 Yippie

link 20.09.2017 16:47 
Автору статьи не понравилось "Вторая моя любимая околесица (после крещеного Канте): «В первом матче Кубка УЕФА команда должна была играть с «Хапоэлем», но служба 911 предупредила игроков, что не гарантирует им безопасность». Служба 911 в Израиле или в Англии? Откуда? Переводчица не поняла, что 9/11 это 11 сентября (в английском языке месяц пишется перед датой)"

Да нет, переводчица могла это знать. Если бы это читал американец, он бы подумал что это не дата 11 сентября, а телефон "emergency service" который в Америке 911 ( не только в Америке). И у американцев "служба 911" ассоциируется вовсе не с 9 сентября. Скорее всего, мысли переводчицы была настроена не на то, о чем подумал Божко
https://travel.state.gov/content/dam/students-abroad/pdfs/911_ABROAD.pdf

 SirReal moderator

link 20.09.2017 16:56 
не надо ля-ля.
служба называется nine one one.
а 9/11 через косую черту однозначно теракт.

 SirReal moderator

link 20.09.2017 16:56 
9/11 произносится nine eleven.

 Yippie

link 20.09.2017 17:12 
не надо ля-ля самому.
В тексте написано "911". А nine one one - это как 911 произносится вслух
Переводчица передает не произношение, а цифры. А уж как кто "произносит" текст, зависит от читающего.

 SirReal moderator

link 20.09.2017 17:28 
Вы проверили оригинал книги про Раньери? в посте от 19:47 вижу только ссылку на телефонные номера служб.

 Roddi

link 20.09.2017 17:28 
Саутин хорошо прыгает. Впрочем, человеку с его фамилией свойственно хорошо прыгать". Французский - sauter =

Дми́трий Ива́нович Сау́тин (15 марта 1974, Воронеж, РСФСР, СССР) — советский и российский прыгун в воду, двукратный олимпийский чемпион, единственный в истории обладатель 8 олимпийских наград в прыжках в воду. Заслуженный мастер спорта России (2000). Выступал за ЦСКА (Воронеж).

 Rami88

link 20.09.2017 17:46 
SirReal, а есть что про футбол? я бы взял. я вот знаю, как net перевести (впрочем, вы и сами в курсе насчет меня, я думаю:)).

 натрикс

link 20.09.2017 17:59 
ужасно не люблю все эти ветки "про ляпы переводчиков".
одно дело - про жадных клиентов, пожалевших денег и повевшихся на машинный перевод.
другое дело - про ошибки реальных живых людей (если они (ошибки) вообще были), на минуточку, наших с вами коллег...
а кто не лажает? - почти (с).
когда уже к переводчикам придет наконец понятие корпоративной этики и профессиональной солидарности??? (риторический).
ЗЫ. фудболом без нУжды не интересуюсь, ссылку не смотрела, но осуждаю.

 leka11

link 20.09.2017 18:04 
@Roddi
речь про Александра Саутина
клуб - Авангард Курск|Вратарь
https://www.sports.ru/tags/6949937/

 Рина Грант

link 20.09.2017 18:32 
Вот и я подумала: при чем тут прыгун, когда речь о футболе? То есть автор попросту вратаря с прыгуном сравнивает, без всяких французских аллюзий.

 Yippie

link 20.09.2017 18:34 
**Вы проверили оригинал...*
Этот вопрос надо автору статьи задавать. Вот если бы в оригинале было "9/11 service", тогда бы он мог говорить про ляп. Но 9/11 (11 сент) службы вообще нигде не существует. Ни в Англии, ни в Израиле, ни в Италии, ни в Америке. Вопрос - откуда возникли такие ассоциации у автора? И у вас заодно.

 Tantan

link 20.09.2017 19:19 
А редакторы издательства куда смотрели? А люди, которые выбирали переводчика? Предположу, что переводчица "молода и ей нужны деньги..." Но спецы издательского дела, шо, все ослепли? Бутерброд мне напомнил историю (не помню чья, из давних советских времен): переводчица решила, что "гамбургер" - это, возможно, типа макинтоша, и герой в переводе повесил его на руку - а в следующем абзаце съел, и ей пришлось снова ломать голову, что такое гамбургер)

 Рина Грант

link 20.09.2017 19:29 
Кстати еще насчет заголовка. В отличие от переводчика издатель понимает простую вещь: у книги с артистическим заголовком "Аве Клаудио" продажи будут в разы ниже, чем у прямолинейного "Да здравствует Клаудио". Значительная часть потенциальных читателей просто не въедет, что это за Ава такая, и пройдет мимо.

Есть такая хорошая американская детективщица, Элизабет Джордж. В числе прочего у нее всегда очень стильные, вкусные названия книг. С аллюзиями, игрой слов. При переводе на русский язык их заменили на такую тупую дурновкусицу... зато нашему необремененному аллюзиями читателю сразу ясно, о чем книга :) Переводчик, может, и понимает в языке, зато издатель разбирается в читательском менталитете.

 SirReal moderator

link 20.09.2017 19:49 
Chelsea were drawn to play Hapoel Tel Aviv in the UEFA Cup, but following 9/11 were told the safety of the players could not be guaranteed. Ranieri left it up to each squad member whether they wanted to make the trip. He probably could not ...

https://books.google.de/books?isbn=1473547245

 SirReal moderator

link 20.09.2017 19:52 
автор статьи не сам придумал службы 911, об этом явно написано в критикуемом переводе, и он разносит его совершенно по делу.

а Вы написали:

Если бы это читал американец, он бы подумал что это не дата 11 сентября, а телефон "emergency service" который в Америке 911 ( не только в Америке).

и Ваше заявление полная чушь. you're out of your element, Donnie.

 crockodile

link 20.09.2017 19:54 
ветка про сплошное ля-ля. оригинально.

 Yippie

link 20.09.2017 20:05 
Во-первых, не хамите (про "чушь") Как никогда не умели отвечать до конца спокойно и выдержанно, так и не научились.
Эта невыдержанность, хамство - ваша ™ навечно уже...
Во-вторых - учитесь читать, что читаете.

 Erdferkel

link 20.09.2017 20:08 
@Tantan
http://ketiiiiiiii.livejournal.com/486506.html
@Рина Грант
у немецких переводов книг Элизабет Джордж прекрасные названия, многие с отсылкой к Библии
A Suitable Vengeance - Мне отмщение
For the Sake of Elena - Ибо горька смерть
Missing Joseph - Ибо нет никого без вины
In the Presence of the Enemy - Лицом к лицу с врагом
и т.д.

 SirReal moderator

link 20.09.2017 20:12 
моя визитная карточка -- называть вещи своими именами.
truth smarts, ain't it, Nippie?

 Рина Грант

link 20.09.2017 21:41 
Erdferkel, большое спасибо! Немцам повезло...

 натрикс

link 20.09.2017 22:22 
лучше б я не ходила по ссылке...
нет жеж, попутал...решила отвлечься от работы и почитать перед сном.
дочитала до места:
*Авторский стиль изувечен русской женщиной, которой доверили простую работу. *
сексизм и шовинизм в одном лице на марше...
это ужасно и нас не спасет никакой хороший перевод (про фудбол ногами и не только) пока вот этим людям не выправят мозги. а поскольку мозги исправить невозможно - остается ждать, чтоб сменилось (минимум) поколение...

 SirReal moderator

link 20.09.2017 22:51 
Вы правы, это некорректно и обидно для всех женщин-переводчиков!
правда, претензии к качеству вполне обоснованные. полагаю, большинство присутствующих обратило внимание на них, а не на пол переводчика.

 210

link 21.09.2017 7:09 
Анна Ф 20.09.2017 18:54 link
И еще. "Горе от ума". (с) Не совсем ляп, но туда же. Матч ЦСКА-Авангард. Комментатор: "Саутин хорошо прыгает. Впрочем, человеку с его фамилией свойственно хорошо прыгать". Французский - sauter = прыгать. Комментатору не известно, что большинству зрителей не знакомо французское слово "прыгать".

Хе-хе. Вам фамилия Саутин (Дмитрий) что-то говорит? :-)

 210

link 21.09.2017 7:17 
Критиковать нехорошо, все мы ошибаемся. Часть ошибок притянута за уши (чистая вкусовщина), но в целом, ляпов многовато (я читал всю статью).
Платят переводчикам книжек очень мало, их насколько я знаю, не особо редактируют (экономят). С другой стороны, никто же принуждает тебя брать перевод в незнакомой сфере. И за небольшие деньги.
Переведет ли переводчик книгу по рукоделию правильно? Сомневаюсь. Ляпы все равно будут. Тут вопросы и к редакторам, почему не отдали перевод футбольной книги парню.

 Анна Ф

link 21.09.2017 9:19 
да, прыгун, но о нем не было ни слова :) так что лучше пояснить :)

я думаю, такие ветки полезны, потому что это практика языка, лучше увидеть такие моменты

пол переводчика не причем

"...русской женщиной..."
потому что традиционно футбол - игра с участием мужчин, а сейчас и женщины играют в футбол
ни сексизма, ни шовинизма не вижу

бывают места такие, что смешно переведено (не верно или не так)
можно их рассмотреть - это и есть ляпы
и - да - они могут быть у каждого
на ошибках учатся

хочу, чтобы ветка была длинной - это профессиональные шутки
мой коллега вспоминает, что кто-то сказал, что слово "залеж" мужского рода
этот залеж
может быть, и оговорился
и они долго ржали: "хороший залеж, большой залеж"

а мне тут в кафе предложили
девушка, что вы хотели бы
я говорю: "что-нибудь небольшое и вкусное"
(прилавок с десертами)
потом взяла овсяное печенье
официант говорит: "А я думал, вы ЗА ВКУСНЫМ КОФЕМ пришли"

Мы так долго убеждали, что кофе - это оно, а не он :) А теперь еще и слово склонять начали. А если он так говорит всем?

(Наверняка же брюки ушиты и в меру подшиты :) :) :) И не с "чужого плеча")

 legno durissimo

link 21.09.2017 9:52 
нет ничего плохого в склонении кофя
склонять надо больше
а то мы уже и славянские географические названия на -ово, -ево, -ино
склонять отказываемся
говорим что живём во Фрязино например
это преступление против русского языка

 210

link 21.09.2017 10:18 
Анна Ф 21.09.2017 12:19 link
да, прыгун, но о нем не было ни слова :) так что лучше пояснить :)
============
Комментатор даже не подозревал, что люди которые смотрят футбол, не слышали о Дмитрии Саутине. Но и такие экземпляры встречаются. А он (САУТИН) между прочим ДВА раза признавался ЛУЧШИМ СПОРТСМЕНОМ РОССИИ.

 210

link 21.09.2017 10:21 
"мой коллега вспоминает, что кто-то сказал, что слово "залеж" мужского рода этот залеж"
Анна, мы на форуме переводчиков?
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=залежь&all=x

 Erdferkel

link 21.09.2017 10:35 
с напитком русский язык давным-давно разобрался
"Русск. кофе, также ко́фей, впервые ко́фий, 1724 г."
хочешь - склоняй (тогда бери кофей/кофий), не хочешь - не склоняй (тогда кофе)
а официанту нужно было строжайше указать, чтобы впредь не путал! можно ещё с собой в кафе соответствующую табличку приносить и заранее показывать
или вот ещё хороший совет:
"Пейте эспрессо – оно НЕ СКЛОНЯЕТСЯ…"

 legno durissimo

link 21.09.2017 10:44 
сейчас по телеку уже и кока-колу не склоняют
пейте кока-кола

 Wlastas

link 21.09.2017 10:46 
При чем тут парню/не парню/футбол - 9/11 это же вроде как дата, когда у них падали небоскребы - и из приведенного контекста явно понятно, что именно после этих событий им не моли гарантировать безопасность? Это какого года статья то?

 patek

link 21.09.2017 10:47 
"Пейте эспрессо – оно НЕ СКЛОНЯЕТСЯ…"
м.р. все-таки красивше.

 Erdferkel

link 21.09.2017 10:59 
так м.р. и есть:
"Эспрессо готовится исключительно на одного человека и должен быть выпит незамедлительно, иначе пенка исчезнет"
"хороший совет" был связан с картинкой, получилось непонятно, сорри
а "пейте кока-кола" - именительный падеж кок-кол :-)

 48

link 21.09.2017 11:53 
@ Пейте эспрессо – оно НЕ СКЛОНЯЕТСЯ

зато в эспрессо можно добавлять лишнюю букву и получается ЭКСПРЕССО
понимающих людей воротит, а особо чувствительных тоже воротит, ввиду чего в очередь третьим и далее лучше не становиться

Мне регулярно менеджер из БП (с дипломом филолога небось) пишет: "Отправляю переводы во вложение к данному письму". Да и вообще с падежными окончаниями у него не очень, зато недороhа.

 Dmitry G

link 21.09.2017 13:12 

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all