Subject: Texas State Guard gen. Здравствуйте!Скажите, как правильно перевести "Texas State Guard"? в контексте статьи https://en.wikipedia.org/wiki/Texas_State_Guard - "национальная гвардия Техаса", несмотря на то, что там стоит "State"? И еще, "национальная" надо писать с маленькой буквы или большой? Заранее благодарен |
кстати, в статье о "Texas State Guard" (https://en.wikipedia.org/wiki/Texas_State_Guard) написано, что эта гвардия является одной из трех ветвей Вооруженных сил Техаса. А последние состоят из "Texas Army National Guard, the Texas Air National Guard, and the Texas State Guard" (см. https://en.wikipedia.org/wiki/Texas_Military_Forces) , что усложняет перевод. Кто из них кто? |
Гвардия штата Техас |
|
link 25.06.2017 21:20 |
ftft: Remove the 's' from 'https' each time if you want your URL to turn into a hyperlink: https://en.wikipedia.org/wiki/Texas_State_Guard |
**национальная" надо писать с маленькой буквы или большой?** С прописной, поскольку это название, а не принадлежность (типа национальные традиции) Национальная гвардия Техаса - правильное название. Так же, как NGUS - Национальная гвардия США |
в данном случае, слово штат опускается, и переводится как "Техасская гвардия". Итак ясно, что это штат, а не область, район, регион и т.д. |
** Итак ясно** Это вам ясно. Тем, кто знает, что в 60 км от Хьюстона есть город Texas, это совсем не ясно |
**Это вам ясно. Тем, кто знает, что в 60 км от Хьюстона есть город Texas, это совсем не ясно** Если гвардия из города Техас, то тогда бы и писали Texas City Guard, обозначая тем самым, что это именно из города. Вы что думаете, все американцы знают про то, что у них есть город техас???... Не смешите людей. Для начала съездите в штаты, сами все поймёте. Даже с тем же Нью Йорком. Есть город, а есть штат. И по отношению к городу всегда говорят New York City (NYC), но не всегда говорят New York State. |
k-mars - НЕ учите никого тому, о чем знают все (про город и штат НЙ), иначе вы будете похожи на ребенка, который рассказывает всем, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот; НЕ советуйте никому "съездить в штаты", поскольку совет ваш будет выглядеть неумным (а заодно и вы) для тех, кто там живет дольше, чем вы умеете писать и считать; НЕ давайте советов переводить Texas State Guard как "Техасская гвардия", иначе вам придется "The President of the U.S.А." переводить как"американский президент"; НЕ ставьте запятую после наречного выражения "в данном случае", поскольку она там не требуется; НЕ ставьте запятую так же перед союзом "и" в "опускается, и переводится", если у вас отсутствует "и" перед словом "опускается"; НЕ хамите и не дерзите никогда и никому. Особенно тем, кто старше вас. НЕ обижайтесь, как ребенок, на нравоучения: вы их заслужили. |
+ даже с тем же Нью-Йорком :) |
дитя.... :) |
You need to be logged in to post in the forum |