DictionaryForumContacts

 snusmumric

link 22.06.2017 11:16 
Subject: test vehicle med.
Добрый день!

Не могу сообразить, как здесь лучше перевести test vehicle? Подскажите, пожалуйста.

Контекст - псориаз.

Due to a seasonal and fluctuating character of the disease, placebo arm is needed to ascertain
study sensitivity: for topical treatments, topical placebo (usually test vehicle), for systemic
treatments, systemic placebo.

The only exception for the use of the test vehicle in therapeutic confirmatory trials is when the
test vehicle is clearly irritant. In these cases, emollient should be used in the control arm.

In addition, all forms of psoriasis may improve with simple applications of emollients and this
should be taken into account when designing a study.

The background care (emollients, shampoos) should be standardised.

Заранее спасибо.

 Grolribasi

link 22.06.2017 12:08 
Исходя из смысла слова vehicle можно предположить "тестовый сосуд" или как называется пустая оболочка. Мне так кажется, что речь о пустой тестовой таблетке.

 Amor 71

link 22.06.2017 12:13 

 snusmumric

link 22.06.2017 12:21 
То, что речь о плацебо - это понятно. Не совсем понятен вот этот момент:

topical placebo (usually test vehicle)

Т.е. речь о каком-то конкретном виде плацебо? Или в том смысле, что topical placebo обычно используется в качестве контроля?

 edasi

link 22.06.2017 12:30 
vehicle
возможно также
[инертный] наполнитель

 Amor 71

link 22.06.2017 12:31 
topical placebo обычно используется в качестве контроля

 snusmumric

link 22.06.2017 13:16 
Спасибо за ответы!

 Petrelnik

link 22.06.2017 14:21 
Например, если это мазь, то test vehicle - та же мазь, но без действующего вещества.
Vehicle в этом контексте бывает переводят как "растворитель", но если это мягкие лекарственные формы (мазь, крем, и т.п.), то говорить о "растворителе" как-то некорректно.
Мне вспоминается "мазевые основы".

Systemic placebo - то же самое, компоненты препарата без действующего вещества: вода для инъекций, стабилизаторы, консерванты и т.п.
PS. над сосудами и таблетками поржала

 Petrelnik

link 22.06.2017 14:31 
P.P.S. мазевые основы - не то.

 Petrelnik

link 22.06.2017 15:18 
P.P.P.S Нет, все-таки то!!

 Atropa

link 22.06.2017 15:19 
По смыслу согласна с Petrelnik. Vehicle - это мазь (раствор, или что еще может быть для местного применения) без действующего вещества. Поскольку тут говорят про эмоленты, думаю, речь как раз идет именно о мазях/кремах, соответственно это "мазевая основа". Или можно назвать описательно, например как-то так: "плацебо для местного применения (обычно для этой цели используют основу, применяемую при изголовлении этого ЛС, но без добавления действующего вещества)"? А дальше называть ее просто основой ("... кроме случаев, когда известно, что основа сама по себе обладает раздражающим действием")

 snusmumric

link 22.06.2017 16:00 
Ещё раз спасибо большое! :)

 Grolribasi

link 23.06.2017 6:34 
>>над сосудами и таблетками поржала
Уж извините, не спец в медицине, помог, чем смог.

 Petrelnik

link 23.06.2017 19:26 
Простите, не обижайтесь)) Я не над вами как над человеком, я над словами.

 

You need to be logged in to post in the forum