DictionaryForumContacts

 Dencha

1 2 3 4 all

link 21.06.2017 10:00 
Subject: глагол to blood gen.
Здравствуйте,

Как правильно употреблять глагол 'blood' в смысле 'пускать кровь'?

'Пустить ему кровь' будет 'blood him' или 'blood to him' ?

 I. Havkin

link 21.06.2017 10:37 

Строго медицинский термин - phlebotomize (him)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%EF%F3%F1%EA%E0%F2%FC+%EA%F0%EE%E2%FC
Более нейтральное выражение - drain his blood (out).

 pborysich

link 21.06.2017 10:49 
to bleed a patient

 Cactu$

link 21.06.2017 11:05 
Bleed. V.t. To let blood, to take blood from by opening a vein. Если говорить строго, то это слово восходит от bloeden этимологически, c последующим чередованием гласной фонемы в корне, отсюда и путаница с _blood_ как глаголом.

 Dencha

link 21.06.2017 13:39 
тем не менее, 3 словаря в интернете и 2 настольных словаря выдают значение
глагола 'to blood' : пускать кровь.

https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=blood&l1=1
http://synonymum_en_ru.academic.ru/3213
https://translate.google.ru/#en/ru/blood

 48

link 21.06.2017 13:52 
ищите примеры по корпусам и в литературах

 Translucid Mushroom

link 21.06.2017 14:22 
MW:

Definition of blood
transitive verb

1: to stain or wet with blood
2 archaic: bleed 1
3: to expose (a hunting dog) to sight, scent, or taste of the blood of its prey
4: to give experience to troops blooded in battle

Definition of bleed
transitive verb

1: to remove or draw blood from

 Translucid Mushroom

link 21.06.2017 14:22 
(зевая) а контекст-то какой?

 Dencha

link 21.06.2017 14:25 
Спасибо

 Dencha

link 21.06.2017 14:27 
Контекст: Не важно кому он (герой произведения) пускает кровь.

 Shumov

link 21.06.2017 14:29 
в дополнение к дефинициям, приведенным ТМ

OED дает такие значения
1. пускать кровь кому-то (особ. хирург.), то же, что to bleed (c середины 16 в.)
2. запачкать кровью (редк.)
3. воодушевить (только в конце 17 в.: устар.)
4. провести ритуал инициации (с конца 18 в.)

употребление - как обычный переходный глагол

 Translucid Mushroom

link 21.06.2017 15:19 
контекста мало, но тут, похоже, не о медицине речь

больше контекста, смелее

 Dencha

link 21.06.2017 15:36 
Контекст - перевод Лимериков поэта Евгения Железняка:

Д’Артанья́н – фехтовальщик, ещё поискать.
Всех любит он шпагой своей протыкать:
Гвардейцев кардинала…
Да кого попало.
Его девиз: верен, пока есть кровать.

D’Artagnan’s a fencer – one cannot find the same.
He likes to pierce people by sword his and to lame:
The Cardinal’s brave guards…
No matter whom he bloods.
His motto: while a bed is, I never will disclaim.

 48

link 21.06.2017 15:47 
это плохие стихи (с)

 Dencha

link 21.06.2017 15:51 
Напишите хорошие :)

 Shumov

link 21.06.2017 15:53 
с т.з. грамматики употребление глагола правильное.
однако bloods - guards рифма, мягко говоря, не очень точная.

 Dencha

link 21.06.2017 16:03 
По-моему достаточно созвучно...

https://translate.google.ru/#en/ru/Bloods. Guards.

 paderin

link 21.06.2017 16:57 
make him bleed

 натрикс

link 21.06.2017 18:18 
оригинал подгулявший сильно.
не знаю даже, стоит ли такой переводить. и как.
разве что так:

D’Artagnan was an excellent fencer
bought his sword at the shop Marks&Spencer
made his enemies bleed
when asked - why? said - indeed
all i need is a good cash-dispenser
:)

 Syrira

link 21.06.2017 20:20 
оригинал подгулявший, перевод вообще никакой.
размера нет, а "pierce people by sword his" - это вообще что такое?
у натрикс очень сильно лучше.

 Petrelnik

link 21.06.2017 20:55 
@Его девиз: верен, пока есть кровать. @
А в чем прикол?

 Translucid Mushroom

link 21.06.2017 20:57 
какие, однако, метаморфозы наблюдаются с появлением контекста

примитивный гуглинг выдает "Изданная ничтожно малым тиражом книга Евгения Васильевича Железняка содержит 321 шуточное стихотворение жанра «лимерик» с параллельным переводом на английский язык."

а с какой целью и для кого этот шедевр переводим?

 Syrira

link 21.06.2017 21:10 
девиз про кровать тоже не поняла. без кровати:

D’Artagnan is a fencer, the best in the world,
Always ready to bare his sharp-cutting sword,
Make his enemies bleed, and whoever, indeed,
Keep alert of his piercing speed.

 Dencha

link 22.06.2017 5:17 
@размера нет, а "pierce people by sword his" - это вообще что такое?@

1) Насчёт размера: напишите слово D'Artagnan в гугл переводчике и озвучьте, либо прослушайте аудиокнигу "The three Musketeers" и сразу будет видно, что размер есть.

2) 'Sword his' - подобная инверсия часто встречается в поэзии. Почитайте хотя бы Омара Хаяма, переведённого лордом Фиджеральдом.

 Dencha

link 22.06.2017 5:28 
Поскольку мы, всё-таки, переводчики, то я считаю, что было бы правильно придерживаться только рамок грамматики английского языка и не вдаваться в коллизии мысли автора.

 jenny&co

link 22.06.2017 7:09 
то есть вы предлагаете переводить только грамматику, отдельно от смысла?

 Dencha

link 22.06.2017 7:19 
При ближайшем рассмотрении, сознаюсь, что вариант Syryna очень даже неплох, но с оговорками:

1) D'Artagnan произносится "дартАниан";
2) indeed стараюсь не использовать - очевидно, что взято для рифмы (Но пока не могу никуда от него деться:));
3) Лимерик имеет форму: AABBA, а строчка: 'Keep alert of his piercing speed.' превращает его в AABBB, а это уже не лимерик.

Вот что у меня получилось на основе варианта Syrina:

D’Artagnan's a fencer, the best in the world,
Always ready to bare his sharp-cutting sword,
Make his enemies bleed,
and whoever, indeed,
'While a bed is, i'm faithful' is noble his word.

 Petrelnik

link 22.06.2017 7:44 
Графоманство О_о

 48

link 22.06.2017 8:29 
огласите пожалуйста цель сего упражнения

 Dencha

link 22.06.2017 8:32 
А цель, собственно, такая же, как и у любой другой темы данного форума - получить помощь в своей работе. :)

 48

link 22.06.2017 16:45 
да нет, не цель выкладывания вопроса на форум - а цель ваших переводческих потуг

 Dencha

link 22.06.2017 17:58 
Как говорил Киса Воробьянинов: "Служба такая..." :)

 Wolverin

link 22.06.2017 18:06 
Is Киса Воробьянинов your role model?

 Erdferkel

link 22.06.2017 21:45 
тираж книжки - 24 экз., издана в 2015 г., а теперь продается в интернете за 480 р.
автор тираж знакомым раздарил, а они теперь продать пытаются?

 Erdferkel

link 22.06.2017 21:58 
а я кровать к делу пристроила:
Мы напишем про Д'Артаньяна.
Он большой молодец, как ни странно!
Чуть завидев кровать,
Он ложится поспать -
Мушкетёру не нужно дивана*.
*правда, теперь диван какой-то для рифмы появился, теперь его нужно пристраивать...

 натрикс

link 22.06.2017 22:13 
железняк неизвестно откуда
произвел нам поэзии чудо
налетай поскорей
но полтыщи рублей
я за то не отдам гадом буду

 Syrira

link 22.06.2017 22:17 
EF, вот теперь это настоящий полноценный лимерик.
А в авторском варианте кровать явно за уши только для формы притянута. Кому он там верен в той кровати? Кардиналу? Любовнице? Ничего не понятно.

 Erdferkel

link 22.06.2017 22:22 
попыталась пристроить диван, но после рабочего дня, проведённого в обществе утфелемешалок и дешугаризации, сил на лимерик не осталось, поэтому обыкновенное труляля:
развалившись на диване,
спели об Д'Артаньяне
правда, песню не допели,
потому что захрапели...

спокночи

 Shumov

link 22.06.2017 22:23 
В вышеприведенном тексте "диван" используется в значении "сборник исламской лирической поэзии", т.е. автор сообщает, что его герой обладает крепким физическим здоровьем и уравновешенной психикой, и не нуждается в чтении стихов для того, чтобы забыться сном: все, что ему для этого нужно, - кровать.

 Erdferkel

link 22.06.2017 22:25 
/сквозь сон/: точно! герой перед сном не читает "Западно-восточный диван", Гёте плачет в углу...

 натрикс

link 22.06.2017 22:40 
после дня трудового с мешалкой
удалилась походкою шаткой
Гёте плачет в углу,
Фрейд храпит на полу,
спите, dear EF, мне не жалко:) *
* не жалко - в хорошем смысле, типа спите, сколько хотите:)) Gute Nacht!

 Dencha

link 23.06.2017 4:44 
На самом деле, 24 экземпляра - это технический тираж, чтоб проверить ошибки и ляпсусы. А продают его недобросовестные издатели, которые при заказе берут 16 обязательных экземпляров себе (по закону 16 обязательных экземпляров любого издания должны уходить в регистрационную палату и по основным библиотекам РФ, но фактически отправляют только 4, а остальные 12 оставляют себе и продают за 480 рублей :)).

А строчка про кровать на самом деле "держит" весь лимерик, потому что, если вдуматься, (если вдуматься) то станет понятно, что Д'Артаньян "протыкает" всех не той шпагой, что у него на поясе, и последняя строчка "Верен, пока есть кровать" даёт возможность это понять.

Да, у автора склонность к эротизмам :)

 jenny&co

link 23.06.2017 5:12 
вы уверены, что такое направление мысли называтся "вдуматься"?

потому что если завершить ваш ход мысли,
1) то получается, что он гвардейцев кардинала сношал. так что ли?
2) то не понятно, при чем тут вообще верность? кому или чему верность

у вас есть ответы на эти вопросы?

 Dencha

link 23.06.2017 7:23 
Да, jenny&co, есть:

1) Д'Артаньян Железняка - бисексуал, ему всё равно кого. (Кстати не мы и не сегодня придумали этот вид отношений, автор просто бесхитростно взял то, что уже и так есть в мире.)

2) Верен он только пока его пускают в чью-то постель, как только секс закончится, ищи его свищи.

Надо также отметить, что мушкетёры Железняка это не мушкетёры Дюма. У Дюма мотивы действий героев высосаны из пальца (Дюма был большой фантазёр). Например, не мог провинциальный (деревенский) паренёк приехать в столицу, сразу же убить нескольких гвардейцев из личной охраны Кардинала (некоронованного короля Франции) и выйти сухим из воды. После чего получить поистине королевское предложение от Кардинала, отказаться от него (то есть, фактически, плюнуть Кардиналу в лицо) и спокойно уйти. И потом, Кардиналу не нужно было пускаться в интриги против мушкетёров, достаточно было просто подписать указ, дать приказ Труавилю, и четырёх безродных выскочек свои же мушкетёры бы и арестовали. И там такие несоответствия на каждом шагу.
У Железняка же введён мотив для общения мушкетёров, кардинала и прочих - а они все любовники :). Абсурд? Да! Но это приемлемый, смешной и изящный абсурд (Лимерики и есть, кстати, поэзия абсурда), а у Дюма - просто спекуляция на чувствах читателей (Безродный Д'Артаньян - никто - может стать наравне с королями и кардиналами) - кто был никем, тот станет всем. (Кстати, как и в Гарри Потере).

 Dencha

link 23.06.2017 7:40 
И потом, друзья мои, дело-то во Франции происходит, где всё l'amour, l'amour...

 Dencha

link 23.06.2017 7:44 
В этом ключе, правда, ни to blood, ни make them bleed не подходят...

Спасибо за накал страстей, иначе бы я этого не увидел :)

 marcy

link 23.06.2017 8:05 
a что, молодец, Dencha, очень хорошо держитесь на ринге.
мне кажется, что Ваш патрон не заслужил такого эккермана.
надеюсь, он Вас ценит.

 Dencha

link 23.06.2017 8:12 
Спасибо :)

 Erdferkel

link 23.06.2017 8:23 
а вот всё то, что написано 23.06.2017 10:23 - будет примечанием к лимерику? потому что иначе откуда читателю понять, что всё это исключительно в эротческом ключе написано? или там и все остальные лимерики с тем же подтекстом и об этом говорится в предисловии?

 Dencha

link 23.06.2017 8:47 
Здесь автор апеллирует к способности читателя понимать. Поэзию Е.В. Железняка не получится воспринять пассивно, без некоторого усилия со своей стороны.

 Syrira

link 23.06.2017 9:31 
Д'Артаньян Железняка - бисексуал, ему всё равно кого. (Кстати не мы и не сегодня придумали этот вид отношений, автор просто бесхитростно взял то, что уже и так есть в мире.)
А вот это уже пропаганда гомосексуализма. А "у нас и сегодня" за это статья.

 Erdferkel

link 23.06.2017 9:31 
значит, я ещё не дозрела... и, как видно из других постов, другие участники тоже
ну что ж, не всем дано :-(

 Dencha

link 23.06.2017 9:32 
дайте пожалуйста ссылку на статью в кодексе, если всё так серьёзно.

 Dencha

link 23.06.2017 9:35 
Да и напрямую-то ничего не говорится, а тут... кто как интерпретирует :)

 Syrira

link 23.06.2017 9:35 
а вы не знали? http://www.zakonrf.info/koap/6.21/
На книге будет стоять гриф "16+"? Разве "Три мушкетера" отродясь были не исключительно подростковым чтением?

 Syrira

link 23.06.2017 9:37 
Да как же тут еще интерпретировать? Автор совершенно беспомощен в стихосложении, но при этом похотливый пакостник, как еще?

 Dencha

link 23.06.2017 9:38 
Вы-то тоже не догадались.

Гриф-то уже стоит. А за информацию, спасибо :)

 Dencha

link 23.06.2017 9:39 
Автор, действительно, не святоша. Да и найдите мне такого.

 Dencha

link 23.06.2017 9:41 
А если вы можете написать лучше, то покажите, на что вы способны. Автор рад будет с Вами проконсультироваться. Мы всегда готовы учиться у тех, кто лучше нас.

 Syrira

link 23.06.2017 9:42 
Да дело не в святости, талант к стихосложению надо иметь. Когда он есть, то и "Лука Мудищев" никакого отторжения не вызывает, а исключительно восторг.

 Syrira

link 23.06.2017 9:45 
А сама-то я собственных стихов не пишу именно по причине неподключенности к высшим сферам, где все гениальные стихи и хранятся до поры до времени. А криво рифмовать банальности - что же в этом сложного, кто это не умеет?

 Dencha

link 23.06.2017 9:46 
Тут важно, мыслит автор или нет. Лука Мудищев может быть написан исключительно талантливо, с превосходной рифмой, а смысла в нём не будет ни на грамм, или будет такой, что лучше б никакого не было.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all