Subject: à charge d’en servir l'intérêt law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: в нотариальной квитанции. Внизу примечания: DÉCRET DU 19 DÉCEMBRE 1945 modifié. « Art. 13. - Il est interdit aux notaires, soit par eux-mêmes, soit par personnes interposées, soit directement, soit indirectement : ... 5° De recevoir ou conserver des fonds à charge d’en servir l'intérêt ; Заранее спасибо |
Есть много ссылок на французские сайты с этим фрагментом текста. В них полный разнобой - то в точности, как у Вас, то стоит запятая между à charge и d’en, то запятая перед à charge. Есть также разбор этой фразы на Proz.com (http://clck.ru/FYRUD ) с английскими переводами. Все несколько предлагаемых вариантов сводятся, по сути, к одному: "(Нотариусам запрещено) получать или удерживать доверенные им средства с целью извлечения процентов (с этих средств)". |
Спасибо! теперь всё понятно) |
Приветствую, Rys'! Могу предположить что под "à charge d’en servir l'intérêt" понимается "с условием получения/извлечения личной выгоды" |
В полном тексте указа запятая есть http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=8CBFD4A8D4EE43CC6CF90EAE05CBD790.tplgfr41s_2?cidTexte=JORFTEXT000000682446&dateTexte=20110818 5° De recevoir ou conserver des fonds, à charge d'en servir l'intérêt ; |
Простите, уважаемый Denisska, как понимать слова "с условием получения... выгоды"? Ведь речь идет о ЗАПРЕТЕ, тогда как всякое условие подразумевает, наоборот, ТРЕБОВАНИЕ, ПРЕДПИСАНИЕ (нотариусу). |
Bizarre, bizarre, Denisska, en cliquant sur le lien que vous avez indiqué, je trouve bien le texte dont il est question (à l'article 20 C) mais j'ai beau écarquiller les yeux je ne vois pas la moindre запятая D'ailleurs une telle virgule enlèverait tout sens, à mon humble avis, à ce fragment de texte. Voici comment je comprends ce texte (en le paraphrasant) Il leur est interdit de recevoir ou de conserver des fonds dont ils devraient servir (c'est à dire payer, et pas du tout извлечь) les intérêts (à la personne qui leur aurait remis ou confié ces fonds) |
Jeannot S, bonjour! =le texte dont il est question (à l'article 20 C)= Article 13 :) y a bien une запятая. I. Havkin. à charge de |
=всякое условие подразумевает= В данном случае условие подразумевает "запрет пользоваться деньгами лица, обратившегося к нотариусу". Меня больше смущает intérêt в единственном числе, не уверен до конца, что речь идет о "процентах". М.б. нотариусу дали деньги "подержать" для иных целей в обмен на "интерес". |
Denisska Могу предположить что под "à charge d’en servir l'intérêt" понимается "с условием получения/извлечения личной выгоды" ========== + 1 Поскольку "en" здесь заменяет слово "его" (нотариуса). ИМХО. Другой вариант: призванные служить его интересам. |
Denisska, Jeannot S. Comme je l'avait déjà signalé, il existe BEAUCOUP de documents identiques tantôt avec la virgule, tantôt sans celle-ci. http://clck.ru/FYpUP Ainsi, l'ambiguïté persiste. Denisska Jeannot |
=3. А как быть с замечанием Jeannot "...des fonds dont ils devraient servir (c'est à dire payer, et pas du tout извлечь)"? = Замечание справедливое |
Опять получается, что я не о том спрашивал. Да, servir вполне может означать payer, но я имел в виду, почему именно здесь надо понимать так, как понимает Jeannot (см. мой вопрос к нему в последнем посте от 10.04.2019 13:04), - ЗАЧЕМ нотариусу вдруг платить проценты лицу, которое доверило ему свои средства?! |
беотносительно к французскому яз., исключительно на основании немецких реалий: при покупке недвижимости обычно деньги не переходят прямо от покупателя к продавцу, а при нотариальном оформлении договора купли-продажи покупатель вносит требуемую сумму на трастовый счет нотариуса, а после выполнения всех необходимых формальностей нотариус переводит её на счет продавца, включая проценты, начисленные за время пребывания этой суммы на трастовом счету не об этих ли процентах здесь речь? т.е. о том, что нотариусу не разрешается оставлять их себе? |
Приветствую, уважаемая Erdferkel! =при покупке недвижимости= Также нотариусу, например, можно депонировать сумму уставного капитала (при учреждении юр.лица). |
насчет последнего предположения у меня сильные сомнения - проценты как-то вероятнее кажутся (тут à по дороге почитала разборку немецких юристов насчет того, кому именно эти проценты причитаются - продавцу или покупателю) а текст, хоть и от 1945г., но ведь modifié |
You need to be logged in to post in the forum |