DictionaryForumContacts

 Rys'

link 9.04.2019 11:42 
Subject: à charge d’en servir l'intérêt law
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте: в нотариальной квитанции. Внизу примечания:
DÉCRET DU 19 DÉCEMBRE 1945 modifié. « Art. 13. - Il est interdit aux notaires, soit par eux-mêmes, soit par personnes interposées, soit directement, soit indirectement : ... 5° De recevoir ou conserver des fonds à charge d’en servir l'intérêt ;

Заранее спасибо

 I. Havkin

link 9.04.2019 14:04 
Есть много ссылок на французские сайты с этим фрагментом текста. В них полный разнобой - то в точности, как у Вас, то стоит запятая между à charge и d’en, то запятая перед à charge.

Есть также разбор этой фразы на Proz.com (http://clck.ru/FYRUD ) с английскими переводами. Все несколько предлагаемых вариантов сводятся, по сути, к одному: "(Нотариусам запрещено) получать или удерживать доверенные им средства с целью извлечения процентов (с этих средств)".

 Rys'

link 9.04.2019 14:10 
Спасибо! теперь всё понятно)

 Denisska

link 9.04.2019 14:13 
Приветствую, Rys'!

Могу предположить что под "à charge d’en servir l'intérêt" понимается "с условием получения/извлечения личной выгоды"

 Denisska

link 9.04.2019 14:14 
В полном тексте указа запятая есть

http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=8CBFD4A8D4EE43CC6CF90EAE05CBD790.tplgfr41s_2?cidTexte=JORFTEXT000000682446&dateTexte=20110818

5° De recevoir ou conserver des fonds, à charge d'en servir l'intérêt ;

 I. Havkin

link 9.04.2019 15:32 
Простите, уважаемый Denisska, как понимать слова "с условием получения... выгоды"? Ведь речь идет о ЗАПРЕТЕ, тогда как всякое условие подразумевает, наоборот, ТРЕБОВАНИЕ, ПРЕДПИСАНИЕ (нотариусу).

 Jeannot S

link 9.04.2019 22:40 
Bizarre, bizarre, Denisska, en cliquant sur le lien que vous avez indiqué, je trouve bien le texte dont il est question (à l'article 20 C) mais j'ai beau écarquiller les yeux je ne vois pas la moindre запятая
D'ailleurs une telle virgule enlèverait tout sens, à mon humble avis, à ce fragment de texte.
Voici comment je comprends ce texte (en le paraphrasant) Il leur est interdit de recevoir ou de conserver des fonds dont ils devraient servir (c'est à dire payer, et pas du tout извлечь) les intérêts (à la personne qui leur aurait remis ou confié ces fonds)

 Denisska

link 10.04.2019 6:42 
Jeannot S, bonjour!
=le texte dont il est question (à l'article 20 C)=
Article 13 :) y a bien une запятая.

I. Havkin. à charge de
http://www.cnrtl.fr/definition/charge
− Locutions
♦ Ж la charge de, à charge de + inf.Ж condition de (cf. Code civil, 1804, p. 378). Chaque gentilhomme ou chanoine aura, pour sa part, mille arpents, à charge de dormir; et, s'il ronfle, le double (Courier, Pamphlets pol., Lettres au rédacteur du « Censeur » (1819-20), 1824, p. 24).Ж la charge que + ind. futur.Même sens (cf. Code civil, 1804, p. 398).

 Denisska

link 10.04.2019 6:47 
=всякое условие подразумевает=
В данном случае условие подразумевает "запрет пользоваться деньгами лица, обратившегося к нотариусу".
Меня больше смущает intérêt в единственном числе, не уверен до конца, что речь идет о "процентах". М.б. нотариусу дали деньги "подержать" для иных целей в обмен на "интерес".

 Viktor N.

link 10.04.2019 9:49 
Denisska
Могу предположить что под "à charge d’en servir l'intérêt" понимается "с условием получения/извлечения личной выгоды"
==========
+ 1
Поскольку "en" здесь заменяет слово "его" (нотариуса). ИМХО.

Другой вариант:

призванные служить его интересам.

 I. Havkin

link 10.04.2019 10:04 
Denisska, Jeannot S.
Comme je l'avait déjà signalé, il existe BEAUCOUP de documents identiques tantôt avec la virgule, tantôt sans celle-ci.
http://clck.ru/FYpUP Ainsi, l'ambiguïté persiste.

Denisska
1. Спасибо за ссылку на CNRTL. Я тогда тоже смотрел этот словарь, но был недостаточно внимателен, до раздела Locutions не дошел. Да, à charge de может означать и "с условием", но дело сейчас не в этом. Я говорил в о том, что по-русски, когда мы хотим выразить мысль "преследовать какой-либо интерес (выгоду, корысть)", невозможно сказать "с условием", можно употребить только выражения типа "с целью (получить выгоду)", "с намерением" и т. п. Нотариусу запрещают пользоваться доверенными ему средствами, если он преследует такую-то цель.
2. Нет, единственное число intérêt в значении "процент" тоже возможно. В бумажном Словаре бизнесмена Р. Жиро: intérêt (de l'argent prêté) - ссудный процент; intérêt sur mille euros - процент на тысячу евро; и т. д.
3. А как быть с замечанием Jeannot "...des fonds dont ils devraient servir (c'est à dire payer, et pas du tout извлечь)"?

Jeannot
A quoi bon de payer des intérêts à une personne qui m'aurait pu confier son argent ?! C'est plutôt moi qui pourrais gagner un intérêt, non ? :-))
Je pense toujours que la locution " à charge de " se rapporte ici aux mots " des fonds ", c'est-à-dire que " des fonds à charge" signifient " des fonds confiés (au notaire) ". Je reproduis donc, une autre fois, cette référence aux traductions anglaises : http://clck.ru/FYRUD

 Denisska

link 10.04.2019 11:56 
=3. А как быть с замечанием Jeannot "...des fonds dont ils devraient servir (c'est à dire payer, et pas du tout извлечь)"? =

Замечание справедливое
http://www.cnrtl.fr/definition/servir
d) Verser à échéances déterminées une certaine somme d'argent. Servir une rente, des intérêts. La belle-mère répondit n'avoir plus rien: la liquidation était close, et il leur restait (...) six cents livres de rente, qu'elle leur servirait exactement (Flaub., MmeBovary, t. 2, 1857, p. 139).

 I. Havkin

link 10.04.2019 13:49 
Опять получается, что я не о том спрашивал. Да, servir вполне может означать payer, но я имел в виду, почему именно здесь надо понимать так, как понимает Jeannot (см. мой вопрос к нему в последнем посте от 10.04.2019 13:04), - ЗАЧЕМ нотариусу вдруг платить проценты лицу, которое доверило ему свои средства?!

 Erdferkel

link 10.04.2019 14:05 
беотносительно к французскому яз., исключительно на основании немецких реалий: при покупке недвижимости обычно деньги не переходят прямо от покупателя к продавцу, а при нотариальном оформлении договора купли-продажи покупатель вносит требуемую сумму на трастовый счет нотариуса, а после выполнения всех необходимых формальностей нотариус переводит её на счет продавца, включая проценты, начисленные за время пребывания этой суммы на трастовом счету
не об этих ли процентах здесь речь? т.е. о том, что нотариусу не разрешается оставлять их себе?

 Denisska

link 10.04.2019 14:45 
Приветствую, уважаемая Erdferkel!

=при покупке недвижимости=
Да, это один из вариантов.

Также нотариусу, например, можно депонировать сумму уставного капитала (при учреждении юр.лица).
https://www.statutentreprise.com/comment-deposer-son-capital-aupres-dun-notaire/
В том числе - наличными :)
"Интерес" нотариуса может быть в том, чтобы он не сильно "рассматривал" откуда деньги (текст от 1945г., еще до принятия всяких законов antiblanchiment)

 Erdferkel

link 10.04.2019 14:52 
насчет последнего предположения у меня сильные сомнения - проценты как-то вероятнее кажутся
(тут à по дороге почитала разборку немецких юристов насчет того, кому именно эти проценты причитаются - продавцу или покупателю)
а текст, хоть и от 1945г., но ведь modifié

 

You need to be logged in to post in the forum