DictionaryForumContacts

 Surem

link 1.11.2017 0:22 
Subject: помогите сказать по-русски! gen.
и еще вот вопросик:
Avec l’arrivée des soldes et leurs offres à prix doux, l’amour est dans le jardin et la tentation aussi.
весь вечер думаю, и не могу понять, как красиво сказать по-русски вторую половину предложения. по-французски-то все понятно, а как перевести?

 Denisska

link 1.11.2017 5:37 
А вам точно "все" понятно по-французски?

Мне кажется, здесь "зашита" аллюзия на фр. телепередачу "L'amour est dans le pré"
https://fr.wikipedia.org/wiki/L%27amour_est_dans_le_pr%C3%A9#Statistiques_par_.C3.A2ge

"любовь уходит/приходит в сад"?

 ROGER YOUNG

link 1.11.2017 9:30 
Бред какой-то

 Penkay1

link 1.11.2017 11:06 
Не привязываясь к слову jardin, но сохраняя некую красочность фразы, можете написать...соблазнов - море.

 Denisska

link 1.11.2017 11:18 
Penkay1, не привязаться к jardin не получится, там весь текст, как я понимаю, вокруг этого крутится.
https://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=15550&l1=4&l2=2

 Surem

link 1.11.2017 11:55 
Penkay1, а вот мне как раз понравился именно Ваш вариант, большое спасибо!

 Surem

link 1.11.2017 11:56 
Denisska, спасибо Вам за ответы! Там, кстати, потом начинается уже и про кастрюли, и про постельные принадлежности.... В общем, не только сад. А как бы Вы перевели, если "привязаться к слову jardin"?)

 Denisska

link 1.11.2017 12:21 
Surem, есть ссылка на весь текст?

=как бы Вы перевели=
Еще не знаю :) Что бы я сделал, как вариант: часть et la tentation aussi выделил бы отдельным предложением, увязав пару amour - tentation.
Примерно: "...А где любовь, там и соблазны".

 Surem

link 1.11.2017 12:24 
Denisska, тоже хорошо)
нет ссылки, текст в Ворде, реклама каталога распродаж, много всего для сада и дома. а это как раз самое первое предложение)

 

You need to be logged in to post in the forum