German | Russian |
Abgabefrist für die Steuererklärung | срок подачи налоговой декларации (wanderer1) |
Angriff gegen die Staatsgewalt | посягательство на государственную власть |
Antrag auf Aufnahme in die DDR | заявление о разрешении постоянного жительства в ГДР |
Antrag auf die Aufhebung des Abwesenheitsurteils | заявление об отмене заочного решения (Лорина) |
Antrag auf die Aufhebung des Versäumnisurteils | заявление об отмене заочного решения (Лорина) |
Antrag auf die Ehescheidung | заявление о расторжении брака (Лорина) |
Antrag auf die Vornahme der Prozesshandlungen | запрос о производстве процессуальных действий (Лорина) |
Auftrag auf die Vornahme einzelner Verfahrenshandlungen | поручение о производстве отдельных процессуальных действий (SKY) |
Aufträgen des Farbstoffes auf die Fingerkuppe | нанесение красящего вещества на кончик пальца |
aus Gründen, die der Auftraggeber nicht zu vertreten hat | по независящим от Заказчика причинам (Muttersprachler) |
aus Gründen, die der Auftragnehmer nicht zu vertreten hat | по независящим от Подрядчика причинам (Muttersprachler) |
Ausfertigung der Einladung zur Einreise in die Russische Föderation | оформление приглашения на въезд в Российскую Федерацию (wanderer1) |
ausgenommen die Zahlungen | исключая платежи (dolmetscherr) |
Auskunft über die Ausbildung | справка об учёбе (jurist-vent) |
Auskunft über die Beschäftigungszeiten | справка о трудовом стаже (jurist-vent) |
Auskunft über die Gehaltshöhe | справка о заработной плате (jurist-vent) |
Bundesbeauftragte für den Datenschutz und die Informationsfreiheit | Федеральный уполномоченный по защите данных и свободы слова (vadim_shubin; Es muss heißen "по защите данных и свободе информации" - свобода слова ist "Meinungsfreiheit", das ist etwas ganz anderes als Informationsfreiheit kikushka) |
Bundesgesetz betreffend die Ergänzung des Schweizerischen Zivilgesetzbuches | Федеральный закон о дополнении Швейцарского гражданского кодекса (vadim_shubin) |
Bundesgesetz über die Bundesstrafrechtspflege | федеральный закон о федеральном уголовном судопроизводстве (Лорина) |
Bundesgesetz über die Freizügigkeit der Anwältinnen und Anwälte | Федеральный закон о свободе передвижения адвокатов (Лорина) |
Bundesgesetz über die landwirtschaftliche Pacht | федеральный закон Швейцарии о сельскохозяйственной аренде (vadim_shubin) |
Bundesgesetz über die Verrechnungssteuer | Федеральный закон о подоходном налоге (Ying) |
dem Beklagten die Kosten des Rechtsstreits auferlegen | судебные расходы возложить на ответчика (как требование, содержащее в исковом заявлении jurist-vent) |
der Beklagte trägt die Kosten des Rechtsstreits | судебные расходы, связанные с рассмотрением дела, возложить на ответчика (как принятый вариант написания в решении суда jurist-vent) |
der Beklagte trägt die Kosten des Rechtsstreits | судебные расходы, связанные с рассмотрением дела, возложить на ответчика (jurist-vent) |
der Beklagte trägt die Kosten des Rechtsstreits | судебные расходы возложить на ответчика (jurist-vent) |
der Beklagte trägt die Kosten des Rechtsstreits | судебные расходы возложить на ответчика (как принятый вариант написания в решении суда jurist-vent) |
der Beklagte wird verurteilt, die Verzugszinzen an den Kläger zu zahlen | взыскать с ответчика в пользу истца пеню за просрочку исполнения обязательства (в таком виде оформляются решения судов jurist-vent) |
die Absicht äußern | выразить намерение (Лорина) |
die Abweisung der Klage beantragen | требовать отклонения иска (Hasberger, Seitz und Partner) |
die Akte schließe | закрывать дело (linguee.com Andrey Truhachev) |
die Akte schließen | закрыть дело (Andrey Truhachev) |
die Akten der Rechtssache | материалы дела (Andrey Truhachev) |
die als Klägerin bezeichnete juristische Person | юридическое лицо – заявитель (Евгения Ефимова) |
die Anfrage prüfen | рассматривать запрос (Лорина) |
die Anfrage prüfen | рассмотреть запрос (Лорина) |
die Angaben auffordern | истребовать сведения (jurist-vent) |
die Angaben machen | сообщать сведения (zu + D (указывать в письменной форме) jurist-vent) |
die Anklage gegen jemanden erheben | подавать в суд (на кого-либо) |
die Anklage gegen jemanden erheben | предъявлять обвинение (кому-либо) |
die Annahme durchführen | производить приёмку (Лорина) |
die Annahme durchführen | произвести приёмку (Лорина) |
die Annahme einer Rechnung verweigern | отказаться принять счёт к уплате |
die Ansprüche abfassen | формулировать предмет изобретения |
die Ansprüche redigieren | формулировать предмет изобретения |
die Arbeiten vornehmen | провести работы (Лорина) |
die Arbeitsordnung einhalten | соблюдать правила внутреннего распорядка (Лорина) |
die Argumente des Gegners bestreiten | оспорить доводы противной стороны |
die Argumente des Prozessgegners bestreiten | оспорить доводы противной стороны |
die aus dem vorliegenden Vertrag übernommenen Verpflichtungen | принятые обязательства по настоящему договору (Ewgescha) |
die Ausführung eines Verbrechens verhindern | пресечь преступление |
die Ausnahme bleiben | оставаться исключением (Лорина) |
die Ausreiseerlaubnis der Kinder erteilen | выдать разрешение на выезд детей (Лорина) |
die Ausreiseerlaubnis erteilen | выдать разрешение на выезд (Лорина) |
die Aussage verweigern | отказываться от дачи показания |
die Aussage verweigern | отказаться от дачи показаний (Лорина) |
die Ausschlagung der Erbschaft erklären | заявлять отказ от наследства (Лорина) |
die Ausschlagung der Erbschaft erklären | заявить отказ от наследства (Лорина) |
die Ausübung eines Rechts abwenden | предотвратить использование права |
die Bedingung festlegen | установить условие (Лорина) |
die Bedingung festsetzen | установить условие (Лорина) |
die Befugnisse des Leiters | полномочия руководителя (Andrey Truhachev) |
die beglaubigte Abschrift der Urkunde | заверенная копия документа (Лорина) |
die Begutachtung durchführen | провести экспертизу (Лорина) |
die Benennung haben | иметь наименование (Лорина) |
die Benutzung verhindern | препятствовать использованию (Лорина) |
die Berufung begründen | обосновать кассационную жалобу (Hasberger, Seitz und Partner) |
die Berufung zurückweisen | отказывать, отказать в приёме кассационной жалобы (Hasberger, Seitz und Partner) |
die Berufungsklage beim Berufungsgericht einreichen | обратиться в апелляционный суд с апелляционной жалобой (Лорина) |
die Bescheinigung ist zur Vorlage nach Aufforderung ausgestellt | справка выдана для предоставления по месту требования (Veronika78) |
die Beschlagnahme anordnen | налагать арест (Лорина) |
die Beschlussfähigkeit feststellen | проверить кворум |
die Beschlussfähigkeit überprüfen | проверить кворум |
die Beschwerde einlegen | обратиться с жалобой (Лорина) |
die Beschwerde zulassen | принимать жалобу (Лорина) |
die Beschwerde zulassen | принять жалобу (Лорина) |
die Beschwerde zurücknehmen | отозвать жалобу (Unc) |
die Beschwerde zurückweisen | оставить жалобу без удовлетворения (Andrey Truhachev) |
die Besichtigung durchführen | провести осмотр (Лорина) |
die Besichtigung durchführen | проводить осмотр (Лорина) |
die Besichtigung vornehmen | производить осмотр (Лорина) |
die betroffene Partei | пострадавшая сторона (tatyana_golubeva) |
die Bewertung durchführen | осуществлять оценку (Лорина) |
die Bewertung durchführen | осуществить оценку (Лорина) |
die Beziehungen abbrechen | прекратить сношения |
die Bilanz abschließen | сбалансировать |
die britische Staatsangehörigkeit erwerben | получить британское гражданство (Andrey Truhachev) |
die britische Staatsangehörigkeit erwerben | получать британское гражданство (Andrey Truhachev) |
die britische Staatsangehörigkeit erwerben | получить гражданство Великобритании (Andrey Truhachev) |
die Bücher abschließen | заключить счета Buch |
die Compliance erlangen | получить согласие (Лорина) |
die Daten übermitteln | передать данные (Лорина) |
die Daten übermitteln | передавать данные (Лорина) |
die Daten übertragen | передать данные (Лорина) |
die Daten übertragen | передавать данные (Лорина) |
die deutsche Staatsangehörigkeit erwerben | получить гражданство Германии (Andrey Truhachev) |
die Dienstleistung annehmen | принимать услугу (Лорина) |
die Dienstleistung annehmen | принять услугу (Лорина) |
die diplomatischen Beziehungen abbrechen | разорвать дипломатические отношения |
die Diskussion auf eine Frage lenken | возбудить вопрос |
die durch den vorliegenden Vertrag gesicherte Vertragsverpflichtung | обеспеченное настоящим договором обязательство (Ewgescha) |
die durch die Bürgschaft abgedeckte Vertrgasverpflichtung des Schuldners zu erfüllen | исполнить обеспеченное поручительством обязательство должника (Ewgescha) |
die Durchführung einer Anordnung aussetzen | приостановить исполнение приказа |
die Durchführung einer Untersuchung anordnen | назначить следствие |
die Echtheit bescheinigen | удостоверить подлинность (Raz_Sv) |
die Echtheit bescheinigen | удостоверять подлинность (Лорина) |
die Echtheit der Abschrift beglaubigen | свидетельствовать верность копии (Лорина) |
die Ehe amtlich eintragen lassen | официально зарегистрировать брак (jurist-vent) |
die Ehe auflösen | расторгать брак (Лорина) |
die Ehe aufrechterhalten | сохранить брак (Лорина) |
die Ehe mit fortsetzen | продолжать жить в браке с (Andrey Truhachev) |
die Ehe ist aufgehoben | брак прекращён (Лорина) |
die Ehe ist aufgelöst | брак прекращён (Лорина) |
die Ehe ist geschieden | брак прекращён (Лорина) |
die Ehe ist geschieden | брак расторгнут (Лорина) |
die Ehe schließen | вступить в брак |
die Ehe schließen | вступать в брак (Лорина) |
die ehelichen Beziehungen haben | состоять в брачных отношениях (Лорина) |
die eine verstümmelnde Körperverletzung erlitten hat | увечный |
die einer Wohnungsbaugenossenschaft gehört | кооперативная квартира |
die Einfuhr von Waren kontingentieren | лимитировать ввоз товаров |
die Einfuhr von Waren limitieren | лимитировать ввоз товаров |
die Einigung kommt zustande | достигнуто согласие (Лорина) |
die Einlage abheben | изъять вклад |
die Einlagen auf die Geschäftsanteile sind jeweils sofort in voller Höhe in bar zu erbringen | создание Уставного капитала должно происходить в полном размере в наличных деньгах (miami777409) |
die Einreise verweigern | отказывать во въезде в страну (Лорина) |
die Einreise verweigern | отказать во въезде в страну (Лорина) |
die Einschätzung durchführen | осуществлять оценку (Лорина) |
die Einschätzung durchführen | осуществить оценку (Лорина) |
die Eintragung ablehnen | отказать в регистрации (mirelamoru) |
die Eintragung löschen | аннулировать запись в реестре (mirelamoru) |
die Eintragung löschen | исключить запись в реестре (mirelamoru) |
die Eintragung machen | сделать запись (Лорина) |
die Eintragung machen | делать запись регистрации (Лорина) |
die Eintragung zur Kenntnis genommen | с записью ознакомлен (Лорина) |
die Elternrechte entziehen | лишать родительских прав (Лорина) |
die Entscheidung erhalten | получить решение (Лорина) |
die Erben abfinden | выделять наследников |
die Erfüllung der Verpflichtung verweigern | отказаться от исполнения обязательства (Лорина) |
die Erlaubnis erteilen | предоставить разрешение (Лорина) |
die Erlaubnis erteilen | предоставлять разрешение (Лорина) |
die Erlaubnis erteilen | выдавать разрешение (Лорина) |
die Erlaubnis erteilen | выдать разрешение (Лорина) |
die Erschienene zu 1 | Обратившаяся со стороны 1 (как вариант у нотариуса: Die Erschienene zu 1 wies sich zur Gewißheit des Notars aus durch Vorlage ihres gültigen russischen Reisepasses. JuliaKever) |
die erteilte Vollmacht | выданная доверенность (Лорина) |
die Familie erhalten | сохранить семью (Лорина) |
die Familie verlassen | оставить семью (Лорина) |
die Formalitäten beim Vertragsabschluss erledigen | оформить договор |
die Frage zur Tagesordnung vorlegen | выносить вопрос на повестку дня (Лорина) |
die Freiheit entziehen | лишить свободы (Лорина) |
die Freiheitsstrafe vollständig abbüßen | полностью отбыть срок наказания (Dominator_Salvator) |
die Frist läuft | срок истекает (Лорина) |
die Frist versäumen | просрочить |
die Funktionen des ... erfüllen | выполнять функции (Лорина) |
die Garantie aufrechterhalten | поддерживать гарантию (Лорина) |
die Gebühr einziehen | взыскать пошлину (Лорина) |
die Gegenklage erheben | предъявлять встречный иск (Лорина) |
die Genehmigungserklärung | Разрешительный документ (Mandarin2009) |
die Gerichtsgebühr einziehen | взыскать судебный сбор (Лорина) |
die Gerichtssitzung ansetzen | назначить судебное заседание (Лорина) |
die Gerichtssitzung versäumen | не явиться в судебное заседание (Лорина) |
die Gerichtsverhandlung ansetzen | назначить судебное разбирательство (Лорина) |
die Gerichtsverhandlung ansetzen | назначать судебное разбирательство (Лорина) |
die Geschäftsabteilung | отдел судебной канцелярии (Hasberger, Seitz und Partner) |
die Geschäftsführung entziehen | отстранить от ведения дел |
die Gesellschaft führt die Firma | Официальным названием наименованием общества является (proz.com owant) |
die Gesetze missachten | попирать законы |
die gesetzliche Ermächtigung | закреплённое в законе полномочие (uzbek) |
die getragenen Schäden | понесенные убытки (Лорина) |
die Gläubiger abfinden | рассчитаться с кредиторами |
die Grenze überschreiten | пересечь границу (Лорина) |
die Grenze überschreiten | пересекать границу (Лорина) |
die Gründe herausfinden | выяснять мотивы (für A (чего-либо) jurist-vent) |
die Haftung außer Kraft setzen | отменять ответственность (Marina Bykowa) |
die Handlungsfähigkeit entziehen jemandem | лишить дееспособности (mirelamoru) |
die Herausgabe verlangen | истребовать |
die Identität des Inhabers nachweisen | удостовёрить личность владельца (lora_p_b) |
die im Bezugszeitraum erbrachte Arbeitsleistung | работа, выполненная в соответствующий период (SKY) |
die im vorliegenden Vertrag vorgesehenen Verpflichtungen | обязанности предусмотренные настоящим Договором (ortena) |
die Immunität aufheben | лишать неприкосновенности (Ин.яз) |
die Information herausfinden | установить информацию (Midnight_Lady) |
die Information stammt | информация получена (von D. – от кого-либо, из какого-либо источника Лорина) |
die Information vertraulich behandeln | не разглашать конфиденциальную информацию (dolmetscherr) |
die Information veröffentlichen | размещать информацию (Лорина) |
die Interessen des Staates wahren | соблюдать интересы государства |
die Interessen des Staates wahrnehmen | соблюдать интересы государства |
die Klage auf Unterhaltsbeitrag | иск о взыскании алиментов (Hasberger, Seitz und Partner) |
die Klage befürworten | поддержать иск (Лорина) |
die Klage beim Gericht einreichen | обратиться с иском в суд (Лорина) |
die Klage wegen Unzuständigkeit des Gerichtes zurückweisen | отказать в принятии искового заявления по причине неподсудности дела данному суду (Hasberger, Seitz und Partner) |
die Klageforderung erhöhen | увеличить размер исковых требований (размер / объем jurist-vent) |
die Klageforderung verringern | уменьшить размер исковых требований (размер / объем jurist-vent) |
die Klageforderungen befriedigen | удовлетворить исковые требования (Лорина) |
die kleinste abrechnungsfähige Zeiteinheit | минимальная оплачиваемая единица времени (wanderer1) |
die Konsequenzen tragen | отвечать за последствия (Andrey Truhachev) |
die Konsequenzen tragen | нести ответственность за последствия (Andrey Truhachev) |
die Konsequenzen tragen | ответить за что-либо (Andrey Truhachev) |
die Konsequenzen tragen | отвечать за что-либо (Andrey Truhachev) |
die Konsequenzen tragen | отвечать за содеянное (Andrey Truhachev) |
die Kosten der Prozessführung | судебные расходы |
die Kosten der Rechtsstreits tragen | понести судебные расходы (Hasberger, Seitz und Partner) |
die Kosten der Rechtsstreits tragen | нести судебные расходы (Hasberger, Seitz und Partner) |
die Kosten des Verfahrens verteilen | возложить уплату судебных издержек (в случае возложения уплаты на обе строны katmic) |
die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehoben | стороны несут процессуальные расходы в равных долях (Валерия Георге) |
die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehoben | процессуальные расходы делятся поровну между сторонами (teren) |
die Kreditierung abbrechen | приостановить кредитование |
die Kreditierung einstellen | прекратить кредитование |
die Ladung eines Zeugen beantragen | попросить вызвать свидетеля (Hasberger, Seitz und Partner) |
die Last tragen | нести бремя (Лорина) |
die Lieferfristen verletzen | нарушить сроки поставки (Лорина) |
die Lösung erreichen | добиться решения (Лорина) |
die mehrere Staaten durchfließen oder berühren | многонациональные реки |
die Menschenwürde angreifen | посягать на достоинство человека |
die Menschenwürde angreifen | посягать на человеческое достоинство |
die mit dem Original nicht identische Kopie | копия, не идентичная оригиналу (Andrey Truhachev) |
die Modellstrafprozessordnung für die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft unabhängiger Staaten GUS | Модельный уголовно-процессуальный кодекс для государств-участников СНГ (Евгения Ефимова) |
die Möglichkeit ausschließen | исключать возможность (Лорина) |
die Möglichkeit ausschließen | исключить возможность (Лорина) |
die nicht festgestellte Person | не установленное лицо (Лорина) |
die Notargebühr für Erbringung von Dienstleistungen juristischer und technischer Art wurde vereinnahmt | уплачено за оказание услуг правового и технического характер (dolmetscherr) |
die Ordnungshaft anordnen | налагать административный арест (Лорина) |
die Ordnungshaft anordnen | наложить арест за нарушение общественного порядка (Лорина) |
die Ordnungshaft anordnen | налагать арест за нарушение общественного порядка (Лорина) |
die Ordnungshaft anordnen | наложить административный арест (Лорина) |
die Parteien sind darüber einig, dass | стороны договорились о том, что (jurist-vent) |
die Patentfähigkeit beeinträchtigen | порочить охраноспособность |
die Prozessakten einsehen | знакомиться с материалами дела |
die Prozessakten untersuchen | исследовать материалы дела (Лорина) |
die Prozessvertretung übernehmen | брать на себя процессуальное представительство |
die Prüfung durchführen | провести проверку (Лорина) |
die Qualifikation zuerkennen | присвоить квалификацию (als (наименование профессии) jurist-vent) |
die Rechnung abschließen | закрыть счёт |
die Rechnungsführung betreffend | учётный |
die rechtliche Regelung der Arbeitsbeziehungen | правовое регулирование трудовых отношений (dolmetscherr) |
die Rechtskraft verlieren | утратить законную силу (Лорина) |
die Rechtslage prüfen | оценить правовую ситуацию (SKY) |
die Rechtswahl durchführen | осуществлять выбор права (Лорина) |
die restlichen Miteigentümer | Иные участники общей долевой собственности (OLGA P.) |
die richtige Wahl treffen | не ошибиться в выборе (mit D.: Schliesslich sollten Ihre Kunden sicher sein, dass sie mit Ihnen die richtige Wahl getroffen haben. wanderer1) |
die Richtigkeit der Niederschrift meiner Aussage wird von mir bestätigt | с моих слов записано верно (Андрей Клименко) |
die Risiken verhindern | предотвратить риски (Лорина) |
die Russländische Föderation | российская федерация (Vasilyeva_N) |
die Sache aufrufen | оглашать дело (Hasberger, Seitz und Partner) |
die Sache führen | вести дело (Лорина) |
die Sache hören | слушать дело (Лорина) |
die Sachvorschriften eines Staates | Материальное право государства (Potato) |
die Satzung annehmen | утвердить устав (dolmetscherr) |
die Satzung bestätigen | утверждать устав (Лорина) |
die Satzung bestätigen | утвердить устав (Лорина) |
die Satzung feststellen | утвердить устав (mirelamoru) |
die Satzung feststellen | утверждать устав (Лорина) |
die Satzung verabschieden | принимать устав (Лорина) |
die Scheidung einreichen | подавать заявление о разводе (Лорина) |
die Schriftstücke zustellen | вручить документы (Лорина) |
die Schuld abtragen | погашать задолженность |
die Schuld abtragen | ликвидировать задолженность |
die Schuld abtragen | погашать долг |
die Schuld begleichen | погашать задолженность |
die Schulden bezahlen | расплатиться с долгами |
die Schutzfähigkeit einer Erfindung würdigen | определить охраноспособность изобретения |
die sich in der Planungsphase befindet | проектируемый (Tunnel, die sich in der Planungsphase befinden platon) |
die sich verteidigende Partei | защищающаяся сторона (SvetDub) |
die Sicherheitsmaßregel wählen | избрать меру пресечения (Лорина) |
die Sitzung schließen | закрыть заседание (Лорина) |
die Sorgepflicht entziehen | лишать права родительской опеки |
die Sorgepflicht zuerkennen | признавать родительские права |
die Sorgfalt eines ordentlichen und gewissenhaften Geschäftsleiters anwenden | проявлять заботливость порядочного и добросовестного руководителя (mirelamoru) |
die staatliche Bestandsaufnahme | государственная инвентаризация (Kolomia) |
die Staatsangehörigkeit besitzen | иметь гражданство (Лорина) |
die Staatsangehörigkeit erwerben | приобретать гражданство (Andrey Truhachev) |
die Staatsangehörigkeit erwerben | получать гражданство (Andrey Truhachev) |
die Staatsangehörigkeit erwerben | принимать гражданство (Andrey Truhachev) |
die Staatsangehörigkeit erwerben | получить гражданство (Andrey Truhachev) |
jemandem die Staatsbürgerschaft aberkennen | лишать гражданства (Andrey Truhachev) |
die Staatsbürgerschaft erwerben | приобретать гражданство (Andrey Truhachev) |
die Staatsbürgerschaft erwerben | принимать гражданство (Andrey Truhachev) |
die Staatsbürgerschaft erwerben | приобрести гражданство (Andrey Truhachev) |
die Staatsbürgerschaft erwerben | получать гражданство (Andrey Truhachev) |
die Staatsbürgerschaft erwerben | получить гражданство (Andrey Truhachev) |
die Stattgabe des Antrags ablehnen | отказать в удовлетворении заявления (jurist-vent) |
die Stimmen auszählen | подсчитывать голоса (Лорина) |
die Stimmen auszählen | подсчитать голоса (Лорина) |
die Strafaussetzung widerrufen | отменить условно-досрочное освобождение |
die Strafe bezahlen | уплатить штраф (Лорина) |
die Strafe tragen | понести наказание (Лорина) |
die Strafe tragen | нести наказание (Лорина) |
die Straftat gegen das Leben | преступление против жизни (ru.wikipedia.org/wiki/Преступления_против_жизни HolSwd) |
die Straftat gegen das Leben | лишение жизни (s. §§ 211-222 StGB Евгения Ефимова) |
die Strafverfolgung einleiten | возбудить уголовное преследование |
die Strafvollstreckung einleiten | обратить приговор к исполнению |
die Streitigkeit beilegen | разрешить спор (Лорина) |
die Streitigkeit beilegen | разрешать спор (Лорина) |
die Summe einfordern | взыскать сумму (Лорина) |
die Summe fordern | (Лорина) |
die Transaktionen über das Konto abwickeln | совершать операции по счету (jurist-vent) |
die Tätigkeit beenden | прекращать деятельность (Лорина) |
die Tätigkeit beenden | прекратить деятельность (Лорина) |
die Tätigkeit einstellen | прекратить деятельность (Лорина) |
die Umstände einer Sache angeben | изложить суть дела |
die Umstände einer Sache angeben | излагать суть дела |
die unter Haftung gelagert werden | товары на ответственном хранении |
die unternehmerische Tätigkeit ausüben | заниматься предпринимательской деятельностью (Лорина) |
die Unterschrift auf einer Urkunde fälschen | подделать подпись на документе |
die unterschriftleistende Person | лицо, заверяющее документ (minotaurus) |
die Untersuchung einer Angelegenheit verzögern | затягивать расследование дела |
die Untersuchungshaft auf die Gefängnisstrafe anrechnen | зачесть время нахождения под следствием при определении срока заключения |
die Ursache feststellen | установить причину (Лорина) |
die Verantwortung für die Verschlechterung einer Sache tragen | отвечать за ухудшение вещи |
die Verantwortung für seine Verpflichtungen tragen | отвечать по своим обязательствам (Лорина) |
die Verantwortung für Verpflichtungen tragen | нести ответственность по обязательствам (Лорина) |
die Verantwortung für Verpflichtungen tragen | отвечать по обязательствам (Лорина) |
die Verantwortung nachziehen | влечь ответственность (Лорина) |
die Verfahrenshandlung vornehmen | совершать процессуальное действие (Лорина) |
die Verfügung über das Vermögen antreten | вступить в распоряжение имуществом (Лорина) |
die Vergleichsvereinbarung bestätigen | утвердить мировое соглашение (Лорина) |
die Vergütung gewähren | предоставлять вознаграждение (Unc) |
die Verhandlung ansetzen | назначать разбирательство (Лорина) |
die Verhandlung ansetzen | назначить разбирательство (Лорина) |
die Verhandlung des Falls ansetzen | назначить рассмотрение дела (Лорина) |
die Verhandlung eines Falles verschieben | отложить слушание дела |
die Verhandlung eines Falles verschieben | отложить дело слушанием |
die Verhandlung zeitgleich in Bild und Ton übertragen | трансляция судебного разбирательства в режиме видеоконференции (Евгения Ефимова) |
die Verjährungsfrist ist abgelaufen | срок давности закончился (Лорина) |
die Verpflichtung leisten | выполнять обязательство (Лорина) |
die Verpflichtung leisten | выполнить обязательство (Лорина) |
die Verpflichtungen aus dem Vertrag erfüllen | выполнять обязательства по договору (Лорина) |
die Versammlung abhalten | провести собрание (Лорина) |
die Versammlung eröffnen | открыть собрание (Лорина) |
die Verteidigung des Angeklagten übernehmen | взять на себя защиту подсудимого |
die Vertretung übernehmen | принимать представительство (Лорина) |
die Vertretung übernehmen | брать на себя представительство (Лорина) |
die Verwaltungsgebühr rückerstatten | возвратить госпошлину (Лорина) |
die Verzugszinsen auf die Hauptforderung anrechnen | начислять проценты за просрочку на сумму основного долга (jurist-vent) |
die Veräußerung durchführen | осуществить отчуждение (Лорина) |
die Veräußerung durchführen | осуществлять отчуждение (Лорина) |
die Vollendung eines Verbrechens verhindern | пресечь преступление |
die Vollmacht abfassen | оформить доверенность (Лорина) |
die Vollmacht abfassen | оформлять доверенность (Лорина) |
die Vollmacht erlischt | полномочие теряет силу (Hasberger, Seitz und Partner) |
die Vollmacht erstreckt sich auf etwas | полномочие распространяется на что-либо (Hasberger, Seitz und Partner) |
die Vollmachte widerrufen | отозвать полномочия |
die Vollmachte widerrufen | отменить полномочия |
die Vollstreckung einer Gerichtsentscheidung aussetzen | приостановить исполнение решения суда |
die Vollstreckung eines Zivilurteils aussetzen | приостановить исполнение решения суда |
die vorliegende Vollmacht berechtigt zum Erstellen einer Untervollmacht | Настоящая доверенность предусматривает право передоверия (Olvic) |
die Ware auszeichnen | указывать цену |
die Ware mit dem Preisschild auszeichnen | указывать цену товара в ценнике |
die Ware versenden | отгрузить товар (Лорина) |
die Wirksamkeit чего-л. bleibt unberührt | сохранять действие (jurist-vent) |
die Wohnung tauschen | меняться квартирами |
die Würde verletzen | ущемлять человеческое достоинство |
die Zeugenaussage verweigern | отказаться от дачи свидетельских показаний |
die Zuständigkeit bestreiten | оспаривать подсудность (Hasberger, Seitz und Partner) |
die Zuständigkeit liegt bei | ответственность лежит на (D. – ком-либо Лорина) |
die Zuständigkeit prüfen | проверить подсудность (Hasberger, Seitz und Partner) |
die Übereinstimmung der Abschrift mit der Urschrift wird hiermit beglaubigt | Настоящим удостоверяется соответствие данной копии оригиналу (dolmetscherr) |
die Übereinstimmung der vorstehenden/umseitigen Ablichtung mit der Urschrift wird hiermit beglaubigt | настоящим удостоверяется соответствие настоящей копии на обороте оригиналу документа (dolmetscherr) |
die Übergabe durchführen | осуществлять передачу (Лорина) |
die Übergabe durchführen | осуществить передачу (Лорина) |
die übergebende Partei | передающая сторона (Лорина) |
durch die Berufungseinlegung | путём подачи апелляционной жалобы (Лорина) |
durch die Kraft | силами (Лорина) |
durch die Umsetzung | по переводу (с одной работы на другую Лорина) |
durch die Umsetzung als | в порядке перевода на должность (Лорина) |
durch die Umstände | по обстоятельствам (Лорина) |
durch die Verordnung bestätigen | утвердить приказом (Лорина) |
durch die Versetzung als | в порядке перевода на должность (Лорина) |
durch die Weisung | по указанию (Лорина) |
Einbeziehung der Werktätigen in die Leitung des Staates | вовлечение трудящихся в управление государством |
Einbeziehung in die Selbstkosten | включение в себестоимость |
Einblick in die Gründungsunterlagen nehmen | просматривать учредительные документы (Лорина) |
Einbringung des Gesetzentwurfs in die Staatsduma | внесение законопроекта в Думу (wanderer1) |
Eingliederung der Strafgefangenen in die Produktion | привлечение заключённых к работе на производстве |
Eingriff in die Grundrechte | посягательство на основные права |
Eingriff in die Persönlichkeitsrechte | посягательство на права личности |
Eingriff in die Privatsphäre | вмешательство в частную жизнь (Andrey Truhachev) |
Eingriff in die Privatsphäre | посягательство на личную жизнь (Andrey Truhachev) |
Eingriff in die Privatsphäre | вторжение в личную жизнь (Andrey Truhachev) |
Eingriff in die Rechte des Patentinhabers | нарушение прав патентовладельца |
Einheitliches föderales Register der Angaben über die Insolvenz | Единый федеральный реестр сведений о банкротстве (Лорина) |
einheitliches staatliches automatisiertes Datensystem für die Erfassung der Produktions- und Absatzumfänge an Ethyl-Alkohol, Alkohol- und spiritushaltigen Produkten | ЕГАИС (Единая государственная система учета объема производства и оборота этилового спирта, алкогольной и спиртосодержащей продукции (ЕГАИС) YuriDDD) |
Einreichung des Antrags über die Berufungsanfechtung | подача заявления об апелляционном обжаловании (Лорина) |
Einreichung eines Antrags über die Berufungsanfechtung | подача заявления об апелляционном обжаловании (Лорина) |
einweisende Worte des Richters an die Geschworenen | напутствие председателя суда присяжным |
Einzahlung auf die Aktien | оплата акций (mirelamoru) |
Erhebungen durch die Sicherheitsbehörden | сбор сведений органами безопасности |
erhoben für die Dienstleistungen rechtlicher und technischer Art | взыскано за услуги правового и технического характера (Лорина) |
Erhöhung des Satzungskapitals durch die Einlage Dritter | увеличение уставного капитала за счёт вклада третьего лица (AlexisRyzh) |
Erwiderung auf die Berufungsklage | отзыв на апелляционную жалобу (Лорина) |
Erwiderung auf die Kassationsklage | отзыв на кассационную жалобу (Лорина) |
Europäisches Übereinkommen über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals | Европейское соглашение о режиме труда и отдыха водителей (Лорина) |
Europäisches Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen | Европейская конвенция о взаимной помощи по уголовным делам (dolmetscherr) |
Europäisches Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen | Европейская конвенция о взаимной правовой помощи по уголовным делам (SKY) |
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" | Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (drjv.org Dominator_Salvator) |
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" | Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (Dominator_Salvator) |
Föderales Gesetz "Über die Insolvenz Konkurs" | Федеральный закон о несостоятельности банкротстве (Точное название "Über die Insolvenz (Konkurs)" wanderer1) |
für die Kosten eintreten | нести расходы (Лорина) |
gegenüber den Mitarbeitern eines Betriebes die materielle und disziplinarische Verantwortlichkeit durchsetzen | наложить взыскания на работников предприятия |
Geldmittel auf die Konten der Arbeitnehmer überweisen | перечислить деньги работникам (wanderer1) |
Gesetz betreffend die Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaften | Закон о производственных и хозяйственных товариществах (brainwashing) |
Gesetz zu dem Vertrag vom 18. Mai 1990 über die Schaffung einer Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik | Закон к Договору от 18 мая 1990г. о создании валютного, экономического и социального союза между Федеративной Республикой Германии и Германской Демократической Республикой (sovest) |
Gesetz über den Aufbau und die Führung eines Statistikregisters | см. Statistikregistergesetz (Евгения Ефимова) |
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о делах особого производства (mirelamoru) |
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о делах добровольной подсудности (сокращённо: FGG am) |
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о вопросах добровольной юрисдикции (FGG rechtswoerterbuch.de ElenaFischer) |
Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und Flüchtlinge | Закон о делах перемещённых лиц и беженцев (BVFG terrarristka) |
Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und Flüchtlinge | Закон по делам перемещённых лиц и беженцев (Лорина) |
Gesetz über die Arbeitsrenten | Закон о трудовых пенсиях (dolmetscherr) |
Gesetz über die Arbeitsrenten in der Russischen Föderation | Закон о трудовых пенсиях Российской Федерации (dolmetscherr) |
Gesetz über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer Europäischen Gesellschaft | Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе (Лорина) |
Gesetz über die Eingetragene Lebenspartnerschaft | закон о зарегистрированных гражданских партнёрствах (в Германии Andrey Truhachev) |
Gesetz über die Entschädigung für Opfer der Gewalttaten | Закон о компенсации для жертв насилия (HolSwd) |
Gesetz über die Entschädigung für Strafverfolgungsmaßnahmen | закон о компенсации за меры уголовного преследования (folkman85) |
Gesetz über die Organisation der Gerichtsbehörden und der Staatsanwaltschaft | Закон об организации судебных органов и прокуратуры (Эсмеральда) |
Gesetz über die Rechtshilfe in Strafsachen | закон о правовой помощи в уголовных делах (Лорина) |
Gesetz "Über die staatliche Verwaltungsgebühr" | Закон "О Государственной Пошлине" (Andrey Truhachev) |
Gesetz über die Staatsangehörigkeit der Russischen Föderation | закон "О гражданстве Российской Федерации" (inplus) |
Gesetz über die Statistik für Bundeszwecke | Закон о статистике для федеральных нужд (vadim_shubin) |
Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland | Закон о деятельности европейских адвокатов в Германии (Лорина) |
Gesetz über die Vergütung der Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte RVG | закон "О вознаграждении адвокатов" (Andrey Truhachev) |
Gesetz über die Vergütung der Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte RVG | федеральный закон о вознаграждении адвокатов (Andrey Truhachev) |
Gesetz über die Werbung | закон о рекламе (Лорина) |
Gesetz über die Zahlungsunfähigkeit | закон о неплатёжеспособности (Лорина) |
Gesetzbuch über die Ehe, Familie und Vormundschaft | Кодекс законов о браке, семье и опеке (Лорина) |
Gesetzentwurf sieht die Deckung zusätzlicher Kosten aus dem föderalen Haushalt vor | законопроект предусматривает дополнительные расходы за счёт федерального бюджета (wanderer1) |
Gutachten über die Zweckmäßigkeit der Adoption | заключение о целесообразности усыновления (Лорина) |
Haager Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- und Handelssachen | Гаагская конвенция об исследовании доказательств заграницей по гражданским и торговым делам (Лорина) |
Haager Übereinkommen über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung | Гаагская Конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей (Лорина) |
Hauptverwaltung für den Schutz der öffentlichen Ordnung und die Koordinierung der Zusammenarbeit mit den Exekutivbehörden der Subjekte der Russischen Föderation beim Ministerium für innere Angelegenheiten Russlands | ГУОООП МВД России (jurist-vent) |
im Übrigen wird die Klage abgewiesen | в удовлетворении остальных исковых требований отказать (вариант написания в решении суда jurist-vent) |
im Übrigen wird die Klage abgewiesen | остальные исковые требования отклонить (jurist-vent) |
im Übrigen wird die Klage abgewiesen | в остальных исковых требованиях отказать (вариант написания в решении суда jurist-vent) |
in die Rechte eingreifen | посягнуть на права (Amphitriteru) |
Irrtum über die Eigenschaften einer Sache | ошибка относительно качеств предмета |
Kampf gegen die Kriminalität | борьба с преступностью (Andrey Truhachev) |
Kontrolle über die Tätigkeit ausüben | осуществлять контроль за деятельностью (Лорина) |
Nichteintreten auf die Beschwerde | непринятие жалобы к рассмотрению (Лорина) |
ohne die gesondert erteilte Zustimmung | без чётко выраженного согласия (Гималайя) |
ohne die Haftung zu übernehmen | не принимая на себя ответственность (Лорина) |
Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken | Протокол к Мадридскому соглашению о международной регистрации товарных знаков (Лорина) |
Protokoll über die Beschlagnahme und Feststellung des Vermögens | протокол описи и оценки имущества |
Protokoll über die durchgeführten Arbeiten | акт выполненных работ (Dimka Nikulin) |
Protokoll über die erbrachten Dienstleistungen | акт об оказании услуг (Лорина) |
Protokoll über die erbrachten Leistungen | акт об оказании услуг (Dominator_Salvator) |
Protokoll über die erbrachten Leistungen | акт об оказании услуг (Der Auftragnehmer sendete dem Auftraggeber Protokolle über die erbrachten Leistungen zu, Letzterer unterzeichnete sie jedoch ohne Begründung nicht. In diesem Fall gelten die Protokolle als akzeptiert und die Leistungen sind zu bezahlen. Ein ähnlicher Standpunkt wurde in der Rechtsprechung bereits vertreten. pipal-ilg.com Dominator_Salvator) |
Protokoll über die Rechtsstellung der Flüchtlinge | Декларация ООН о территориальном убежище (Dominator_Salvator) |
Protokoll über die verdeckten Arbeiten | акт скрытых работ (multitran.ru Лорина) |
Protokoll über die Vernehmung des Beschuldigten | протокол допроса обвиняемого |
Selbstständigkeit in bezug auf die wirtschaftliche Rechnungsführung | хозрасчётная самостоятельность |
Staatliches Register der dinglichen Rechte auf das Immobilienvermögen über die Registrierung des Eigentumsrechtes | Государственный реестр вещных прав на недвижимое имущество о регистрации права собственности (Лорина) |
Stempel über die Registrierung der Eheschließung | штамп о регистрации брака (Лорина) |
Steuerzahler, die in der Russischen Föderation steuerlich ansässig sind | налогоплательщики-налоговые резиденты РФ (wanderer1) |
Stichtag für die Zahlung | срок уплаты (напр., патентных пошлин) |
Straftat gegen die Ehre | преступление против чести |
Straftat gegen die Person | преступление против личности |
Straftat gegen die öffentliche Ordnung | преступление против общественного порядка |
städtisches Büro für technische Inventur und Registrierung des Eigentumsrechtes auf die Objekte des Immobilienvermögens | городское бюро технической инвентаризации и регистрации права собственности на объекты недвижимого имущества (Лорина) |
tatsächliche Gewalt über die Sache | фактическое господство над вещью (Евгения Ефимова) |
Technische Vorschriften für die gängige Praxis | технический кодекс установившейся практики (Dominator_Salvator) |
Umsetzung der Erfindung in die Praxis | практическое осуществление изобретения |
Unions-Weiterbildungsinstitut für die Mitarbeiter der Rechtspflegeorgane | всесоюзный институт усовершенствования работников юстиции |
Unterhaltsempfänger die ihren Unterhalt von einer Einzelperson erhält | иждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied) |
Unterhaltsempfänger die seinen Unterhalt von einer Einzelperson erhält | иждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied) |
Unterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kind | обязанность содержания ребёнка и его матери (dolmetscherr) |
Unterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kind | обязанность содержания матери и ребёнка (dolmetscherr) |
Unzuständigkeit des Staatsanwaltes für die Sache | неподведомственность дела прокурору |
Urkunde über die Eintragung des Subjektes des Verlagswesens ins staatliche Register der Herausgeber, Hersteller und Verbreiter der Druckwerke | свидетельство о внесении субъекта издательского дела в государственный реестр издателей, изготовителей и распространителей издательской продукции (Лорина) |
Urkunde über die Erbschaft | свидетельство о наследстве (Лорина) |
Urkunde über die Erlaubnis zur Führung der Berufsbezeichnung | Свидетельство о разрешении на использование наименования профессии (Валерия Георге) |
Urkunde über die Namensänderung | свидетельство о перемене имени (dolmetscherr) |
Urkunde über die staatliche Registrierung | СГР (Лорина) |
Urkunde über die staatliche Registrierung | свидетельство о государственной регистрации (parfait) |
Urkunde über die staatliche Registrierung des Eigentumsrechtes | свидетельство о государственной регистрации права собственности (Лорина) |
Urkunde über die staatliche Registrierung des Rechtes | свидетельство о государственной регистрации права (Лорина) |
Urkunde über die Änderung des Familiennamens | свидетельство о смене фамилии (dolmetscherr) |
Vereinbarung über die Abtretung der Forderungsreche | соглашение уступки прав требования (Лорина) |
Vereinbarung über die Abtretung der Forderungsrechte aus dem Kreditlinienvertrag | соглашение уступки прав требования по договору кредитной линии (Лорина) |
Vereinbarung über die Aufrechnung mit gleichartigen Gegenforderungen | соглашение о зачислении встречных однородных требований (estrella_polar) |
Vereinbarung über die Standesregeln zur Sorgfaltspflicht der Banken | Соглашение о правилах поведения банков для соблюдения должной осмотрительности (Лорина) |
Vereinbarung über die Verteilung von Gesellschaftsanteilen | соглашение о распределении долей в обществе (Лорина) |
Verfügung über die Verweigerung der Vornahme der notariellen Amtshandlung | постановление об отказе в совершении нотариального действия (wanderer1) |
Verfügung über die Verweigerung der Vornahme der notariellen Amtshandlung ausstellen | выдать постановление об отказе в совершении нотариального действия (wanderer1) |
Verfügung über die Verweigerung der Vornahme der notariellen Amtshandlung ausstellen | вынести постановление об отказе в совершении нотариального действия (wanderer1) |
Verfügung über die Verweigerung der Vornahme einer notariellen Amtshandlung | постановление об отказе в совершении нотариального действия (wanderer1) |
Verordnung über die Entlassung | приказ об увольнении (Лорина) |
Verordnung über die Erhebung von Gebühren im Gesundheits- und Sozialwesen | Постановление о взимании пошлин в здравоохранении и социальном обеспечении (Лорина) |
Verwaltung des Komitees für die rechtliche Statistik und Sondererfassung | управление комитета по правовой статистике и специальным учётам (flying) |
Verwaltung des Komitees für die rechtliche Statistik und Sondererfassung der Generalstaatsanwaltschaft der Republik Kasachstan | Управление комитета по правовой статистике и специальным учётам генеральной прокуратуры республики Казахстан (Лорина) |
Verwaltung des Komitees für die rechtliche Statistik und Sondererfassung der Generalstaatsanwaltschaft der Republik Kasachstan | УКПСиСУ ГП РК (Лорина) |
Verwaltung für Bekämpfung der Verbrechen, die mit dem Menschenhandel verbunden sind | Управление по борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми (Лорина) |
Wechsel in die Abteilung | переход в другой отдел (на работе wanderer1) |
Wechsel in die Abteilung | перевод в другой отдел (wanderer1) |
Wirkungsweise des Kampfes gegen die Straftaten | способ борьбы против преступлений |
Zertifikat über die Inkorporation | сертификат об инкорпорации (Лорина) |
Zeugnis über die Bezahlung der Einheitssteuer | свидетельство об уплате единого налога (Лорина) |
Zeugnis über die Durchführung der Prüfung | свидетельство о проведении проверки (Лорина) |
Zeugnis über die Prüfungsdurchführung | свидетельство о проведении проверки (Лорина) |
Zeugnis über die staatliche Registrierung | СГР (Лорина) |
Überleitung in die Produktion | освоение выпуска (новых изделий) |
Überleitung in die Produktion | освоение (технических новшеств) |