DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing die | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abgabefrist für die Steuererklärungсрок подачи налоговой декларации (wanderer1)
Angriff gegen die Staatsgewaltпосягательство на государственную власть
Antrag auf Aufnahme in die DDRзаявление о разрешении постоянного жительства в ГДР
Antrag auf die Aufhebung des Abwesenheitsurteilsзаявление об отмене заочного решения (Лорина)
Antrag auf die Aufhebung des Versäumnisurteilsзаявление об отмене заочного решения (Лорина)
Antrag auf die Ehescheidungзаявление о расторжении брака (Лорина)
Antrag auf die Vornahme der Prozesshandlungenзапрос о производстве процессуальных действий (Лорина)
Auftrag auf die Vornahme einzelner Verfahrenshandlungenпоручение о производстве отдельных процессуальных действий (SKY)
Aufträgen des Farbstoffes auf die Fingerkuppeнанесение красящего вещества на кончик пальца
aus Gründen, die der Auftraggeber nicht zu vertreten hatпо независящим от Заказчика причинам (Muttersprachler)
aus Gründen, die der Auftragnehmer nicht zu vertreten hatпо независящим от Подрядчика причинам (Muttersprachler)
Ausfertigung der Einladung zur Einreise in die Russische Föderationоформление приглашения на въезд в Российскую Федерацию (wanderer1)
ausgenommen die Zahlungenисключая платежи (dolmetscherr)
Auskunft über die Ausbildungсправка об учёбе (jurist-vent)
Auskunft über die Beschäftigungszeitenсправка о трудовом стаже (jurist-vent)
Auskunft über die Gehaltshöheсправка о заработной плате (jurist-vent)
Bundesbeauftragte für den Datenschutz und die InformationsfreiheitФедеральный уполномоченный по защите данных и свободы слова (vadim_shubin; Es muss heißen "по защите данных и свободе информации" - свобода слова ist "Meinungsfreiheit", das ist etwas ganz anderes als Informationsfreiheit kikushka)
Bundesgesetz betreffend die Ergänzung des Schweizerischen ZivilgesetzbuchesФедеральный закон о дополнении Швейцарского гражданского кодекса (vadim_shubin)
Bundesgesetz über die Bundesstrafrechtspflegeфедеральный закон о федеральном уголовном судопроизводстве (Лорина)
Bundesgesetz über die Freizügigkeit der Anwältinnen und AnwälteФедеральный закон о свободе передвижения адвокатов (Лорина)
Bundesgesetz über die landwirtschaftliche Pachtфедеральный закон Швейцарии о сельскохозяйственной аренде (vadim_shubin)
Bundesgesetz über die VerrechnungssteuerФедеральный закон о подоходном налоге (Ying)
dem Beklagten die Kosten des Rechtsstreits auferlegenсудебные расходы возложить на ответчика (как требование, содержащее в исковом заявлении jurist-vent)
der Beklagte trägt die Kosten des Rechtsstreitsсудебные расходы, связанные с рассмотрением дела, возложить на ответчика (как принятый вариант написания в решении суда jurist-vent)
der Beklagte trägt die Kosten des Rechtsstreitsсудебные расходы, связанные с рассмотрением дела, возложить на ответчика (jurist-vent)
der Beklagte trägt die Kosten des Rechtsstreitsсудебные расходы возложить на ответчика (jurist-vent)
der Beklagte trägt die Kosten des Rechtsstreitsсудебные расходы возложить на ответчика (как принятый вариант написания в решении суда jurist-vent)
der Beklagte wird verurteilt, die Verzugszinzen an den Kläger zu zahlenвзыскать с ответчика в пользу истца пеню за просрочку исполнения обязательства (в таком виде оформляются решения судов jurist-vent)
die Absicht äußernвыразить намерение (Лорина)
die Abweisung der Klage beantragenтребовать отклонения иска (Hasberger, Seitz und Partner)
die Akte schließeзакрывать дело (linguee.com Andrey Truhachev)
die Akte schließenзакрыть дело (Andrey Truhachev)
die Akten der Rechtssacheматериалы дела (Andrey Truhachev)
die als Klägerin bezeichnete juristische Personюридическое лицо – заявитель (Евгения Ефимова)
die Anfrage prüfenрассматривать запрос (Лорина)
die Anfrage prüfenрассмотреть запрос (Лорина)
die Angaben auffordernистребовать сведения (jurist-vent)
die Angaben machenсообщать сведения (zu + D (указывать в письменной форме) jurist-vent)
die Anklage gegen jemanden erhebenподавать в суд (на кого-либо)
die Anklage gegen jemanden erhebenпредъявлять обвинение (кому-либо)
die Annahme durchführenпроизводить приёмку (Лорина)
die Annahme durchführenпроизвести приёмку (Лорина)
die Annahme einer Rechnung verweigernотказаться принять счёт к уплате
die Ansprüche abfassenформулировать предмет изобретения
die Ansprüche redigierenформулировать предмет изобретения
die Arbeiten vornehmenпровести работы (Лорина)
die Arbeitsordnung einhaltenсоблюдать правила внутреннего распорядка (Лорина)
die Argumente des Gegners bestreitenоспорить доводы противной стороны
die Argumente des Prozessgegners bestreitenоспорить доводы противной стороны
die aus dem vorliegenden Vertrag übernommenen Verpflichtungenпринятые обязательства по настоящему договору (Ewgescha)
die Ausführung eines Verbrechens verhindernпресечь преступление
die Ausnahme bleibenоставаться исключением (Лорина)
die Ausreiseerlaubnis der Kinder erteilenвыдать разрешение на выезд детей (Лорина)
die Ausreiseerlaubnis erteilenвыдать разрешение на выезд (Лорина)
die Aussage verweigernотказываться от дачи показания
die Aussage verweigernотказаться от дачи показаний (Лорина)
die Ausschlagung der Erbschaft erklärenзаявлять отказ от наследства (Лорина)
die Ausschlagung der Erbschaft erklärenзаявить отказ от наследства (Лорина)
die Ausübung eines Rechts abwendenпредотвратить использование права
die Bedingung festlegenустановить условие (Лорина)
die Bedingung festsetzenустановить условие (Лорина)
die Befugnisse des Leitersполномочия руководителя (Andrey Truhachev)
die beglaubigte Abschrift der Urkundeзаверенная копия документа (Лорина)
die Begutachtung durchführenпровести экспертизу (Лорина)
die Benennung habenиметь наименование (Лорина)
die Benutzung verhindernпрепятствовать использованию (Лорина)
die Berufung begründenобосновать кассационную жалобу (Hasberger, Seitz und Partner)
die Berufung zurückweisenотказывать, отказать в приёме кассационной жалобы (Hasberger, Seitz und Partner)
die Berufungsklage beim Berufungsgericht einreichenобратиться в апелляционный суд с апелляционной жалобой (Лорина)
die Bescheinigung ist zur Vorlage nach Aufforderung ausgestelltсправка выдана для предоставления по месту требования (Veronika78)
die Beschlagnahme anordnenналагать арест (Лорина)
die Beschlussfähigkeit feststellenпроверить кворум
die Beschlussfähigkeit überprüfenпроверить кворум
die Beschwerde einlegenобратиться с жалобой (Лорина)
die Beschwerde zulassenпринимать жалобу (Лорина)
die Beschwerde zulassenпринять жалобу (Лорина)
die Beschwerde zurücknehmenотозвать жалобу (Unc)
die Beschwerde zurückweisenоставить жалобу без удовлетворения (Andrey Truhachev)
die Besichtigung durchführenпровести осмотр (Лорина)
die Besichtigung durchführenпроводить осмотр (Лорина)
die Besichtigung vornehmenпроизводить осмотр (Лорина)
die betroffene Parteiпострадавшая сторона (tatyana_golubeva)
die Bewertung durchführenосуществлять оценку (Лорина)
die Bewertung durchführenосуществить оценку (Лорина)
die Beziehungen abbrechenпрекратить сношения
die Bilanz abschließenсбалансировать
die britische Staatsangehörigkeit erwerbenполучить британское гражданство (Andrey Truhachev)
die britische Staatsangehörigkeit erwerbenполучать британское гражданство (Andrey Truhachev)
die britische Staatsangehörigkeit erwerbenполучить гражданство Великобритании (Andrey Truhachev)
die Bücher abschließenзаключить счета Buch
die Compliance erlangenполучить согласие (Лорина)
die Daten übermittelnпередать данные (Лорина)
die Daten übermittelnпередавать данные (Лорина)
die Daten übertragenпередать данные (Лорина)
die Daten übertragenпередавать данные (Лорина)
die deutsche Staatsangehörigkeit erwerbenполучить гражданство Германии (Andrey Truhachev)
die Dienstleistung annehmenпринимать услугу (Лорина)
die Dienstleistung annehmenпринять услугу (Лорина)
die diplomatischen Beziehungen abbrechenразорвать дипломатические отношения
die Diskussion auf eine Frage lenkenвозбудить вопрос
die durch den vorliegenden Vertrag gesicherte Vertragsverpflichtungобеспеченное настоящим договором обязательство (Ewgescha)
die durch die Bürgschaft abgedeckte Vertrgasverpflichtung des Schuldners zu erfüllenисполнить обеспеченное поручительством обязательство должника (Ewgescha)
die Durchführung einer Anordnung aussetzenприостановить исполнение приказа
die Durchführung einer Untersuchung anordnenназначить следствие
die Echtheit bescheinigenудостоверить подлинность (Raz_Sv)
die Echtheit bescheinigenудостоверять подлинность (Лорина)
die Echtheit der Abschrift beglaubigenсвидетельствовать верность копии (Лорина)
die Ehe amtlich eintragen lassenофициально зарегистрировать брак (jurist-vent)
die Ehe auflösenрасторгать брак (Лорина)
die Ehe aufrechterhaltenсохранить брак (Лорина)
die Ehe mit fortsetzenпродолжать жить в браке с (Andrey Truhachev)
die Ehe ist aufgehobenбрак прекращён (Лорина)
die Ehe ist aufgelöstбрак прекращён (Лорина)
die Ehe ist geschiedenбрак прекращён (Лорина)
die Ehe ist geschiedenбрак расторгнут (Лорина)
die Ehe schließenвступить в брак
die Ehe schließenвступать в брак (Лорина)
die ehelichen Beziehungen habenсостоять в брачных отношениях (Лорина)
die eine verstümmelnde Körperverletzung erlitten hatувечный
die einer Wohnungsbaugenossenschaft gehörtкооперативная квартира
die Einfuhr von Waren kontingentierenлимитировать ввоз товаров
die Einfuhr von Waren limitierenлимитировать ввоз товаров
die Einigung kommt zustandeдостигнуто согласие (Лорина)
die Einlage abhebenизъять вклад
die Einlagen auf die Geschäftsanteile sind jeweils sofort in voller Höhe in bar zu erbringenсоздание Уставного капитала должно происходить в полном размере в наличных деньгах (miami777409)
die Einreise verweigernотказывать во въезде в страну (Лорина)
die Einreise verweigernотказать во въезде в страну (Лорина)
die Einschätzung durchführenосуществлять оценку (Лорина)
die Einschätzung durchführenосуществить оценку (Лорина)
die Eintragung ablehnenотказать в регистрации (mirelamoru)
die Eintragung löschenаннулировать запись в реестре (mirelamoru)
die Eintragung löschenисключить запись в реестре (mirelamoru)
die Eintragung machenсделать запись (Лорина)
die Eintragung machenделать запись регистрации (Лорина)
die Eintragung zur Kenntnis genommenс записью ознакомлен (Лорина)
die Elternrechte entziehenлишать родительских прав (Лорина)
die Entscheidung erhaltenполучить решение (Лорина)
die Erben abfindenвыделять наследников
die Erfüllung der Verpflichtung verweigernотказаться от исполнения обязательства (Лорина)
die Erlaubnis erteilenпредоставить разрешение (Лорина)
die Erlaubnis erteilenпредоставлять разрешение (Лорина)
die Erlaubnis erteilenвыдавать разрешение (Лорина)
die Erlaubnis erteilenвыдать разрешение (Лорина)
die Erschienene zu 1Обратившаяся со стороны 1 (как вариант у нотариуса: Die Erschienene zu 1 wies sich zur Gewißheit des Notars aus durch Vorlage ihres gültigen russischen Reisepasses. JuliaKever)
die erteilte Vollmachtвыданная доверенность (Лорина)
die Familie erhaltenсохранить семью (Лорина)
die Familie verlassenоставить семью (Лорина)
die Formalitäten beim Vertragsabschluss erledigenоформить договор
die Frage zur Tagesordnung vorlegenвыносить вопрос на повестку дня (Лорина)
die Freiheit entziehenлишить свободы (Лорина)
die Freiheitsstrafe vollständig abbüßenполностью отбыть срок наказания (Dominator_Salvator)
die Frist läuftсрок истекает (Лорина)
die Frist versäumenпросрочить
die Funktionen des ... erfüllenвыполнять функции (Лорина)
die Garantie aufrechterhaltenподдерживать гарантию (Лорина)
die Gebühr einziehenвзыскать пошлину (Лорина)
die Gegenklage erhebenпредъявлять встречный иск (Лорина)
die GenehmigungserklärungРазрешительный документ (Mandarin2009)
die Gerichtsgebühr einziehenвзыскать судебный сбор (Лорина)
die Gerichtssitzung ansetzenназначить судебное заседание (Лорина)
die Gerichtssitzung versäumenне явиться в судебное заседание (Лорина)
die Gerichtsverhandlung ansetzenназначить судебное разбирательство (Лорина)
die Gerichtsverhandlung ansetzenназначать судебное разбирательство (Лорина)
die Geschäftsabteilungотдел судебной канцелярии (Hasberger, Seitz und Partner)
die Geschäftsführung entziehenотстранить от ведения дел
die Gesellschaft führt die FirmaОфициальным названием наименованием общества является (proz.com owant)
die Gesetze missachtenпопирать законы
die gesetzliche Ermächtigungзакреплённое в законе полномочие (uzbek)
die getragenen Schädenпонесенные убытки (Лорина)
die Gläubiger abfindenрассчитаться с кредиторами
die Grenze überschreitenпересечь границу (Лорина)
die Grenze überschreitenпересекать границу (Лорина)
die Gründe herausfindenвыяснять мотивы (für A (чего-либо) jurist-vent)
die Haftung außer Kraft setzenотменять ответственность (Marina Bykowa)
die Handlungsfähigkeit entziehen jemandemлишить дееспособности (mirelamoru)
die Herausgabe verlangenистребовать
die Identität des Inhabers nachweisenудостовёрить личность владельца (lora_p_b)
die im Bezugszeitraum erbrachte Arbeitsleistungработа, выполненная в соответствующий период (SKY)
die im vorliegenden Vertrag vorgesehenen Verpflichtungenобязанности предусмотренные настоящим Договором (ortena)
die Immunität aufhebenлишать неприкосновенности (Ин.яз)
die Information herausfindenустановить информацию (Midnight_Lady)
die Information stammtинформация получена (von D. – от кого-либо, из какого-либо источника Лорина)
die Information vertraulich behandelnне разглашать конфиденциальную информацию (dolmetscherr)
die Information veröffentlichenразмещать информацию (Лорина)
die Interessen des Staates wahrenсоблюдать интересы государства
die Interessen des Staates wahrnehmenсоблюдать интересы государства
die Klage auf Unterhaltsbeitragиск о взыскании алиментов (Hasberger, Seitz und Partner)
die Klage befürwortenподдержать иск (Лорина)
die Klage beim Gericht einreichenобратиться с иском в суд (Лорина)
die Klage wegen Unzuständigkeit des Gerichtes zurückweisenотказать в принятии искового заявления по причине неподсудности дела данному суду (Hasberger, Seitz und Partner)
die Klageforderung erhöhenувеличить размер исковых требований (размер / объем jurist-vent)
die Klageforderung verringernуменьшить размер исковых требований (размер / объем jurist-vent)
die Klageforderungen befriedigenудовлетворить исковые требования (Лорина)
die kleinste abrechnungsfähige Zeiteinheitминимальная оплачиваемая единица времени (wanderer1)
die Konsequenzen tragenотвечать за последствия (Andrey Truhachev)
die Konsequenzen tragenнести ответственность за последствия (Andrey Truhachev)
die Konsequenzen tragenответить за что-либо (Andrey Truhachev)
die Konsequenzen tragenотвечать за что-либо (Andrey Truhachev)
die Konsequenzen tragenотвечать за содеянное (Andrey Truhachev)
die Kosten der Prozessführungсудебные расходы
die Kosten der Rechtsstreits tragenпонести судебные расходы (Hasberger, Seitz und Partner)
die Kosten der Rechtsstreits tragenнести судебные расходы (Hasberger, Seitz und Partner)
die Kosten des Verfahrens verteilenвозложить уплату судебных издержек (в случае возложения уплаты на обе строны katmic)
die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehobenстороны несут процессуальные расходы в равных долях (Валерия Георге)
die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehobenпроцессуальные расходы делятся поровну между сторонами (teren)
die Kreditierung abbrechenприостановить кредитование
die Kreditierung einstellenпрекратить кредитование
die Ladung eines Zeugen beantragenпопросить вызвать свидетеля (Hasberger, Seitz und Partner)
die Last tragenнести бремя (Лорина)
die Lieferfristen verletzenнарушить сроки поставки (Лорина)
die Lösung erreichenдобиться решения (Лорина)
die mehrere Staaten durchfließen oder berührenмногонациональные реки
die Menschenwürde angreifenпосягать на достоинство человека
die Menschenwürde angreifenпосягать на человеческое достоинство
die mit dem Original nicht identische Kopieкопия, не идентичная оригиналу (Andrey Truhachev)
die Modellstrafprozessordnung für die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft unabhängiger Staaten GUSМодельный уголовно-процессуальный кодекс для государств-участников СНГ (Евгения Ефимова)
die Möglichkeit ausschließenисключать возможность (Лорина)
die Möglichkeit ausschließenисключить возможность (Лорина)
die nicht festgestellte Personне установленное лицо (Лорина)
die Notargebühr für Erbringung von Dienstleistungen juristischer und technischer Art wurde vereinnahmtуплачено за оказание услуг правового и технического характер (dolmetscherr)
die Ordnungshaft anordnenналагать административный арест (Лорина)
die Ordnungshaft anordnenналожить арест за нарушение общественного порядка (Лорина)
die Ordnungshaft anordnenналагать арест за нарушение общественного порядка (Лорина)
die Ordnungshaft anordnenналожить административный арест (Лорина)
die Parteien sind darüber einig, dassстороны договорились о том, что (jurist-vent)
die Patentfähigkeit beeinträchtigenпорочить охраноспособность
die Prozessakten einsehenзнакомиться с материалами дела
die Prozessakten untersuchenисследовать материалы дела (Лорина)
die Prozessvertretung übernehmenбрать на себя процессуальное представительство
die Prüfung durchführenпровести проверку (Лорина)
die Qualifikation zuerkennenприсвоить квалификацию (als (наименование профессии) jurist-vent)
die Rechnung abschließenзакрыть счёт
die Rechnungsführung betreffendучётный
die rechtliche Regelung der Arbeitsbeziehungenправовое регулирование трудовых отношений (dolmetscherr)
die Rechtskraft verlierenутратить законную силу (Лорина)
die Rechtslage prüfenоценить правовую ситуацию (SKY)
die Rechtswahl durchführenосуществлять выбор права (Лорина)
die restlichen MiteigentümerИные участники общей долевой собственности (OLGA P.)
die richtige Wahl treffenне ошибиться в выборе (mit D.: Schliesslich sollten Ihre Kunden sicher sein, dass sie mit Ihnen die richtige Wahl getroffen haben. wanderer1)
die Richtigkeit der Niederschrift meiner Aussage wird von mir bestätigtс моих слов записано верно (Андрей Клименко)
die Risiken verhindernпредотвратить риски (Лорина)
die Russländische Föderationроссийская федерация (Vasilyeva_N)
die Sache aufrufenоглашать дело (Hasberger, Seitz und Partner)
die Sache führenвести дело (Лорина)
die Sache hörenслушать дело (Лорина)
die Sachvorschriften eines StaatesМатериальное право государства (Potato)
die Satzung annehmenутвердить устав (dolmetscherr)
die Satzung bestätigenутверждать устав (Лорина)
die Satzung bestätigenутвердить устав (Лорина)
die Satzung feststellenутвердить устав (mirelamoru)
die Satzung feststellenутверждать устав (Лорина)
die Satzung verabschiedenпринимать устав (Лорина)
die Scheidung einreichenподавать заявление о разводе (Лорина)
die Schriftstücke zustellenвручить документы (Лорина)
die Schuld abtragenпогашать задолженность
die Schuld abtragenликвидировать задолженность
die Schuld abtragenпогашать долг
die Schuld begleichenпогашать задолженность
die Schulden bezahlenрасплатиться с долгами
die Schutzfähigkeit einer Erfindung würdigenопределить охраноспособность изобретения
die sich in der Planungsphase befindetпроектируемый (Tunnel, die sich in der Planungsphase befinden platon)
die sich verteidigende Parteiзащищающаяся сторона (SvetDub)
die Sicherheitsmaßregel wählenизбрать меру пресечения (Лорина)
die Sitzung schließenзакрыть заседание (Лорина)
die Sorgepflicht entziehenлишать права родительской опеки
die Sorgepflicht zuerkennenпризнавать родительские права
die Sorgfalt eines ordentlichen und gewissenhaften Geschäftsleiters anwendenпроявлять заботливость порядочного и добросовестного руководителя (mirelamoru)
die staatliche Bestandsaufnahmeгосударственная инвентаризация (Kolomia)
die Staatsangehörigkeit besitzenиметь гражданство (Лорина)
die Staatsangehörigkeit erwerbenприобретать гражданство (Andrey Truhachev)
die Staatsangehörigkeit erwerbenполучать гражданство (Andrey Truhachev)
die Staatsangehörigkeit erwerbenпринимать гражданство (Andrey Truhachev)
die Staatsangehörigkeit erwerbenполучить гражданство (Andrey Truhachev)
jemandem die Staatsbürgerschaft aberkennenлишать гражданства (Andrey Truhachev)
die Staatsbürgerschaft erwerbenприобретать гражданство (Andrey Truhachev)
die Staatsbürgerschaft erwerbenпринимать гражданство (Andrey Truhachev)
die Staatsbürgerschaft erwerbenприобрести гражданство (Andrey Truhachev)
die Staatsbürgerschaft erwerbenполучать гражданство (Andrey Truhachev)
die Staatsbürgerschaft erwerbenполучить гражданство (Andrey Truhachev)
die Stattgabe des Antrags ablehnenотказать в удовлетворении заявления (jurist-vent)
die Stimmen auszählenподсчитывать голоса (Лорина)
die Stimmen auszählenподсчитать голоса (Лорина)
die Strafaussetzung widerrufenотменить условно-досрочное освобождение
die Strafe bezahlenуплатить штраф (Лорина)
die Strafe tragenпонести наказание (Лорина)
die Strafe tragenнести наказание (Лорина)
die Straftat gegen das Lebenпреступление против жизни (ru.wikipedia.org/wiki/Преступления_против_жизни HolSwd)
die Straftat gegen das Lebenлишение жизни (s. §§ 211-222 StGB Евгения Ефимова)
die Strafverfolgung einleitenвозбудить уголовное преследование
die Strafvollstreckung einleitenобратить приговор к исполнению
die Streitigkeit beilegenразрешить спор (Лорина)
die Streitigkeit beilegenразрешать спор (Лорина)
die Summe einfordernвзыскать сумму (Лорина)
die Summe fordern (Лорина)
die Transaktionen über das Konto abwickelnсовершать операции по счету (jurist-vent)
die Tätigkeit beendenпрекращать деятельность (Лорина)
die Tätigkeit beendenпрекратить деятельность (Лорина)
die Tätigkeit einstellenпрекратить деятельность (Лорина)
die Umstände einer Sache angebenизложить суть дела
die Umstände einer Sache angebenизлагать суть дела
die unter Haftung gelagert werdenтовары на ответственном хранении
die unternehmerische Tätigkeit ausübenзаниматься предпринимательской деятельностью (Лорина)
die Unterschrift auf einer Urkunde fälschenподделать подпись на документе
die unterschriftleistende Personлицо, заверяющее документ (minotaurus)
die Untersuchung einer Angelegenheit verzögernзатягивать расследование дела
die Untersuchungshaft auf die Gefängnisstrafe anrechnenзачесть время нахождения под следствием при определении срока заключения
die Ursache feststellenустановить причину (Лорина)
die Verantwortung für die Verschlechterung einer Sache tragenотвечать за ухудшение вещи
die Verantwortung für seine Verpflichtungen tragenотвечать по своим обязательствам (Лорина)
die Verantwortung für Verpflichtungen tragenнести ответственность по обязательствам (Лорина)
die Verantwortung für Verpflichtungen tragenотвечать по обязательствам (Лорина)
die Verantwortung nachziehenвлечь ответственность (Лорина)
die Verfahrenshandlung vornehmenсовершать процессуальное действие (Лорина)
die Verfügung über das Vermögen antretenвступить в распоряжение имуществом (Лорина)
die Vergleichsvereinbarung bestätigenутвердить мировое соглашение (Лорина)
die Vergütung gewährenпредоставлять вознаграждение (Unc)
die Verhandlung ansetzenназначать разбирательство (Лорина)
die Verhandlung ansetzenназначить разбирательство (Лорина)
die Verhandlung des Falls ansetzenназначить рассмотрение дела (Лорина)
die Verhandlung eines Falles verschiebenотложить слушание дела
die Verhandlung eines Falles verschiebenотложить дело слушанием
die Verhandlung zeitgleich in Bild und Ton übertragenтрансляция судебного разбирательства в режиме видеоконференции (Евгения Ефимова)
die Verjährungsfrist ist abgelaufenсрок давности закончился (Лорина)
die Verpflichtung leistenвыполнять обязательство (Лорина)
die Verpflichtung leistenвыполнить обязательство (Лорина)
die Verpflichtungen aus dem Vertrag erfüllenвыполнять обязательства по договору (Лорина)
die Versammlung abhaltenпровести собрание (Лорина)
die Versammlung eröffnenоткрыть собрание (Лорина)
die Verteidigung des Angeklagten übernehmenвзять на себя защиту подсудимого
die Vertretung übernehmenпринимать представительство (Лорина)
die Vertretung übernehmenбрать на себя представительство (Лорина)
die Verwaltungsgebühr rückerstattenвозвратить госпошлину (Лорина)
die Verzugszinsen auf die Hauptforderung anrechnenначислять проценты за просрочку на сумму основного долга (jurist-vent)
die Veräußerung durchführenосуществить отчуждение (Лорина)
die Veräußerung durchführenосуществлять отчуждение (Лорина)
die Vollendung eines Verbrechens verhindernпресечь преступление
die Vollmacht abfassenоформить доверенность (Лорина)
die Vollmacht abfassenоформлять доверенность (Лорина)
die Vollmacht erlischtполномочие теряет силу (Hasberger, Seitz und Partner)
die Vollmacht erstreckt sich auf etwasполномочие распространяется на что-либо (Hasberger, Seitz und Partner)
die Vollmachte widerrufenотозвать полномочия
die Vollmachte widerrufenотменить полномочия
die Vollstreckung einer Gerichtsentscheidung aussetzenприостановить исполнение решения суда
die Vollstreckung eines Zivilurteils aussetzenприостановить исполнение решения суда
die vorliegende Vollmacht berechtigt zum Erstellen einer UntervollmachtНастоящая доверенность предусматривает право передоверия (Olvic)
die Ware auszeichnenуказывать цену
die Ware mit dem Preisschild auszeichnenуказывать цену товара в ценнике
die Ware versendenотгрузить товар (Лорина)
die Wirksamkeit чего-л. bleibt unberührtсохранять действие (jurist-vent)
die Wohnung tauschenменяться квартирами
die Würde verletzenущемлять человеческое достоинство
die Zeugenaussage verweigernотказаться от дачи свидетельских показаний
die Zuständigkeit bestreitenоспаривать подсудность (Hasberger, Seitz und Partner)
die Zuständigkeit liegt beiответственность лежит на (D. – ком-либо Лорина)
die Zuständigkeit prüfenпроверить подсудность (Hasberger, Seitz und Partner)
die Übereinstimmung der Abschrift mit der Urschrift wird hiermit beglaubigtНастоящим удостоверяется соответствие данной копии оригиналу (dolmetscherr)
die Übereinstimmung der vorstehenden/umseitigen Ablichtung mit der Urschrift wird hiermit beglaubigtнастоящим удостоверяется соответствие настоящей копии на обороте оригиналу документа (dolmetscherr)
die Übergabe durchführenосуществлять передачу (Лорина)
die Übergabe durchführenосуществить передачу (Лорина)
die übergebende Parteiпередающая сторона (Лорина)
durch die Berufungseinlegungпутём подачи апелляционной жалобы (Лорина)
durch die Kraftсилами (Лорина)
durch die Umsetzungпо переводу (с одной работы на другую Лорина)
durch die Umsetzung alsв порядке перевода на должность (Лорина)
durch die Umständeпо обстоятельствам (Лорина)
durch die Verordnung bestätigenутвердить приказом (Лорина)
durch die Versetzung alsв порядке перевода на должность (Лорина)
durch die Weisungпо указанию (Лорина)
Einbeziehung der Werktätigen in die Leitung des Staatesвовлечение трудящихся в управление государством
Einbeziehung in die Selbstkostenвключение в себестоимость
Einblick in die Gründungsunterlagen nehmenпросматривать учредительные документы (Лорина)
Einbringung des Gesetzentwurfs in die Staatsdumaвнесение законопроекта в Думу (wanderer1)
Eingliederung der Strafgefangenen in die Produktionпривлечение заключённых к работе на производстве
Eingriff in die Grundrechteпосягательство на основные права
Eingriff in die Persönlichkeitsrechteпосягательство на права личности
Eingriff in die Privatsphäreвмешательство в частную жизнь (Andrey Truhachev)
Eingriff in die Privatsphäreпосягательство на личную жизнь (Andrey Truhachev)
Eingriff in die Privatsphäreвторжение в личную жизнь (Andrey Truhachev)
Eingriff in die Rechte des Patentinhabersнарушение прав патентовладельца
Einheitliches föderales Register der Angaben über die InsolvenzЕдиный федеральный реестр сведений о банкротстве (Лорина)
einheitliches staatliches automatisiertes Datensystem für die Erfassung der Produktions- und Absatzumfänge an Ethyl-Alkohol, Alkohol- und spiritushaltigen ProduktenЕГАИС (Единая государственная система учета объема производства и оборота этилового спирта, алкогольной и спиртосодержащей продукции (ЕГАИС) YuriDDD)
Einreichung des Antrags über die Berufungsanfechtungподача заявления об апелляционном обжаловании (Лорина)
Einreichung eines Antrags über die Berufungsanfechtungподача заявления об апелляционном обжаловании (Лорина)
einweisende Worte des Richters an die Geschworenenнапутствие председателя суда присяжным
Einzahlung auf die Aktienоплата акций (mirelamoru)
Erhebungen durch die Sicherheitsbehördenсбор сведений органами безопасности
erhoben für die Dienstleistungen rechtlicher und technischer Artвзыскано за услуги правового и технического характера (Лорина)
Erhöhung des Satzungskapitals durch die Einlage Dritterувеличение уставного капитала за счёт вклада третьего лица (AlexisRyzh)
Erwiderung auf die Berufungsklageотзыв на апелляционную жалобу (Лорина)
Erwiderung auf die Kassationsklageотзыв на кассационную жалобу (Лорина)
Europäisches Übereinkommen über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten FahrpersonalsЕвропейское соглашение о режиме труда и отдыха водителей (Лорина)
Europäisches Übereinkommen über die Rechtshilfe in StrafsachenЕвропейская конвенция о взаимной помощи по уголовным делам (dolmetscherr)
Europäisches Übereinkommen über die Rechtshilfe in StrafsachenЕвропейская конвенция о взаимной правовой помощи по уголовным делам (SKY)
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF"Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (drjv.org Dominator_Salvator)
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF"Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (Dominator_Salvator)
Föderales Gesetz "Über die Insolvenz Konkurs"Федеральный закон о несостоятельности банкротстве (Точное название "Über die Insolvenz (Konkurs)" wanderer1)
für die Kosten eintretenнести расходы (Лорина)
gegenüber den Mitarbeitern eines Betriebes die materielle und disziplinarische Verantwortlichkeit durchsetzenналожить взыскания на работников предприятия
Geldmittel auf die Konten der Arbeitnehmer überweisenперечислить деньги работникам (wanderer1)
Gesetz betreffend die Erwerbs- und WirtschaftsgenossenschaftenЗакон о производственных и хозяйственных товариществах (brainwashing)
Gesetz zu dem Vertrag vom 18. Mai 1990 über die Schaffung einer Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen RepublikЗакон к Договору от 18 мая 1990г. о создании валютного, экономического и социального союза между Федеративной Республикой Германии и Германской Демократической Республикой (sovest)
Gesetz über den Aufbau und die Führung eines Statistikregistersсм. Statistikregistergesetz (Евгения Ефимова)
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen GerichtsbarkeitЗакон о делах особого производства (mirelamoru)
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen GerichtsbarkeitЗакон о делах добровольной подсудности (сокращённо: FGG am)
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen GerichtsbarkeitЗакон о вопросах добровольной юрисдикции (FGG rechtswoerterbuch.de ElenaFischer)
Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und FlüchtlingeЗакон о делах перемещённых лиц и беженцев (BVFG terrarristka)
Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und FlüchtlingeЗакон по делам перемещённых лиц и беженцев (Лорина)
Gesetz über die ArbeitsrentenЗакон о трудовых пенсиях (dolmetscherr)
Gesetz über die Arbeitsrenten in der Russischen FöderationЗакон о трудовых пенсиях Российской Федерации (dolmetscherr)
Gesetz über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer Europäischen GesellschaftЗакон об участии наёмных работников в Европейском обществе (Лорина)
Gesetz über die Eingetragene Lebenspartnerschaftзакон о зарегистрированных гражданских партнёрствах (в Германии Andrey Truhachev)
Gesetz über die Entschädigung für Opfer der GewalttatenЗакон о компенсации для жертв насилия (HolSwd)
Gesetz über die Entschädigung für Strafverfolgungsmaßnahmenзакон о компенсации за меры уголовного преследования (folkman85)
Gesetz über die Organisation der Gerichtsbehörden und der StaatsanwaltschaftЗакон об организации судебных органов и прокуратуры (Эсмеральда)
Gesetz über die Rechtshilfe in Strafsachenзакон о правовой помощи в уголовных делах (Лорина)
Gesetz "Über die staatliche Verwaltungsgebühr"Закон "О Государственной Пошлине" (Andrey Truhachev)
Gesetz über die Staatsangehörigkeit der Russischen Föderationзакон "О гражданстве Российской Федерации" (inplus)
Gesetz über die Statistik für BundeszweckeЗакон о статистике для федеральных нужд (vadim_shubin)
Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in DeutschlandЗакон о деятельности европейских адвокатов в Германии (Лорина)
Gesetz über die Vergütung der Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte RVGзакон "О вознаграждении адвокатов" (Andrey Truhachev)
Gesetz über die Vergütung der Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte RVGфедеральный закон о вознаграждении адвокатов (Andrey Truhachev)
Gesetz über die Werbungзакон о рекламе (Лорина)
Gesetz über die Zahlungsunfähigkeitзакон о неплатёжеспособности (Лорина)
Gesetzbuch über die Ehe, Familie und VormundschaftКодекс законов о браке, семье и опеке (Лорина)
Gesetzentwurf sieht die Deckung zusätzlicher Kosten aus dem föderalen Haushalt vorзаконопроект предусматривает дополнительные расходы за счёт федерального бюджета (wanderer1)
Gutachten über die Zweckmäßigkeit der Adoptionзаключение о целесообразности усыновления (Лорина)
Haager Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- und HandelssachenГаагская конвенция об исследовании доказательств заграницей по гражданским и торговым делам (Лорина)
Haager Übereinkommen über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler KindesentführungГаагская Конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей (Лорина)
Hauptverwaltung für den Schutz der öffentlichen Ordnung und die Koordinierung der Zusammenarbeit mit den Exekutivbehörden der Subjekte der Russischen Föderation beim Ministerium für innere Angelegenheiten RusslandsГУОООП МВД России (jurist-vent)
im Übrigen wird die Klage abgewiesenв удовлетворении остальных исковых требований отказать (вариант написания в решении суда jurist-vent)
im Übrigen wird die Klage abgewiesenостальные исковые требования отклонить (jurist-vent)
im Übrigen wird die Klage abgewiesenв остальных исковых требованиях отказать (вариант написания в решении суда jurist-vent)
in die Rechte eingreifenпосягнуть на права (Amphitriteru)
Irrtum über die Eigenschaften einer Sacheошибка относительно качеств предмета
Kampf gegen die Kriminalitätборьба с преступностью (Andrey Truhachev)
Kontrolle über die Tätigkeit ausübenосуществлять контроль за деятельностью (Лорина)
Nichteintreten auf die Beschwerdeнепринятие жалобы к рассмотрению (Лорина)
ohne die gesondert erteilte Zustimmungбез чётко выраженного согласия (Гималайя)
ohne die Haftung zu übernehmenне принимая на себя ответственность (Лорина)
Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von MarkenПротокол к Мадридскому соглашению о международной регистрации товарных знаков (Лорина)
Protokoll über die Beschlagnahme und Feststellung des Vermögensпротокол описи и оценки имущества
Protokoll über die durchgeführten Arbeitenакт выполненных работ (Dimka Nikulin)
Protokoll über die erbrachten Dienstleistungenакт об оказании услуг (Лорина)
Protokoll über die erbrachten Leistungenакт об оказании услуг (Dominator_Salvator)
Protokoll über die erbrachten Leistungenакт об оказании услуг (Der Auftragnehmer sendete dem Auftraggeber Protokolle über die erbrachten Leistungen zu, Letzterer unterzeichnete sie jedoch ohne Begründung nicht. In diesem Fall gelten die Protokolle als akzeptiert und die Leistungen sind zu bezahlen. Ein ähnlicher Standpunkt wurde in der Rechtsprechung bereits vertreten. pipal-ilg.com Dominator_Salvator)
Protokoll über die Rechtsstellung der FlüchtlingeДекларация ООН о территориальном убежище (Dominator_Salvator)
Protokoll über die verdeckten Arbeitenакт скрытых работ (multitran.ru Лорина)
Protokoll über die Vernehmung des Beschuldigtenпротокол допроса обвиняемого
Selbstständigkeit in bezug auf die wirtschaftliche Rechnungsführungхозрасчётная самостоятельность
Staatliches Register der dinglichen Rechte auf das Immobilienvermögen über die Registrierung des EigentumsrechtesГосударственный реестр вещных прав на недвижимое имущество о регистрации права собственности (Лорина)
Stempel über die Registrierung der Eheschließungштамп о регистрации брака (Лорина)
Steuerzahler, die in der Russischen Föderation steuerlich ansässig sindналогоплательщики-налоговые резиденты РФ (wanderer1)
Stichtag für die Zahlungсрок уплаты (напр., патентных пошлин)
Straftat gegen die Ehreпреступление против чести
Straftat gegen die Personпреступление против личности
Straftat gegen die öffentliche Ordnungпреступление против общественного порядка
städtisches Büro für technische Inventur und Registrierung des Eigentumsrechtes auf die Objekte des Immobilienvermögensгородское бюро технической инвентаризации и регистрации права собственности на объекты недвижимого имущества (Лорина)
tatsächliche Gewalt über die Sacheфактическое господство над вещью (Евгения Ефимова)
Technische Vorschriften für die gängige Praxisтехнический кодекс установившейся практики (Dominator_Salvator)
Umsetzung der Erfindung in die Praxisпрактическое осуществление изобретения
Unions-Weiterbildungsinstitut für die Mitarbeiter der Rechtspflegeorganeвсесоюзный институт усовершенствования работников юстиции
Unterhaltsempfänger die ihren Unterhalt von einer Einzelperson erhältиждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied)
Unterhaltsempfänger die seinen Unterhalt von einer Einzelperson erhältиждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied)
Unterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kindобязанность содержания ребёнка и его матери (dolmetscherr)
Unterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kindобязанность содержания матери и ребёнка (dolmetscherr)
Unzuständigkeit des Staatsanwaltes für die Sacheнеподведомственность дела прокурору
Urkunde über die Eintragung des Subjektes des Verlagswesens ins staatliche Register der Herausgeber, Hersteller und Verbreiter der Druckwerkeсвидетельство о внесении субъекта издательского дела в государственный реестр издателей, изготовителей и распространителей издательской продукции (Лорина)
Urkunde über die Erbschaftсвидетельство о наследстве (Лорина)
Urkunde über die Erlaubnis zur Führung der BerufsbezeichnungСвидетельство о разрешении на использование наименования профессии (Валерия Георге)
Urkunde über die Namensänderungсвидетельство о перемене имени (dolmetscherr)
Urkunde über die staatliche RegistrierungСГР (Лорина)
Urkunde über die staatliche Registrierungсвидетельство о государственной регистрации (parfait)
Urkunde über die staatliche Registrierung des Eigentumsrechtesсвидетельство о государственной регистрации права собственности (Лорина)
Urkunde über die staatliche Registrierung des Rechtesсвидетельство о государственной регистрации права (Лорина)
Urkunde über die Änderung des Familiennamensсвидетельство о смене фамилии (dolmetscherr)
Vereinbarung über die Abtretung der Forderungsrecheсоглашение уступки прав требования (Лорина)
Vereinbarung über die Abtretung der Forderungsrechte aus dem Kreditlinienvertragсоглашение уступки прав требования по договору кредитной линии (Лорина)
Vereinbarung über die Aufrechnung mit gleichartigen Gegenforderungenсоглашение о зачислении встречных однородных требований (estrella_polar)
Vereinbarung über die Standesregeln zur Sorgfaltspflicht der BankenСоглашение о правилах поведения банков для соблюдения должной осмотрительности (Лорина)
Vereinbarung über die Verteilung von Gesellschaftsanteilenсоглашение о распределении долей в обществе (Лорина)
Verfügung über die Verweigerung der Vornahme der notariellen Amtshandlungпостановление об отказе в совершении нотариального действия (wanderer1)
Verfügung über die Verweigerung der Vornahme der notariellen Amtshandlung ausstellenвыдать постановление об отказе в совершении нотариального действия (wanderer1)
Verfügung über die Verweigerung der Vornahme der notariellen Amtshandlung ausstellenвынести постановление об отказе в совершении нотариального действия (wanderer1)
Verfügung über die Verweigerung der Vornahme einer notariellen Amtshandlungпостановление об отказе в совершении нотариального действия (wanderer1)
Verordnung über die Entlassungприказ об увольнении (Лорина)
Verordnung über die Erhebung von Gebühren im Gesundheits- und SozialwesenПостановление о взимании пошлин в здравоохранении и социальном обеспечении (Лорина)
Verwaltung des Komitees für die rechtliche Statistik und Sondererfassungуправление комитета по правовой статистике и специальным учётам (flying)
Verwaltung des Komitees für die rechtliche Statistik und Sondererfassung der Generalstaatsanwaltschaft der Republik KasachstanУправление комитета по правовой статистике и специальным учётам генеральной прокуратуры республики Казахстан (Лорина)
Verwaltung des Komitees für die rechtliche Statistik und Sondererfassung der Generalstaatsanwaltschaft der Republik KasachstanУКПСиСУ ГП РК (Лорина)
Verwaltung für Bekämpfung der Verbrechen, die mit dem Menschenhandel verbunden sindУправление по борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми (Лорина)
Wechsel in die Abteilungпереход в другой отдел (на работе wanderer1)
Wechsel in die Abteilungперевод в другой отдел (wanderer1)
Wirkungsweise des Kampfes gegen die Straftatenспособ борьбы против преступлений
Zertifikat über die Inkorporationсертификат об инкорпорации (Лорина)
Zeugnis über die Bezahlung der Einheitssteuerсвидетельство об уплате единого налога (Лорина)
Zeugnis über die Durchführung der Prüfungсвидетельство о проведении проверки (Лорина)
Zeugnis über die Prüfungsdurchführungсвидетельство о проведении проверки (Лорина)
Zeugnis über die staatliche RegistrierungСГР (Лорина)
Überleitung in die Produktionосвоение выпуска (новых изделий)
Überleitung in die Produktionосвоение (технических новшеств)
Showing first 500 phrases