Subject: Надо ли писать отчество
|
|
link 11.10.2017 8:53 |
Вчера Вы не говорили о «точках зрения». Вы просто назвали моё высказывание «компотом» и «ерундой» и уверенно утверждали, что «для нематёрых дополнительно к ISO!!!», отправляли меня в ЗАГС за разъяснениями, утверждали, что такой перевод ЗАГС «завернёт». А теперь? Я последовал Вашему совету и «сходил» в ЗАГС. Что теперь делать будем? |
я и сейчас считаю, что такое воспроизведение ФИО, когда часть по ИЗО, а другая часть по паспорту, представляет собой компот ИЗО ввели именно для того, чтобы русское написание имени можно было воспроизвести вновь совершенно однозначно а написание в паспорте - раньше был французский акцент, теперь английский (притом - как ОВИРу бог на душу положит) и если "смешивать два эти ремесла" - получается именно компот тот ЗАГС, с которым я все тридцать лет работала, требовал написание только по ИЗО, а добавление написания в паспорте - только в тех случаях, когда могли возникнуть трудности для других ведомств в загсовские документы добавлялось написание в паспорте "Что теперь делать будем?" - Вы будете писать по собственному разумению, а я буду дальше отдыхать от подобных заморочек PS1: когда я переводила в лагере BAMFа, то не один раз спрашивала, почему для кириллицы у них не введена ИЗО, т.к. паспортов у большинства убежантов не было, а в записи со слуха по другим транслитерациям/-крипциям (всегда путаю) получались разные варианты для одного и того же ФИО PS2: в Aufnahmebescheid и Spätaussiedlerausweis ФИО пишутся только по ИЗО, при получении постоянного паспорта нужно сначала пойти в ЗАГС и изменить ФИО на правильное (немецкое) написание, иначе Einwohnermeldeamt так и оставит в удостоверении личности ИЗО :-( PS3: все данные действительны для Брауншвейгщины |
|
link 11.10.2017 11:01 |
Всегда опаздываю к самому интересному :) Сижу в BW, а перевожу документы заказчикам по всей Германии, включая Швейцарию. Цитата "vertreten vielleicht nicht alle diesselbe Auffassung" и далее - просто песня :) ... Как будто там не открывали "Dienstanweisung für Standesbeamte und Aufsichtsbehörden"... А вот выписка из них: (2) Werden für eine fremde Sprache andere als lateinische Schriftzeichen verwendet, so sind Namen und andere Wörter so weit wie möglich durch Transliteration wiederzugeben, das heißt, dass jedes fremde Schriftzeichen durch das gleichwertige lateinische Schriftzeichen wiederzugeben ist . Hierbei sind nach dem Übereinkommen über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern (§ 113 Abs. 1 Nr. 30) die Normen der Internationalen Normenorganisation (ISO) anzuwenden. Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates des Betroffenen (z. B. Reisepass), so ist diese Schreibweise maßgebend.Ist eine Transliteration nicht möglich, so sind Namen und sonstige Wörter nach ihrem Klang und den Lautregeln der deutschen Rechtschreibung (phonetische Umschrift) einzutragen. |
|
link 11.10.2017 11:22 |
На место DA пришла PSG-VwV, которую мы все уже прочли. Суть вопроса заключается лишь в том, как ее трактовать: указывать имена только по ISO, только по паспорту или оба варианта. Как видим, в ЗАГСах тоже нет единого мнения на этот счёт. Час назад мне позвонил представитель МВД Бремена, чтобы обсудить этот вопрос. По его мнению, нужно указывать и то, и то. На вопрос, чем он руководствуется, он ответил следующее: “Die Vorschrift kennen Sie schon, aber es gibt auch praktikable Gründe”. В качестве примера он привёл лиц без удостоверения личности, но сам понял, что если нет паспорта, то в свидетельстве о рождении никакого “Schreibweise laut Reisepass” быть не может :) потом договорились, что указывать можно только имена по паспорту и только по паспорту (не по водительскому удостоверению или военному билету, например). После долгой дискуссии мы пришли к выводу, что чисто теоретически применимы оба варианта, но за свои 17 лет работы он такого ещё не видел и с проблематикой не знаком, но может говорить только за себя и свой ЗАГС. |
вот Пайне Spätaussiedler/Flüchtlinge/Vertriebene ... Geburtsurkunde im Original und einer Übersetzung in die deutsche Sprache nach ISO-Norm R9 http://www.peine01.de/de/rathaus/buergerservice/lebenslagen/eheschliessung/ вот похоронная контора где-то в Heusenstamm Wir benötigen: eine Heiratsurkunde (gegebenenfalls mit einer Übersetzung nach ISO/R9 Norm) http://www.pietaet-sattler.de/unsere-leistungen/beurkundung-beim-standesamt вот Эссен Als kleiner Hinweis: Sollten von Ihnen Urkunden in kyrillischer Schrift vorgelegt werden, bedürfen diese Urkunden auf jeden Fall einer Übersetzung durch einen beeidigten Dolmetscher nach der internationalen ISO-Norm R 9. https://www.essen.de/rathaus/aemter/ordner_33/standesamt/Nachbeurkundung_von_ES_Welche_Unterlagen.de.html и т.д. |
|
link 11.10.2017 11:31 |
Marcy, чудесное видео! :))) |
|
link 11.10.2017 11:34 |
Это надо же, в ЗАГСе 17 лет и ни сном, ни духом ...:) Теоретически и практически оба варианта, т. е. ИЗО + немецкий, и отдельно, без компота и мух в нем :)! |
"мы все уже прочли." кто такие эти все? я ничо не читал. |
ну так изучите предлагаемое: Петрова Наталья Ильинична Petrova, Natalia [Schreibweise laut Reisepass] Il'iniЏna [Transliteration nach ISO9: 1995] |
я такое не люблю -- когда все по-разному. мне так не нравицца. |
вот нас уже три девицы супротив одного гарсона :-) |
Смотрите, что бывает, когда народу коверкают фамилии при выдачи загранпаспортов: Gary Shteyngart, mit bürgerlichem Namen Igor Semyonowitsch Shteyngart (geboren 5. Juli 1972 in Leningrad) ist ein US-amerikanischer Kulturjournalist und Schriftsteller russischer Herkunft. Это же ужас полнейший! Shteyngart! Всегда содрогаюсь, когда вижу на письме фамилию этого писателя. Если покопаться в родословной этого товарища, то наверняка найдется предок с фамилией Steingart. |
ну, возможно, ему так нравится. Игоря он же заменил на Гари, мог бы и фамилиё скорректировать, если бы хотел. |
|
link 11.10.2017 20:02 |
Штайнгартов много, а он хотел быть один такой :) |
он Штейнгарт (а не Штайн-) |
|
link 11.10.2017 20:39 |
Отмечусь и я. Я очень "люблю" имя Юлия. Каких вариантов я только не встречал. Причём, некоторые приезжали ещё с советским паспортом, меняли его здесь на российский, получали немецкий вид на жительство и немецкий паспорт, проходя путь от Iouliia (у Советов было французское написание) через Yuliya, Iuliya, Iulliia до Julia. Поэтому я поддерживаю того человека, который ввёл ISO. На крайняк, каждому понаехавшему один раз в жизни Германия даёт бесплатный шанс под названием Angleichung. Я, например, так и сделал, отказавшись от отчества. |
"Поэтому я поддерживаю того человека, который ввёл ISO." - вот именно! а я, когда меняла гражданство, забыла про отчество - и мне его вписали в удостоверение личности пришлось писать заяву на имя начальника Ausländeramt'a в виде реферата с обоснованием наличия отчества в русских и отсутствия оного в немецких именах... после чего сделали Namensänderung (за денюжки, естессно) |
было всегда приятно расказать о чудной этимологии своего имени в немецком - откуда "ks" и "y". и отчество оставил. какие проблемы? заниматься "делами" и не платить налоги под angeglichenem именем? есть такой контингент ). и гражданство принял после настоятельной просьбы немецкой стороны. и на имя не обратили внимания. обоюдное желание. |
"и отчество оставил. какие проблемы?" - первая проблема - это то, что отчество считается частью Vorname, получается двойное имя, как Hans Werner, только Maxim Sergeewitsch а если Вячеславович? и по телефону просят назвать имя и фамилию? :-) |
есть недопонимания и интерпретации на слух, но если процедурно важна каждая буква, то диктую по буквам: К - Кауфман и т. д. а так -- maximillian, max, maxe, maxi, ... хоть кастрюля... ). |
Вы пробовали Вячеславовича по буквам диктовать? вся ночь впереди для тренировки - удачи! :-)) вспомнилась княжна Николаевна из какого-то американского фильма... |
красавиц видел я не мало и я иду к тебе на встречу ты жизнь и счастье л моя )( вспомнил пупуррри из сов фильма )) быть может ты забыла мой имейл, но я не понимаю, зачем ты так сердита... |
пупуррря прррекрррасна! и песню я узнала! осовремененную версию :-) http://www.youtube.com/watch?v=9HByUfRMFKU |
|
link 13.10.2017 8:50 |
Эсмеральда, ответ руководителя Standesamt Berlin-Mitte: “Grundsätzlich nehmen die Standesämter die Passschreibweisen der Namen. Transliterationen nach ISO-Norm wird in der Regel nur für die Vatersnamen genutzt, da diese in keinem mir bekannten Fall in den Reisepässen in lateinische Schriftzeichen übertragen sind.” «Не верю, что для Берлина и его окрестностей действительны другие правила...» – век живи – век учись. Придётся теперь поверить :) |
я же и говорю: Берлин - это что-то особенного вон я выше требования привела из Peine, Heusenstamm, Essen (плюс Braunschweig, дальше искать лень) - они все по ISO требуют так что пусть дядя за всех-то не утверждает, что "Grundsätzlich nehmen die Standesämter" - "einige Ständesämter" было бы правильнее |
|
link 13.10.2017 11:33 |
juste_un_garcon, Вы предлагаете учиться в смысле ссылаться на никому неизвестного господина, а не на нормативные документы? :) Почитайте и обсудите при желании еще раз с господином из ЗАГСа Allgemeine Verwaltungsvorschrift der Bundesregierung - Allgemeine Verwaltungsvorschrift zum Personenstandsgesetz (PStG-VwV) |
Эсмеральда, а зачем ему это обсуждать с господином из ЗАГСа? |
|
link 13.10.2017 11:56 |
Марси, кто знает, вдруг господин изменит свое мнение :) |
a зачем? Вы же не готовы ознакомить своих работников ЗАГСа с практикой коллег? |
|
link 13.10.2017 12:37 |
Я и не ссылаюсь на них :) |
Понятно. Разговор двух глухих о музыке Бетховена :) В Одессе это называлось «искать гембель на свою голову» |
А меня обеспокоило высказывание от 11.10.2017 в 14:01: "... для всей Германии, включая Швейцарию". Я что-то пропустила, будучи в отпуске? В ФРГ появилась новая федеральная земля? |
Швейцария случайно включилась, нужно выключить :-) |
You need to be logged in to post in the forum |