|
|
gen. |
be naughty |
geol. |
durain |
Makarov. |
durite (микролитотип угля, состоящий из инертинита и экзинита) |
|
|
gen. |
footle; kink; bunco; fake; carry on; spin somebody a line (кого-либо КГА); get up to nonsense (Andrey Truhachev); be naughty (о детях, в знач. "баловаться"); play around; get a screw loose |
Игорь Миг |
mess (под воздействием алкоголя) |
fin. |
lowball (покупателя (назначая неправдоподобно низкую цену) Taras); low ball (Taras) |
Gruzovik, inf. |
frolic (of children); be obstinate; play tricks; make a fool of oneself; balk |
idiom. |
pull someone's leg (Taras) |
inf. |
get weird ideas (Andrey Truhachev); be naughty (of children); green; string along (Taras); make a spectacle of oneself (Andrey Truhachev) |
Makarov., inf. |
footle away |
Makarov., slang |
footle about; footle around |
relig. |
gull |
slang |
goof; horse around; dick (dick sb around Artjaazz); get a screw (Yeldar Azanbayev); carry on (Mick and John carried on during the warm up until the coach ordered them out. == Во время тренировки Мик и Джон валяли дурака, пока на поле не появился тренер и не прогнал их.); put over; string along (Mick stringed along Jane, but didn't mean to marry her. == Мик водил за нос Джейн, не думая на ней жениться.); stuff (We have to stuff our enemies. == Мы должны обмануть наших врагов.; We should stuff the office this year much better than in previous one. == Вариант 1: Мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом. Вариант 2: Мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом.; We must stuff our jackets with more canteens. == Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой.) |
|
|
Игорь Миг |
dimwit |
brit. |
bellend (Taras) |
inf. |
mouth-breather (VLZ_58) |
|
|
gen. |
duryl |
|
|
slang |
fooligan (Taras) |
vulg. |
douchebag (Ana_net) |
|
|
oil.proc. |
Duri (суматранская тяжёлая нефть Rodeo Dayz) |